Tag Archives: Vergil

Ruins in Motion: My Essay for the 2017-2018 Seagull Books Catalogue

Every year Naveen Kishore and the talented staff at Seagull Books craft and publish a catalogue filled with original pieces of literature, art and translations from around the world.  This year they have truly outdone themselves.  Each of the 1500 catalogues has an different and individual cover.  I have included some photos of my copy, Naveen’s provocation for this publication and my response which is included in the catalogue.

Naveen’s Provocation:

It begins slowly. Always in slow motion. With just the right pink and gold that the light designer ordered for the occasion. The script as perfect as can be. The director’s genius about to be rewarded. The performance about to, yes, begin. The curtain to rise. An audience seated. Resigned to what they know will unfold. Without change. Like having seen it happen before. Not here. Not at this particular venue. Or at this play. In their lives. They know the drama. The realism. The script. The dance. The moves. They know. Everything.

Drop a bomb. Set off a device. Blow to smithereens. Unless you do. The image that springs to mind when you see a ruin is gentle. Floating into the mind. Sideways. Almost horizontal. A sense of having fallen into something slowly. Over time. Perhaps what you labeled love. Like leaves. The kind that autumn sheds. Those. Very. Leaves. I guess things fall into gentle ruin. They do. That is the phrase I seek. The familiarity of the tragic. The kind that is foretold in every gesture you create. For yes. It is creative. This ruination. How else would it ever have got to the stage it has. One of utter helplessness. Descending into an aesthetically designed. Even overwhelming. Futility.

Embraces like coagulated clots growing. Thickening. Clinging walls. Solidifying layers settling. In an intense and congealed setting for decay to blossom. Into? Dare I say it? Decay. Decay yet to be born so unborn decay. The kind that waits. Waiting to grow. Flourish. Thrive. Open. Unfolding decay. One that matures into full blown decay. Without containment or known boundaries. Therefore spreading. This decay. Decay as epidemic. A decay of ruination. Utter and complete. Defeated decay. Gnawing at the foundations. Of what? Of what once. Was. Eroding decay. Relentless and unceasing. And yes. A committed decay.

A twilight turned yellow.

My Response:

Ruins. From the Latin noun Ruina—meaning a forward, uncontrollable movement, a headlong rush; a headlong fall, a downward plunge; a collapse. Derived from the Latin verb ruo—to move swiftly, to hurry on. Ruins are in motion, moving forward, taking on new shapes and forms. The story of Dido and Aeneas in Vergil’s Aeneid comes to mind as I think about ruins in motion.

Dido and Aeneas are both refugees—Latin profugus, to have a forward flight, also a word in motion— attempting to escape the ruins of their respective cities and their former lives. My favorite character in Vergil’s Aeneid, even going as far back as my first attempt at translation of this epic in high school, has always been Dido. The love of her life, her husband Sychaeus, was murdered by her brother Pygmalion in order to steal Sychaeus’s fortune. Pygmalion’s greed and violence forces Dido to flee Tyre and abandon her former, happy life. Similar to the boatloads of homeless Syrians we see today also escaping the Levant, Dido travels across the Mediterranean to the shores of North Africa where she attempts to build a new home, a new kingdom in Carthage.

In the midst of trying to put her life and her city back together Aeneas, a refuge himself from Troy, lands on her shores after his fleet encounters a violent storm at sea. Interestingly, Vergil describes this storm as caeli ruina, “the ruin of the sky.” The poet’s first mention of ruina comes at the very moment when fate drives Aeneas towards Dido and the Carthaginian shores. But we know that as soon as the curtain opens on this epic, that the fate of Dido is not a happy one; her encounter with Aeneas, though at first passionate and mutual, will be the source of her final and tragic ruin. Vergil poignantly, repeatedly and sympathetically calls Dido infelix, “unlucky.”

At first, Dido’s story shows us that ruins can be a good thing, an excuse or an impetus for a new start. When Aeneas arrives on the shores of Carthage he witnesses a new city being built under the careful guidance of Dido. Vergil is a master at juxtaposing` the old and the new, destruction and rebuilding, ruins and rebirth. Aeneas eagerly surveys the building of Dido’s new city—the harbor, walls, a theater and a temple are all works in progress that draw the Trojan’s amazement and wonder. Vergil compares the workers, the builders of this city to a hive of bees, filling the cells of their hives with honey and getting the necessary materials for their work. Fervent opus, redolentque thymo fragrantia mella. “Their work glows; the fragrant honey is scented with thyme.” This is Dido’s second chance, her spring, her twilight. Or is it?

Amidst the construction of her new city, Vergil inserts an opposing image of ruins in the form of a fresco in the temple at Carthage. As Aeneas tours this temple he views some of the most horrific scenes from the fall of Troy: the allotment of the Trojan women, the body of dead Hector being dragged around the walls by Achilles and the murder of Priam in the midst of his own palace. Aeneas weeps openly at the sight of these reminders of his ruined city.

Dido, the very symbol of these opposing themes—ruins and rebuilding– is standing at the center of this temple and it is significant that this is the first place where she encounters Aeneas. The frescoes of Troy become not only a reminder of the ruins Aeneas has fled, but they also serve as a foreshadowing of the destruction that Dido will inevitably suffer as a result of her encounter with Aeneas. Ruins in the Aeneid are always in motion.

In her kindness, compassion and empathy Dido opens up her home as a place of solace. She and Aeneas share the miserable fate of refugees escaping ruins and searching for a better place to put back together their lives: Non ignara mali miseris succurrere disco. (Not ignorant myself of misfortune, I know how to help those who are also miserable.) Dido runs to help Aeneas—the verb succurrere in Latin literally translates as “running to help”— thereby setting her ruin in motion; her expeditious offer of succor is paid for with her destruction. Aeneas and Dido engage in a physical relationship and settle into a “marriage” of sorts that is fittingly blessed by the goddess of marriage, Juno, and the goddess of love, Venus.

Jupiter, however, the Paterfamilias of the universe and the god who represents fate sends an urgent reminder to Aeneas of his mission to found and build a new Troy. And so Aeneas readies his men and his fleet to leave Carthange and set sail for Italy which act of utter abandonment has a devastating effect on Dido. Vergil’s description of Aeneas flight from Troy is striking; he hurries the preparations for his journey like a man on fire: Idem omnes simul ardor habet; rapiuntque ruuntque: /Litora deseruere; latet sub classibus aequor. (The same fervor grabbed hold of all the men at the same time; they rushed and they carried themselves away, and they deserted the shores; the sea lie hidden under so many ships setting sail.)As Aeneas is rushing away (ruunt, verb form of ruina) from Carthage, Dido sits atop her own funeral pyre, plunging herself headlong into Aeneas’s sword and into her final destruction.

As early as Book I, Vergil alludes to the difficulty of founding a new city in the wake of the utter destruction of Troy: tantae molis erat Romanam condere gentem (It was such a monumental task to found Roman.) Molis here is another building word in Latin also meaning “rocks, a pile of materials.” Troy had to fall, many hardships had to be suffered and Dido had to be left behind and abandoned in order for Rome to be built; the ruins of Troy rise again in the form of the greatness and splendor of Rome.

Vergil’s message not only applies to the ruins from which the grandeur of Rome came about, but also to the circumstances under which human life and fate operate. Something bigger and grander and stronger have the potential to emerge out of the ruins that befall us in life; and Vergil reminds us that, yes, there have to be sacrifices, ruina (ruins) like the death of Dido, that are strewn along the roads that lead to something better.

Anthony from Time’s Flow Stemmed has also written a beautiful and profound response:

A Contribution to Seagull Books’s Annual Catalogue

Joe from Roughghosts has written a deeply personal and poetic response:

The cost of words: My submission to the 2017-2018 Seagull Books catalogue

13 Comments

Filed under Nonfiction, Seagull Books

How we Perished, Each Alone: To the Lighthouse by Virginia Woolf

I realize that entire academic careers and volumes of dissertations and articles are dedicated to studying the influences of Vergil on Virginia Woolf.  I have not looked at any of the scholarship nor do I wish to.  My writing here, I am sure, will not be new or unusual but it is simply my own interaction with the texts of Vergil and Virginia Woolf.  (Also, a bit of a warning that I do have a spoiler in my writing about the second part of the books.)

As I made my way through the three parts of To the Lighthouse, Vergil’s lines from Georgics 1.199-203 kept coming to mind.  The Roman poet is giving advice about scattering seeds for a successful harvest and concludes with a universal maxim (translation is my own):

sic omnia fatis
in peius ruere ac retro sublapsa referri,
non aliter quam qui aduerso uix flumine lembum
remigiis subigit, si bracchia forte remisit,
atque illum in praeceps prono rapit alveus amni.

Thus all things are fated to quickly hasten towards something
worse and to slide backwards, similar to when a man is hardly
able to steer his boat with his oars against the opposing
stream, and if, by chance, he should remove his arms, then he
and his skiff would be swept away by the swiftly moving river.

Part one of To the Lighthouse, “The Window,” captures a day in the life of the Ramsay family—mother, father, eight children and a few house guests—at their summer rental home in the Hebrides. At the center of the family is Mrs. Ramsay, middle-aged yet still beautiful, whose role as loving mother, wife and hostess is the unifying and joyful force behind their blissful, summer days. It is her care and understanding and warmth that steers her children towards a good and happy life. She reassures her youngest son, James, that he will make his greatly anticipated trip out to the lighthouse on the following day; despite his repeated refusals, she offers their crabby and aloof  houseguest, Mr. Carmichael, comforts like newspapers and tobacco; with a simple look she is able to calm her husband whose irrational anger flares up when a guest is taking too long eating his soup at dinner. Mrs. Ramsay shelters the children from their father’s stern presence which wavers between indifference and irritation. The dinner scene sympathetically describes Mrs. Ramsay at the center of it all:

And the whole of the effort of merging and flowing and creating rested on her. Again she felt, as a fact without hostility, the sterility of men, for if she did not do it nobody would do it, and so, giving herself the little shake that one gives a watch that has stopped, the old familiar pulse began beating, as the watch begins ticking—one, two, three, one, two, three. And so on and so on, she repeated, listening to it, sheltering and fostering the still feeble pulse as one might guard a weak flame with a newspaper.

It is Mrs. Ramsay’s arms, her effort, that steer the family ship upstream, against the harsh tides of reality. In chapter two, “Time Passes,” the summer house is described as empty, desolate, lonely because the family has not visited it in the ten years since the untimely death of Mrs. Ramsay. The house in ruins, overtaken by nature, foreshadows the lack of joy and unity in the family without their wife and mother:

Only the lighthouse beam entered the rooms for a moment, sent its sudden stare over bed and wall in the darkness of winter, looked with equanimity at the thistle and the swallow, the rat and the straw. Nothing now withstood them; nothing said no to them. Let the wind blow; let the poppy seed itself and the carnation mate with the cabbage. Let the swallow build in the drawing-room, and the thistle thrust aside the tiles, and the butterfly sun itself on the faded chintz of the arm-chairs. Let the broken glass and china lie out on the lawn and be tangled over with grass and wild berries.

The second chapter is the most poetic—its repetitive lines and sections are akin to songs and melodies—and it includes many Vergilian allusions to the fourth Georgic. The most striking and pathetic of which is the Orpheus and Eurydice image when Mr. Ramsay is “stumbling along a passage one dark morning” and reaches for Mrs. Ramsay but his arms “remained empty” because she died suddenly the night before.

In the final chapter, ten years have passed and the family has decided to visit their summer home but there is a marked change in their mood and interactions with one another. Without Mrs. Ramsay they cannot recapture the joy of the last summer in the house. Mr. Ramsay, whose irritability and tyranny is no longer subdued by his wife, scares his children and makes his guests uncomfortable.  He has, mostly definitely, hastened towards something worse in the absence of his wife.  He decides to take James and Cam, now teenagers, on a boat trip out to the lighthouse to make up, somehow, for the trip that was never taken ten summers prior. Their tense and miserable journey out to the lighthouse is laden with water and sailing imagery that is, for me, especially reminiscent of the Georgics passage which I translated above:

The sea was more important now than the shore. Waves were all round them, tossing and sinking, with a log wallowing down one wave; a gull riding on another. About here, she thought, dabbling her fingers in the water, a ship had sunk, and she murmured dreamily half asleep, how we perished, each alone.

 

15 Comments

Filed under British Literature, Classics

Stranded in New York City: My Literary Adventure

This week I had the opportunity to visit New York City and explore one of its biggest and best bookstores.  The Strand, on 12th Street and Broadway, which has been in business for 86 years,  boasts 18 miles of books on three floors.  Browsing the massive collection of books is a bibliophile’s dream come true.  One of the things that impressed me the most is the abundance of what blogger Times Flow recently called “alt-lit”—which to me means literature in translation from around the world, books from small presses, and reissued classics.  Not only do they have a plethora of such interesting literature, but these types of books are displayed prominently on easy-to-browse tables on the first floor of The Strand.

512px-strand_bookstore

I recently acquired a copy of Anne Carson’s translation of Sappho and became intrigued with her writing and translating so I was excited to find two Carson books (well, more like pamphlets) at The Strand.  Her poetry collection entitled Float comes in a clear plastic box and contains a series of chapbooks with poems, reflections, lists, and thoughtful observations.  They are meant to be read separately or as one continuous, connected work; I would like to set aside enough time to read them all at once.

 

wp-1488669291991.jpg

I also found another  chapbook from Anne Carson that she wrote for part of the New Directions poetry pamphlet series.  I read The Albertine Workout on the train ride home and found it interesting, clever, humorous and erudite.   It’s ironic and thrilling that she penned such a small, thoughtful pamphlet on Proust!

wp-1488669359972.jpg

I also came across a rather inexpensive copy of Samuel Beckett’s Echo’s Bones.  One aspect of The Strand that is also helpful is their abundance of new books on sale as well as inexpensive used book selection.

wp-1488669483938.jpg

I also couldn’t resist this new, pristine copy of Fagle’s translation of the Aeneid to replace my badly worn out copy.  The introduction by Bernard Knox is a fantastic piece of writing that makes this translation worth owning just for his essay alone.

wp-1488669399565.jpg

It was particularly exciting for me to walk into The Strand and immediately find books from many of my favorite small presses.  I browsed through books from Deep Vellum, New Vessel Press, Archipelago Books, Seagull Books and New Directions.  I found three books to add to my ever-growing collection from the New York Review of Books: The Selected Poems of Osip Mandelstam, The Other by Thomas Tryon and The Ten Thousand Things by Maria Dermout.

wp-1488669601572.jpg

I also found this copy of The Expedition to the Baobab Tree by Wilma Stockenstrom published by Archipelago Books.

wp-1488669425825.jpg

Finally, I had the thrill of a lifetime when, as I was browsing this fabulous selection of books, I opened a copy of Recitation by Bae Suah from Deep Vellum which I recently reviewed.  Inside the front cover was a blurb from my review of her previous book, A Greater Music, that I wrote for World Literature Today.

wp-1488669633373.jpgwp-1488669655250.jpg

 

I also highly recommend The Strand Kiosk which is located outside of Central Park on E. 60th St. and 5th Ave.  It is only opened seasonally and I had the opportunity to browse the Kiosk during my visit last June and also came home with an assortment of great books.  And a final thing worth mentioning about The Strand is the third floor of the main shop on Broadway which is full of rare and collectable first edition books.  Their selection of rare books is also listed for sale on their website.  I am hoping that someday my copy of Bottom’s Dream from Dalkey Archive will be worthy of sitting among the rare books in their collection.  Although I doubt that I would ever be able to part with my copy!

I always find New York exciting and exhilarating and The Strand is a unique destination in the city that adds to the thrill of visiting.  I could have spent at least a few more hours there, I didn’t even make it to the second floor of books!  I am contemplating a day trip next month just to go back and visit this magical, literary place.  What are your favorite bookshops from around the world?

24 Comments

Filed under Classics, Literary Fiction, Literature in Translation, Literature/Fiction, New York Review of Books, New York Review of Books Poetry, Nonfiction, Osip Mandelstam, Poetry, Russian Literature

Venit Hiems (Winter Arrives)

My favorite season in New England is winter.  Most people that I encounter dread the cold and the snow, but I find it relaxing and cozy when I wake up on a day like today and find a winter wonderland outside my window.  My view from every window in the house is one of stark whiteness and yet comfort for me.

The view from my back deck which overlooks a pond.  The pond is frozen over with a pristine coating of powdery snow. 

 

The view from my dining room looking up towards the driveway

 

The gazebo covered in a layer of fresh snow. 

 

The view from my kitchen looking out over the snowy woods.

 

Our Cape Cod style home with the wrap around porch looks best to me with a  fresh dusting of pure, white snow

 

Vergil’s agricultural poem The Georgics, describes the usefulness of winter for farmers and this passage in particular captures my feelings about winter as a time to slow down, reflect and make time for the little things for which we are usually too busy.  In Georgics 1.299-310 he writes about winter:

..hiems ignaua colono:
frigoribus parto agricolae plerumque fruuntur               300
mutuaque inter se laeti conuiuia curant.
inuitat genialis hiems curasque resoluit,
ceu pressae cum iam portum tetigere carinae,
puppibus et laeti nautae imposuere coronas.
sed tamen et quernas glandes tum stringere tempus               305
et lauri bacas oleamque cruentaque myrta,
tum gruibus pedicas et retia ponere ceruis
auritosque sequi lepores, tum figere dammas
stuppea torquentem Balearis uerbera fundae,
cum nix alta iacet, glaciem cum flumina trudunt.

…Winter is relaxing for the farmer:
During the period of cold farmers especially enjoy their lot
And they merrily engage in shared feasts with one another.
Friendly winter gives them rest and releases them from cares,
Just as when laden ships finally touch the port
and the happy sailors places garlands on their decks.
But now is the time to strip acorns from the oaks
and berries from the laurel tree and olives and the blood-red myrtle,
Now is time to place down the traps for the cranes and snares for
the stags and to chase the long-eared hares, now is the time to
strike the deer by hurling the hempen thong of a Balearian sling,
when the snow lies deep and when the rivers force along the ice.*

Although I will not be hurling a Balerian sling at deer or gathering acorns, I am taking the time today to enjoy the cozy fire, read some fabulous books, sip my favorite tea and spend time with my family.  When a winter storm is raging outside it provides me with a serene sense of peace and calm like nothing else and it forces me to slow down and enjoy the simple things.

*Translation of the Latin text is my own

 

 

23 Comments

Filed under Opinion Posts

A Father’s Day Review: Seamus Heaney’s Translation of Aeneid VI

Heaney Aeneid VIWhen I bought this translation of Aeneid VI and read Heaney’s introduction, I thought it would be a fitting review on the blog for Father’s Day.  In the introduction to the translation, Heaney says that he gravitated towards this book of the Aeneid when his own father who passed away shortly before he began his translation.  The Aeneid is full of father and son relationships and Heaney recognizes that Aeneid VI in particular highlights the special relationship between Vergil’s hero and his father Anchises.

As Troy is burning because of the Greek treachery of the horse, Aeneas manages to escape the city while carrying his elderly father on his back.  Aeneas could have easily left the old man behind, but he would never have considered abandoning his parent.  As Aeneas is sailing the Mediterranean in search of a new home, Anchises eventually succumbs to a peaceful and natural death.  In Book VI, Aeneas tells the priestess of Apollo that his greatest wish is to see his father and have one more conversation with him.

In these shadowy marshes the Aceron floods

To the surface, vouchsafe me one look,

One face-to-face meeting with my dear father

Point out the road, open the holy doors wide.

On these shoulders I bore him through flames

And a thousand enemy spears. In the thick of fighting

I saved him and he was at my side then

On all my sea-crossings, battling tempests and tides

A man in old age, worn out, not meant for duress.

Most men would not have dared to venture into the land of the dead to have a last conversation, but Aeneas is no ordinary man and the relationship with his father was no ordinary relationship.  Aeneas must first visit the Sibyl of Cumae, the priestess of Apollo, to get instructions on how to approach and gain access to the land of the dead.  Aeneas knows that this undertaking is dangerous and that very few men or heroes have succeeded in traveling down to the underworld and then regaining access to the land of the living.

Aeneas sees awful things on his journey to the nether regions.  He witnesses countless souls standing on the banks of the river Styx trying to gain passage on Charon’s boat to bring them across to their final, peaceful resting places.  He also witnesses the souls of men being tortured and punished in Tartarus; these men were horrible and wicked in their earthly lives and the Sybil tells him that the punishments being doled are fitting for their crimes.  But witnessing all of this sorrow and horror is worth it to Aeneas just to have that one final conversation with his father.

When Aeneas finally sees Anchises, his father is in the Elysian Fields, the place where good and kind and blessed souls wander in peace.  Anchises’ role, like that of any good father,  becomes that of mentor, of cheerleader, of counselor to his son who still has many challenges in front of him.  Anchises shows Aeneas that the result of his efforts and tribulations will be a progeny which the entire world will celebrate and revere.  It is Anchises’ encouraging words that Aeneas uses as inspiration to embark on the second half of his journey, on the part of the story to which Vergil refers as arma.

Seamus Heaney’s translation of Aeneid VI is poetic and beautiful.  It adheres to the spirit of the original Latin while rendering Vergil’s words into a graceful and elegant story in English.  For those who have wanted to read Vergil’s epic poem but find the idea of reading all twelve books too daunting, Heaney’s translation of Aeneid VI serves as the perfect introduction to this Latin classic.

4 Comments

Filed under Classics