Monsieur de Sainte Colombe, a virtuoso viol player and teacher in seventeenth-century France, is a man of extremes: he practices his instrument for extensive, solitary hours, he rejects any attention or spotlight for his talents, and he still feels a deep, passionate love for his long-deceased wife. When the novella begins, Colombe’s wife has died but his feelings for her have not faded in the least: “Three years after her death, her image was still before him. After five years, her voice was still whispering in his ears.” He becomes a recluse and music becomes the center of his life: “Sainte Colombe henceforward kept to his house and dedicated his life to music. Year after year he labored at the viol and became an acknowledged master. In the two years following his wife’s death he worked up to fifteen hours a day.”
He takes his solitude and misanthropy to an extreme by having a small practice hut constructed out of an old mulberry tree and doesn’t allow anyone to intrude on his playing, not even his two young daughters. When his daughters are of the appropriate age, he teaches them his craft and the trio offer fortnightly concerts to a small group of friends. The extraordinary talent of Colombe eventually gains the attention of the king who sends ambassadors to invite him to play for the royal court. But in a fit of rage Colombe violently rejects the king’s offer of wealth and fame: “You will thank his majesty for nothing,” he shouted. “I prefer the radiance of the setting sun upon my hands to all the gold he might offer. I prefer my plain clothes to your cumbersome bags of hair. I prefer my hens to the violins of the kings and my pigs to you.”
What fascinated me most about this book, as well as Quignard’s other novella, A Terrace in Rome, is his commentary on the conditions that produce artistic genius. In both of Quignard’s narratives, he imagines an artist who suffers a sudden tragedy and loses the woman that is the love of his life. The trauma drives each man into solitude and this loneliness and craving for the person he cannot have has a profound, positive effect on his craft. In All the World’s Mornings, Colombe’s wife begins to visit him as a ghost— he speaks to her, he drinks wine with her, he continues to feel an intense physical need for her. And all this time he practices the viol harder and for longer hours and creates the most beautiful music. Both novellas have all of the components that I love most in a Quignard text: beautiful and enigmatic language, compelling and provocative thoughts on art and inspiration and a didactic, historical component.
There is a temporary intrusion on Colombe’s seclusion when he accepts a young man named Marin Marais as his pupil. But Colombe cannot seem to transfer his radical and serious ideas about music to his protégé. When Colombe finds out that Marais has performed the viol in front of the king in the royal chapel, the master’s reaction is violent and swift. As he smashes Marais’s viol he shouts at him: “Leave this place forever, Monsieur, you are a great circus performer, a master juggler. The plates go flying around your head and you never lose your balance but you are a paltry musician. You are a musician no bigger than a plum or a cockchafer.” But on the day of his departure from Colombe’s house, Marais begins an affair with Madeleine, Colombe’s oldest daughter, whose intensity of emotion rivals that of her father’s.
Madeleine and Marais not only have a passionate love affair, but Madeleine, a talented viol player herself, continues to teach her lover her father’s musical techniques. But when Marais’s feelings for Madeleine fade, the emotional consequences of the breakup are dire and tragic for her. Madeleine is very similar to her father and clings to her feelings for Marais for many years but, unlike her father, she cannot turn her tragedy into inspiration for her music.
Quignard ends the novella with a surprising reunion of master and teacher. Colombe realizes that if he continues to shut himself off from the world then his music will be lost forever; his Le Tombeau des regrets, a composition that was a memorial to his wife, is the piece that he desires most to be heard by others. And Marais finally learns that it is not for fame or gold that once produces music. The purpose of music, he concludes, is: “A little drinking fountain for those abandoned by language. For the shadows of children. For the hammer blows of shoemakers. For whatever it is that precedes childhood. When one was without breath. When one was without light.”
Interesting that both novels link loss and art. I’ve only read this one but felt Quignard showed a great deal of skill dealing with questions of artistic genius without ever straying across the line between profound and pretentious.
LikeLiked by 1 person
Of the two I liked Terrace in Rome a bit better because of the poetic language. I saw a lot of parallels between the two as far as his thoughts on art and love.
LikeLike
Oooh I love Quignard. Haven’t read him in a long time. Your lovely review made me want to go back and read more of his.
LikeLiked by 1 person
Thanks so much. I love all of the ones published by Seagull Books as well.
LikeLike
Interesting review melissa I liked that part how sudden event jcan change or improve Artist works.
You should discover the loser by Thomas Bernhard am sure it is a good fallow to this novel
LikeLiked by 1 person
Thanks so much for the Bernard recommendation. I’ve wanted to read more of his books!
LikeLike
That final quote is stunning. This sounds like a beautiful novella.
LikeLiked by 1 person
Wonderful review, as ever Melissa. You write about Quignard so eloquently. I have two of his books and another on the way (an older title) but have yet to read any which is a little embarrassing but soon to be remedied, I hope!
LikeLiked by 1 person
I look forward to your thoughts on hid writing, Joe!
LikeLiked by 1 person
I haven’t read the book but I’ve seen the film version and it was excellent. i recommend it.
A lot of Anglophone bloggers rave about Quignard. I’ve never tried any of his books, I find him dauting.
LikeLiked by 1 person
I am really eager to see the film. I’ve heard the music is excellent.
LikeLike
It is, yes.
LikeLike
I’m just reading Villa Amalia now after I noticed that had the French copy.
While I’ve not read this one, I can already see that it’s very different. I hope we can discuss it in the future as it’s rather peculiar. In a good way.
LikeLiked by 1 person
I look forward to discussing it! I am waiting for my copy to arrive next month.
LikeLike
Pingback: To Love is to Watch Over: Villa Amalia by Pascal Quignard (trans. Chris Turner) |