Tag Archives: Dostoesky

Putting the Shaken House in its New Order: My Year in Reading-2018

There is no doubt that this was a tough year by any measure. The news, in my country and around the world. was depressing, scary and, at times, downright ridiculous. Personally, I had some very high highs and some very low lows. The summer was particularly hot and oppressive. And this semester was unusually demanding at work. More than any other year I can remember, I took solace and comfort by retreating into my books. I have listed here the books, essays and translations that kept me busy in 2018. War and Peace, Daniel Deronda, The Divine Comedy and Stach’s three volume biography of Kafka were particular favorites, but there really wasn’t a dud in this bunch.

Classic Fiction and Non-Fiction (20th Century or earlier):

War and Peace by Leo Tolstoy (trans. Louise and Alymer Maude)

The Bachelors by Adalbert Stifter (trans. David Bryer)

City Folk and Country Folk by Sofia Khvoshchinskaya (trans. Nora Seligman Favorov)

The Juniper Tree by Barbara Comyns

The Mill on the Floss by George Eliot

The Warden by Anthony Trollope

A Dead Rose by Aurora Caceres (trans. Laura Kanost)

Nothing but the Night by John Williams

G: A Novel by John Berger

Two Serious Ladies by Jane Bowles

Artemisia by Anna Banti (trans. Shirley D’Ardia Caracciolo)

The Ballad of Peckham Rye by Muriel Spark

Flesh by Brigid Brophy

The Portrait of a Lady by Henry James

A Handful of Dust by Evelyn Waugh

The Colour of Memory by Geoff Dyer

The Brothers Karamazov by Dostoevsky (trans. by Ignat Avsey)

Daniel Deronda by George Eliot

Lyric Novella by Annmarie Schwarzenbach (trans. Lucy Renner Jones)

The Divine Comedy by Dante Alighieri (trans. Allen Mandelbaum)

The Achilleid by Statius (trans. Stanley Lombardo)

The Life and Opinions of Zacharias Lichter by Matei Calinescu (trans. Adriana Calinescu and Breon Mitchell)

The Blue Octavo Notebooks by Franz Kafka (trans. Ernst Kaiser and Eithne Wilkins)

Memoirs of a Dutiful Daughter by Simone de Beauvoir (trans. James Kirkup)

Journey into the Mind’s Eye: Fragments of an Autobiography by Lesley Blanch

String of Beginnings by Michael Hamburger

Theseus by André Gide (trans. John Russell)

Contemporary Fiction and Non-Fiction:

Kafka: The Early Years by Reiner Stach (trans. Shelley Frisch)

Kafka: The Decisive Years by Reiner Stach (trans. Shelley Frisch)

Kafka: The Years of Insight by Reiner Stach (trans. Shelley Frisch)

Villa Amalia by Pascal Quignard (trans. Chris Turner)

All the World’s Mornings by Pascal Quignard (trans. James Kirkup)

Requiem for Ernst Jundl by Friederike Mayröcker (trans. Roslyn Theobald)

Bergeners by Tomas Espedal (trans. James Anderson)

Kudos by Rachel Cusk

The Cost of Living by Deborah Levy

The Years by Annie Ernaux (trans. Alison L. Strayer)

He Held Radical Light by Christian Wiman

The Unspeakable Girl by Giorgio Agamben and Monica Ferrando (trans. Leland de la Durantaye)

The Adventure by Giorgio Agamben (trans. Lorenzo Chiesa)

Essays and Essay Collections:

Expectations by Jean-Luc Nancy

Errata by George Steiner

My Unwritten Books by George Steiner

The Poetry of Thought by George Steiner

A Handbook of Disappointed Fate by Anne Boyer

“Dante Now: The Gossip of Eternity” by George Steiner

“Conversation with Dante” by Osip Mandelstam

“George Washington”, “The Bookish Life,” and “On Being Well-Read” and “The Ideal of Culture” by Joseph Epstein

“On Not Knowing Greek,” “George Eliot,” “Russian Thinking” by Virginia Woolf

Poetry Collections:

The Selected Poems of Donald Hall

Exiles and Marriage: Poems by Donald Hall

H.D., Collected Poems

Elizabeth Jennings, Selected Poems and Timely Issues

Eavan Boland, New Selected Poems

Omar Carcares, Defense of the Idol

The Complete Poems of Anna Akhmatova

Analicia Sotelo, Virgin

Elizabeth Bishop, Poems, Prose and Letters (LOA Edition)

Michael Hamburger: A Reader, (Declan O’Driscoll, ed.)

I also dipped into quite a few collections of letters such as Kafka, Kierkegaard, Kleist, Tolstoy, Dostoevsky, etc. that I won’t bother to list here. I enjoyed reading personal letters alongside an author’s fiction and/or biography.

My own Translations (Latin and Greek):

Vergil, Aeneid IV: Dido’s Suicide

Statius, Silvae IV: A Plea for Some Sleep

Horace Ode 1.5: Oh Gracilis Puer!

Horace, Ode 1.11: May You Strain Your Wine

Propertius 1.3: Entrusting One’s Sleep to Another

Seneca: A Selection from “The Trojan Women”

Heraclitus: Selected Fragments

Cristoforo Landino, Love is not Blind: A Renaissance Latin Love Elegy

As George Steiner writes in his essay Tolstoy or Dostoevsky: “Great works of art pass through us like storm-winds, flinging open the doors of perception, pressing upon the architecture of our beliefs with their transforming powers. We seek to record their impact, to put our shaken house in its new order.” My reading patterns have most definitely changed and shifted this year. I am no longer satisfied to read a single book by an author and move on. I feel the need to become completely absorbed by an author’s works in addition to whatever other sources are available (letters, essays, biography, autobiography, etc.) Instead of just one book at a time, I immerse myself in what feels more like reading projects. I am also drawn to classics, especially “loose, baggy monsters” and have read very little contemporary authors this year. I image that this pattern will continue into 2019.

21 Comments

Filed under Autobiography, British Literature, French Literature, German Literature, Italian Literature, Kafka, Literary Fiction, Literature in Translation, Nonfiction, Novella, Poetry, Russian Literature, Tolstoi, Virginia Woolf

Zosima’s Rotting Corpse: More Thoughts on The Brothers Karamazov

I keep thinking about Alyosha’s test of faith in The Brothers Karamazov when his mentor, Father Zosima dies.  This monk is considered an elder in his monastery—the word staret is used for him in the Avsey translation—with special powers of healing, prophesy and spiritual guidance.  People flock from all around for the privilege of approaching this monk, similar in my mind to worshippers visiting the god Apollo’s Oracle at Delphi; they seek healing—-one woman brings her crippled daughter, they ask advice—-another woman questions whether or not she should hope that her son, a soldier, is still alive, and they look for spiritual guidance—a mother worries about the soul of her deceased child.  All of these people, some of the other monks included, who so highly praised Father Zosima during his life of service, are bitterly disappointed when, only a few hours after his death, his body begins to rot and putrefy in his coffin.  This entire episode displays Dostoevsky’s brilliance in creating a religious dilemma that shines a light on those who are truly spiritual versus those who are merely superstitious.

Those who believed in Father Zosima’s powers as a staret gather around the monastery expecting miracles to happen after his death but instead that get a rotting corpse.  They become angry and question his entire religious life as that of a highly respected elder.  Some of the other monks who were jealous of Zosima’s elevated status among them are secretly happy that the dead monk’s body is starting to stink.  Alyosha, too, was hoping for miracles and awe inspiring events to occur when his mentor died because this holy man truly deserved to recognized as a great religious leader.  But Alyosha’s anger is different than the other onlookers because his is one of indignation at the insults being thrown around about his dead mentor.  The decaying and fetid corpse is the perfect metaphor for Dostoevsky to deal with the darker sides of the human soul; in this central piece of the story, after lingering for many chapters on the extraordinary religious journey of this holy man, he uses the end of his physical life to expose the rot in the spirits of these so-called believers.  The very minute these worshippers are disappointed and don’t get what they want, their opinion of someone they revered turns bitter and ugly.

One of my favorite narrative techniques is when Dostoevsky uses the first person to address his audience and this is employed at great length to describe Alyosha’s spiritual turning point in the novel.  Dostoevsky feels a great need to explain that his hero’s crisis of faith and reaction to Zosima’s rotting body is very different from everyone else’s  This is Dostoevsky, I think, at the pinnacle of his writing:

You see, even though I stated earlier (all too hastily, perhaps) that I would not offer any explanations, excuses or justifications on behalf of my hero, nevertheless I realize that some clarification is called for in order to understand properly the story that is to follow.  Let me put it this way: it was not just a question of miracles.  It was by no means a case of frivolous expectation of the miraculous.  Alyosha needed miracles neither to confirm any particular convictions of his (that least of all) nor to bolster the triumph of any deep-seated, preconceived theory over other theories—not that either; in his case I was first and foremost a question of love and veneration of one individual person, that and nothing else—the person of his beloved starets, his mentor.  The point to bear in mind is that at that particular time and throughout the whole of the preceding year, all the love that he had borne in his pure young heart towards ‘all and sundry’ had appeared on occasion and particularly at times of spiritual crisis to be concentrated, however mistakenly, on one single individual, that is on his beloved starets, who was now dead.  In fact, this being had been an unquestionable paragon for him for so long that all his youthful energy and all his aspirations were channeled perforce towards that same paragon, on occasion even to the exclusion of ‘all and sundry.’

And Dostoevsky continues:

But again it was not miracles he needed; rather, some ‘supreme justice’ that he believed had been violated, and as a consequence of which violation his heart had been so cruelly and unexpectedly wounded.  Is it any wonder, therefore, that by the very nature of things Alyosha should expect this ‘justice’ to take the form of the instant miracle expected from the bodily remains of his beloved erstwhile teacher?  After all, this was just what everyone at the monastery thought and expected, even those whose intellect Ayosha venerated—Father Paisy, for instance—and hence Alyosha, untroubled by the least doubt, had begun to nurture the same dreams.  He had long since accepted in his heart, a year’s life at the monastery had accustomed him to such expectations.  But it was justice he yearned for, justice, and not just miracles!

What will Alyosha learn from this wounded heart and will he lower his expectations?  How will Alyosha apply all of these lessons outside of the monastery when his faith and his morals are truly tested?  Dostoevsky seems to be hinting that, unlike others, his hero will come out stronger and perhaps even get the justice he is seeking.

 

1 Comment

Filed under Classics, Russian Literature