Tag Archives: Vergil

Pone Subit Coniunx: Robert Hass and Vergil’s Aeneid

Robert Hass has been another American poet that I’ve discovered from literary Twitter.  My favorite poem in his collection Time and Materials is entitled “The World as Will and Representation.” In this longer poem, which is typical of the longer ones in the book,  Hass tells a very personal story.  He is thinking back to when he was a ten-year-old boy and his family’s morning routine during which time his father would give his mother a drug called antabuse which was supposed to prevent her from drinking.  “It was the late nineteen-forties, a time,/A Social world, in which the men got up/And went to work, leaving the women with the children.”  The boy’s father would ground the medication very fine into a powder and put it in his mother’s glass of water was so that she couldn’t spit the pills out.   The poet lingers on the vivid details of crushing the pills, handing her the glass and watching her drink.

The ending is incredibly powerful. The boy’s father leaves for work and the child is left alone with his mother:

“Keep and eye on Mama, pardner.”
You know the passage in the Aeneid? The man
Who leaves the burning city with his father
On his shoulders, holding his young son’s hand,
Means to do well among the flaming arras
And the falling columns while the blind prophet,
Arms upraised, howls from the inner chamber,
Great Troy is fallen. Great Troy is no more.
Slumped in a bathrobe, penitent and biddable,
My mother at the kitchen table gagged and drank,
Drank and gagged. We get our first moral idea
About the world—about justice and power,
Gender and the order of things—from somewhere.

The passage to which Robert Hass is referring occurs in Vergil’s Aeneid Book II when Aeneas is telling the story of how he escaped Troy with his father and son.  Aeneas’s father, Anchises, is paralyzed so he must carry him on his shoulders and hold his young son, Iulus, by the hand.  But, but, Aeneas also has a wife, Creusa (2.705-710 translation is my own):

I will carry you on my shoulders, your weight will not burden me.
As things happend around us, we will either be in danger together
or we will both reach safety. And let little Iulus walk beside me
and my wife follow behind.

After Aeneas successfully convinces his father to escape Troy, he tells the rest of the family servants to meet him outside the city at a Temple to Ceres. Aeneas also hands his household gods to his father for safekeeping. Aeneas then sums up their escape (II.721-725, translation is my own):

Having spoken these things, I covered my broad shoulders
with the pelt of a golden lion and lowered my neck
for the impending burden. Little Iulus took hold of my
right hand and followed his father by taking large steps;
my wife walks behind.

That last line in the Latin is striking: pone subit coniunx (the wife walks behind). Aeneas, busy with his father and son, loses Creusa as Troy is burning and he never sees her again. She is one of the characters in the Aeneid that is sacrificed because of Aeneas’s future in Italy where he is destined to marry another woman in a political alliance. Creusa, I think, also foreshadows Dido’s tragic fate.

In his poem, Ross describes the details of Aeneas, the Father, taking care of his father and young son, but he doesn’t specifically mention the detail of the hero’s wife. Creusa does linger in the background of Hass’s poem in the figure of the boy’s mother, “penitent and biddable.” Creusa, like the poet’s mother, is also a victim of “justice and power” and “the order of things.” Hass’s poem brings up so many questions: why was the boy’s mother drinking in the first place? What were the other circumstances of the family? And, most importantly, did this woman also, pone subit, walk behind?

 

6 Comments

Filed under American Literature, Classics, Poetry, Vergil

Shattered by War and Repulsed by Fate: The Troy Exhibit at The British Museum

The collection of papyri, sculpture, pottery, paintings and literature on display at The British Museum’s Troy Exhibit is, to say the least, mesmerizing.   A large part of the exhibit is devoted to telling the story of the Trojan Saga through black and red figure vase painting from the 6th and 5th centuries BCE.  It was a special treat for me to go to the museum with @flowerville since, as a skilled potter herself, she helped me appreciate even more the creative process of making these delicate vessels.

Black figure amphora by Execkias. Achilles and Ajax playing a game. c. 540-530 BCE.

 

The marble sculpture of The Wounded Achilles by Filippo Albacini was also something we lingered over for a long time.  It is placed in such a way in the center of the exhibit that it is easily viewed from all sides.

The Wounded Achilles. Filippo Albacini. 1825. Marble with restored gilded arrow.

 

Another view of The Wounded Achilles.

 

The objects that I think we were the most fond of, and certainly most excited to view, were the books.  The displays of literature included Dryden’s 1697 translation of the Aeneid as well as Pope’s handwritten draft of the Iliad which includes his drawing of the Shield of Achilles.

Dryden’s 1697 translation of Vergil’s Aeneid

 

Handwritten draft of Pope’s translation of the Iliad with a drawing of the Shield of Achilles. 1712-24

 

I really could go on and on about the exhibit but these are just a few of the highlights.  One additional piece I would like to mention, which was built as a set especially for the exhibit, is an enormous wooden skeleton of the Trojan Horse as if it were in the process of being constructed by the Greeks.  It immediately brought to mind these lines of Vergil’s Aeneid 2.13-17 (translation is my own):

Fracti bello fatisque repulsi
ductores Danaum tot iam labentibus annis
instar montis equum divina Palladis arte
aedificant, sectaque intexunt abiete costas;
votum pro reditu similant; ea fama vagatur.

Shattered by war, repulsed by fate, and
with so many years now having slipped by,
the leaders of the Greeks, with divine
inspiration from Athena, built a horse
that was as big as a mountain. They covered
up the skeleton and ribs they constructed
with felled trees. They pretended to
pray for a safe return; this rumor
of their departure was spread around.

 

A skeleton of the Trojan Horse suspended from the exhibit ceiling.

 

This was really a once in a lifetime experience for me and sharing it with flowerville made it even more of a special occasion.  Our only real complaint was that there wasn’t enough Latin and Ancient Greek text included with the English translations.  But viewing these artifacts has inspired us both to look at and translate the ancient texts, especially The Aeneid.

 

 

 

 

10 Comments

Filed under Classics, Opinion Posts

My First Encounter with Proust

Charles Swann, the eponymous character of Proust’s first Volume of In Search of Lost Time,  is an old acquaintance of the narrator’s family and, although he has connections to the upper classes and the royals in France and Britian, he never forgets to visit with his middle class friends.  Swann is also very quiet about these other, important social circles to which he has access, and a knowledge of this would have shocked the narrator’s great-aunt:

But if anyone had suggested to my great-aunt that this Swann, who, in his capacity as the son of old M. Swann, was “fully qualified” to be received by any of the “best people,” by the most respected barristers and solicitors of Paris (though he was perhaps a trifle inclined to let this hereditary privilege go by default), had another almost secret existence of a wholly different kind; that when he left our house in Paris, saying that he must go home to bed, he would have no sooner turned the corner than he would stop, retrace is steps, and be off to some salon on whose like no stockbroker or associate of stockbrokers had ever set eyes—that would have seemed to my aunt as extraordinary as, to a woman of wider reading,  the thought of being herself on terms of intimacy with Aristaeus and of learning that after having a chat with her he would plunge deep into the realms of Thetis, into an empire veiled from mortal eyes, in which Virgil depicts him as being received with open arms.

This short passage in Proust brought to mind my very early days as an undergraduate, when taking a Vergil course and being handed these lines from the Georgics and asked to produce a polished translation and commentary.  I carefully and lovingly labored over this Latin text for weeks.  Aristaeus chases Eurydice through a field where she is bitten and killed by a serpent.  Orpheus, in his intense grief, asks the ruler of the Underworld to allow him to bring his wife back, but, by not following the only rule—not to look back at his wife—he is unsuccessful.  As a punishment for his indiscretion Aristaeus’s bees are destroyed and he is allowed to visit his mother and the other nymphs in their underwater lair to get advice on how to resurrect his bees.  I remember the part in which Arisaeus enters this watery realm because there were certain Latin words I keep thinking about and adjusting in my translation.  My mother would call me every week and ask, “How are the bees coming along?”  Although I had studied Latin in high school, I viewed translation as just another acquired skill, but it was due to this Vergil class that I decided to be a classicist.

So many memories.

I have spent the last weekend sitting in my garden, soaking up summer and completely immersed in Proust.  I have no doubt that this experience of summer will be forever linked with my first encounter with Proust’s extraordinary masterpiece.  I had expected something special, but nothing quite like this.  Walter Benjamin, in his essay “The Image of Proust” states it perfectly, “The thirteen volumes of marcel Proust’s À la Recherche du temps perdu are the result of an unconstruable synthesis in which the absorption of a mystic, the art of a prose writer, the verve of a satirist, the erudition of a scholar, and the self-consciousness of a monomaniac have combined in an autobiographical work. It has rightly been said that all great works of literature found a genre or dissolve one—that they are, in other words, special cases.  Among these cases this is one of the most unfathomable.”

One of the most astute and erudite readers I know remarked to me that Proust was a turning point in his reading life—-there is a distinct difference in reading and literature before Proust and after Proust he said.   Even after finishing only the first volume of In Search of Lost Time I think he is absolutely right.

 

11 Comments

Filed under Classics, French Literature, Vergil

Putting the Shaken House in its New Order: My Year in Reading-2018

There is no doubt that this was a tough year by any measure. The news, in my country and around the world. was depressing, scary and, at times, downright ridiculous. Personally, I had some very high highs and some very low lows. The summer was particularly hot and oppressive. And this semester was unusually demanding at work. More than any other year I can remember, I took solace and comfort by retreating into my books. I have listed here the books, essays and translations that kept me busy in 2018. War and Peace, Daniel Deronda, The Divine Comedy and Stach’s three volume biography of Kafka were particular favorites, but there really wasn’t a dud in this bunch.

Classic Fiction and Non-Fiction (20th Century or earlier):

War and Peace by Leo Tolstoy (trans. Louise and Alymer Maude)

The Bachelors by Adalbert Stifter (trans. David Bryer)

City Folk and Country Folk by Sofia Khvoshchinskaya (trans. Nora Seligman Favorov)

The Juniper Tree by Barbara Comyns

The Mill on the Floss by George Eliot

The Warden by Anthony Trollope

A Dead Rose by Aurora Caceres (trans. Laura Kanost)

Nothing but the Night by John Williams

G: A Novel by John Berger

Two Serious Ladies by Jane Bowles

Artemisia by Anna Banti (trans. Shirley D’Ardia Caracciolo)

The Ballad of Peckham Rye by Muriel Spark

Flesh by Brigid Brophy

The Portrait of a Lady by Henry James

A Handful of Dust by Evelyn Waugh

The Colour of Memory by Geoff Dyer

The Brothers Karamazov by Dostoevsky (trans. by Ignat Avsey)

Daniel Deronda by George Eliot

Lyric Novella by Annmarie Schwarzenbach (trans. Lucy Renner Jones)

The Divine Comedy by Dante Alighieri (trans. Allen Mandelbaum)

The Achilleid by Statius (trans. Stanley Lombardo)

The Life and Opinions of Zacharias Lichter by Matei Calinescu (trans. Adriana Calinescu and Breon Mitchell)

The Blue Octavo Notebooks by Franz Kafka (trans. Ernst Kaiser and Eithne Wilkins)

Memoirs of a Dutiful Daughter by Simone de Beauvoir (trans. James Kirkup)

Journey into the Mind’s Eye: Fragments of an Autobiography by Lesley Blanch

String of Beginnings by Michael Hamburger

Theseus by André Gide (trans. John Russell)

Contemporary Fiction and Non-Fiction:

Kafka: The Early Years by Reiner Stach (trans. Shelley Frisch)

Kafka: The Decisive Years by Reiner Stach (trans. Shelley Frisch)

Kafka: The Years of Insight by Reiner Stach (trans. Shelley Frisch)

Villa Amalia by Pascal Quignard (trans. Chris Turner)

All the World’s Mornings by Pascal Quignard (trans. James Kirkup)

Requiem for Ernst Jundl by Friederike Mayröcker (trans. Roslyn Theobald)

Bergeners by Tomas Espedal (trans. James Anderson)

Kudos by Rachel Cusk

The Cost of Living by Deborah Levy

The Years by Annie Ernaux (trans. Alison L. Strayer)

He Held Radical Light by Christian Wiman

The Unspeakable Girl by Giorgio Agamben and Monica Ferrando (trans. Leland de la Durantaye)

The Adventure by Giorgio Agamben (trans. Lorenzo Chiesa)

Essays and Essay Collections:

Expectations by Jean-Luc Nancy

Errata by George Steiner

My Unwritten Books by George Steiner

The Poetry of Thought by George Steiner

A Handbook of Disappointed Fate by Anne Boyer

“Dante Now: The Gossip of Eternity” by George Steiner

“Conversation with Dante” by Osip Mandelstam

“George Washington”, “The Bookish Life,” and “On Being Well-Read” and “The Ideal of Culture” by Joseph Epstein

“On Not Knowing Greek,” “George Eliot,” “Russian Thinking” by Virginia Woolf

Poetry Collections:

The Selected Poems of Donald Hall

Exiles and Marriage: Poems by Donald Hall

H.D., Collected Poems

Elizabeth Jennings, Selected Poems and Timely Issues

Eavan Boland, New Selected Poems

Omar Carcares, Defense of the Idol

The Complete Poems of Anna Akhmatova

Analicia Sotelo, Virgin

Elizabeth Bishop, Poems, Prose and Letters (LOA Edition)

Michael Hamburger: A Reader, (Declan O’Driscoll, ed.)

I also dipped into quite a few collections of letters such as Kafka, Kierkegaard, Kleist, Tolstoy, Dostoevsky, etc. that I won’t bother to list here. I enjoyed reading personal letters alongside an author’s fiction and/or biography.

My own Translations (Latin and Greek):

Vergil, Aeneid IV: Dido’s Suicide

Statius, Silvae IV: A Plea for Some Sleep

Horace Ode 1.5: Oh Gracilis Puer!

Horace, Ode 1.11: May You Strain Your Wine

Propertius 1.3: Entrusting One’s Sleep to Another

Seneca: A Selection from “The Trojan Women”

Heraclitus: Selected Fragments

Cristoforo Landino, Love is not Blind: A Renaissance Latin Love Elegy

As George Steiner writes in his essay Tolstoy or Dostoevsky: “Great works of art pass through us like storm-winds, flinging open the doors of perception, pressing upon the architecture of our beliefs with their transforming powers. We seek to record their impact, to put our shaken house in its new order.” My reading patterns have most definitely changed and shifted this year. I am no longer satisfied to read a single book by an author and move on. I feel the need to become completely absorbed by an author’s works in addition to whatever other sources are available (letters, essays, biography, autobiography, etc.) Instead of just one book at a time, I immerse myself in what feels more like reading projects. I am also drawn to classics, especially “loose, baggy monsters” and have read very little contemporary authors this year. I image that this pattern will continue into 2019.

21 Comments

Filed under Autobiography, British Literature, French Literature, German Literature, Italian Literature, Kafka, Literary Fiction, Literature in Translation, Nonfiction, Novella, Poetry, Russian Literature, Tolstoi, Virginia Woolf

I Could Not Keep Your Hands in My Own: Two Poems from Osip Mandelstam’s Tristia

The Building of the Trojan Horse. Giovanni Domenico Tiepolo. 1760. National Gallery, London

What do Ovid, Dante and Mandelstam all have in common? All three men were exiled from their homes for political reasons and infuse their poetry with the sadness, pain and loneliness of that separation. I was reading Mandelstam’s essay on Dante in the NYRB edition of his Selected Poems when I decided to linger on his Tristia verses which are included in the collection. Tristia is the name that Ovid gives to his collection of writings that are composed Ex Ponto, in the Black Sea region to which place the Emperor Augustus condemned him to live out his remaining years. I have always found it extremely difficult to translate Ovid’s Tristia; gone is the vigorous, lively poet we know of from the Amores and the Metamorphoses and in his place we encounter a melancholy man desperately longing to see his home, his family and his friends once again.

Tristia, literally meaning “sad things, sorrows, lamentations” is a fitting title for Mandelstam’s collection which he wrote in self-imposed exile while in the Crimea in the early 1920’s. The dire and desperate personal consequences of war and revolution drove him to this region of Russia which was more isolated from civil war. His time away from the north inspired him to produce these poems that are filled with images of separation, loss, darkness and exile. It is chilling that the poems also serve as a glimpse into the poet’s future which will include arrest, torture, and forced exiles to the Urals and Voronezh. He must have known, deep down in his soul, that his first, temporary, voluntary exile was a harbinger of tribulations to come in later years.

The first poem I share is numbered 116, and is filled with images of bees and honey. I see allusions to both Vergil and Tolstoy for whom the workings of a beehive are metaphors for the life and activity of humans working as a group. (I’ve written about this in more detail here.) Aeneas (an exile) encounters Dido (also an exile) and her fellow citizens building Carthage—they are as busy and industrious as an active beehive. Lucretius metaphorically uses honey to sweeten the rim of a cup of medicine from which his readers drink in his didactic poetry. And Tolstoy inverts Vergil’s beehive metaphor to describe the dying and deserted Moscow as Napoleon’s troops are marching on the city and destroying it. Mandelstam’s poem, I think, incorporates aspects of both Vergil, Tolstoy and even Lucretius—he reminds us of the energy of a beehive and the sweetness of its honey, but laments the death of such an active, supportive community:

Take from my palms, to sooth your heart,
a little honey, a little sun,
in obedience to Persephone’s bees.

You can’t untie a boat that was never moored
nor hear a shadow in its furs,
nor move through thick life without fear.

For us, all that’s left is kisses
tattered as the little bees
that die when they leave the hive.

Deep in the transparent night they’re still humming,
at home in the dark wood on the mountain,
in the mint and lungwort and the past.

But lay to your heart my rough gift,
this lovely dry necklace of dead bees
that once made a sun out of honey.

The line that keeps haunting me is “You can’t untie a boat that was never moored.”

The second poem I wish to share is numbered 119, also from the Tristia selections. I was naturally drawn to it because of the classical references and, in particular, I see allusions to Vergil Aeneid 2 in this poem:

I could not keep your hands in my own,
I failed the salt tender lips
so I must wait now for dawn in the timbered Acropolis.
How I loathe the ageing stockades and their tears.

The Achaeans are constructing the horse in the dark,
hacking out the sides with their dented saws,
Nothing quiets the blood’s dry fever, and for you
there is no designation, no sound , no modelled likeness.

How did I dare to think you might come back?
Why did I tear myself from you before it was time?
The dark has not faded yet, nor the cock crowed,
nor the hot axe bitten wood.

Resin has seeped from the stockade like transparent tears
and the town is conscious of its own wooden ribs,
but blood has rushed to the stairs and started climbing
and in dreams three times men have seen the seductive image.

Where is Troy, the beloved? The royal, the queenly roof.
Priam’s high bird house will be hurled down
while arrows rattle like dry rain
and grow from the ground like shoots of a hazel.

The pin-prick of the last star vanishes without pain,
morning will tap at the shutter, a gray swallow,
and the slow day, like an ox that wakes on straw,
will lumber out from its long sleep to cross the rough haycocks.

The penultimate stanza brings to mind the scenes in Aeneid 2 where Aeneas is making his way through the ruined city of Troy and witnesses the destruction of the palace and the death of King Priam. All this will result in the long exile of Aeneas—dawn and a new day will bring a completely different reality for the hero and his lost city.

This poem is especially reminiscent of Ovid’s first book of his Tristia which touches on his very personal losses suffered because of exile. He grieves over the distances that now separate himself and his friends, family and his wife. In Mandelstam’s poem the personal becomes that hand which he is not able to hold on to, and that haunting question, “How did I dare to think that you might come back?” The poem describes not just exile, but any personal loss—death, separation, estrangement—that results in grief.

11 Comments

Filed under Classics, Osip Mandelstam, Poetry