Tag Archives: Tomas Espedal

Putting the Shaken House in its New Order: My Year in Reading-2018

There is no doubt that this was a tough year by any measure. The news, in my country and around the world. was depressing, scary and, at times, downright ridiculous. Personally, I had some very high highs and some very low lows. The summer was particularly hot and oppressive. And this semester was unusually demanding at work. More than any other year I can remember, I took solace and comfort by retreating into my books. I have listed here the books, essays and translations that kept me busy in 2018. War and Peace, Daniel Deronda, The Divine Comedy and Stach’s three volume biography of Kafka were particular favorites, but there really wasn’t a dud in this bunch.

Classic Fiction and Non-Fiction (20th Century or earlier):

War and Peace by Leo Tolstoy (trans. Louise and Alymer Maude)

The Bachelors by Adalbert Stifter (trans. David Bryer)

City Folk and Country Folk by Sofia Khvoshchinskaya (trans. Nora Seligman Favorov)

The Juniper Tree by Barbara Comyns

The Mill on the Floss by George Eliot

The Warden by Anthony Trollope

A Dead Rose by Aurora Caceres (trans. Laura Kanost)

Nothing but the Night by John Williams

G: A Novel by John Berger

Two Serious Ladies by Jane Bowles

Artemisia by Anna Banti (trans. Shirley D’Ardia Caracciolo)

The Ballad of Peckham Rye by Muriel Spark

Flesh by Brigid Brophy

The Portrait of a Lady by Henry James

A Handful of Dust by Evelyn Waugh

The Colour of Memory by Geoff Dyer

The Brothers Karamazov by Dostoevsky (trans. by Ignat Avsey)

Daniel Deronda by George Eliot

Lyric Novella by Annmarie Schwarzenbach (trans. Lucy Renner Jones)

The Divine Comedy by Dante Alighieri (trans. Allen Mandelbaum)

The Achilleid by Statius (trans. Stanley Lombardo)

The Life and Opinions of Zacharias Lichter by Matei Calinescu (trans. Adriana Calinescu and Breon Mitchell)

The Blue Octavo Notebooks by Franz Kafka (trans. Ernst Kaiser and Eithne Wilkins)

Memoirs of a Dutiful Daughter by Simone de Beauvoir (trans. James Kirkup)

Journey into the Mind’s Eye: Fragments of an Autobiography by Lesley Blanch

String of Beginnings by Michael Hamburger

Theseus by André Gide (trans. John Russell)

Contemporary Fiction and Non-Fiction:

Kafka: The Early Years by Reiner Stach (trans. Shelley Frisch)

Kafka: The Decisive Years by Reiner Stach (trans. Shelley Frisch)

Kafka: The Years of Insight by Reiner Stach (trans. Shelley Frisch)

Villa Amalia by Pascal Quignard (trans. Chris Turner)

All the World’s Mornings by Pascal Quignard (trans. James Kirkup)

Requiem for Ernst Jundl by Friederike Mayröcker (trans. Roslyn Theobald)

Bergeners by Tomas Espedal (trans. James Anderson)

Kudos by Rachel Cusk

The Cost of Living by Deborah Levy

The Years by Annie Ernaux (trans. Alison L. Strayer)

He Held Radical Light by Christian Wiman

The Unspeakable Girl by Giorgio Agamben and Monica Ferrando (trans. Leland de la Durantaye)

The Adventure by Giorgio Agamben (trans. Lorenzo Chiesa)

Essays and Essay Collections:

Expectations by Jean-Luc Nancy

Errata by George Steiner

My Unwritten Books by George Steiner

The Poetry of Thought by George Steiner

A Handbook of Disappointed Fate by Anne Boyer

“Dante Now: The Gossip of Eternity” by George Steiner

“Conversation with Dante” by Osip Mandelstam

“George Washington”, “The Bookish Life,” and “On Being Well-Read” and “The Ideal of Culture” by Joseph Epstein

“On Not Knowing Greek,” “George Eliot,” “Russian Thinking” by Virginia Woolf

Poetry Collections:

The Selected Poems of Donald Hall

Exiles and Marriage: Poems by Donald Hall

H.D., Collected Poems

Elizabeth Jennings, Selected Poems and Timely Issues

Eavan Boland, New Selected Poems

Omar Carcares, Defense of the Idol

The Complete Poems of Anna Akhmatova

Analicia Sotelo, Virgin

Elizabeth Bishop, Poems, Prose and Letters (LOA Edition)

Michael Hamburger: A Reader, (Declan O’Driscoll, ed.)

I also dipped into quite a few collections of letters such as Kafka, Kierkegaard, Kleist, Tolstoy, Dostoevsky, etc. that I won’t bother to list here. I enjoyed reading personal letters alongside an author’s fiction and/or biography.

My own Translations (Latin and Greek):

Vergil, Aeneid IV: Dido’s Suicide

Statius, Silvae IV: A Plea for Some Sleep

Horace Ode 1.5: Oh Gracilis Puer!

Horace, Ode 1.11: May You Strain Your Wine

Propertius 1.3: Entrusting One’s Sleep to Another

Seneca: A Selection from “The Trojan Women”

Heraclitus: Selected Fragments

Cristoforo Landino, Love is not Blind: A Renaissance Latin Love Elegy

As George Steiner writes in his essay Tolstoy or Dostoevsky: “Great works of art pass through us like storm-winds, flinging open the doors of perception, pressing upon the architecture of our beliefs with their transforming powers. We seek to record their impact, to put our shaken house in its new order.” My reading patterns have most definitely changed and shifted this year. I am no longer satisfied to read a single book by an author and move on. I feel the need to become completely absorbed by an author’s works in addition to whatever other sources are available (letters, essays, biography, autobiography, etc.) Instead of just one book at a time, I immerse myself in what feels more like reading projects. I am also drawn to classics, especially “loose, baggy monsters” and have read very little contemporary authors this year. I image that this pattern will continue into 2019.

21 Comments

Filed under Autobiography, British Literature, French Literature, German Literature, Italian Literature, Kafka, Literary Fiction, Literature in Translation, Nonfiction, Novella, Poetry, Russian Literature, Tolstoi, Virginia Woolf

On the Necessity of Doors: Bergeners by Tomas Espedal (trans. James Anderson)

In Bergeners, Tomas Espedal describes his various travels which include sojourns at places like New York and Berlin.  At the center of the book is an extended description of his hometown, Bergen, Norway, which city, as a fifty-year-old man, he is drawn back to settle in.  I read the book in two evenings over the weekend and part of what draws me into Espedal’s writing is the way in which he varies his style; reading his books are like unpacking a treasure chest, one never knows what beautiful short story, poem, or anecdote one will find on the next page.

I’ve underlined, copied and marked up so many passages it would be impossible to share them all here.  But one feeling which stood out to me in his writing is his deep sense of loneliness, so my focus of this post will be on this idea.  When the book opens, Espedal is in New York with his girlfriend, Janne, who announces to him that she is leaving him.  Even though he was married before this relationship, this break-up seems to have disturbed his equanimity.  His interpretation of Ovid’s Apollo and Daphne myth alludes to his state of mind and the loneliness he feels with the loss of this relationship:

Daphne runs and Apollo runs after her.  They run. We run.  You run and I run after you.  Apollo runs after Daphne.  They run through the forest, along the river, we run through the city, I run after you.  Almost grab your hair, that long hair which you lose.  You run without hair and increase speed, how fast you run, don’t you know who I am/  I’m Apollo, I’m running after you.  You’re running so fast, I increase speed.  Almost grab your arm, your hand which you lose.  You’re running and weeping.  I run, we run through the city, out of the city, over the bridge, over the river, I can hear your breathing becoming labored, it will run out, you’ll lose your breath.  You lose your hair, lose your arm.  You’re breathing so heavily, so deeply, you’re nothing but breath.

Espedal writes what appears to be a short story entitled “The Guest,” about a man who celebrates his birthday alone; but as is common in his writing, the lines between fiction and autobiography are blurred.  Is this how he imagines his life now that Janne is gone and his daughter has moved away?:

Today is his birthday. His fiftieth. He’s put on his best suit and is celebrating the occasion alone.

The black velvet suit is tailor-made. A white, newly ironed shirt. Silver cufflinks. He smokes a cigarette.

He has a good dinner. Drinks and expensive wine. The living room is adorned with flowers, white lilies, a present to himself.

The lines in the lilies’ leaves are like the veins beneath the skin of the hands holding the cutlery. He cuts his meat.

He takes a mouthful of wine. He looks at his hands, long and carefully, as if they are guests at the birthday celebration.

There is a very brief mention of his wife in the section entitled “On the Necessity of a Door.”  They move to Nicaraqua when she gets a job there and he is thrown off by the open floor plan of their new house that doesn’t have any doors: “An architectural idea: rooms flowing into one another, a short flight of steps up to the kitchen which was open to the living room, a hole in the wall leading to the bedroom, another hole to the guestroom and a longer staircase to a workroom on the first floor.”   He sets up this workroom as an office in which to write and one day when his wife is out of the house he hires a contractor to install a door.  The door is, he feels, a necessary for him but it is not well-received by his wife: “…I was sitting locked in my room working, I was writing.  I heard my wife enter the house, she walked around downstairs for a while, then came up to the first floor, and I heard her halt and give a sigh.  A deep sigh.  Had she foreseen and expected this door?  She took a step forward, put her hand on the door handle, turned it suddenly and tugged as hard as she could at the door.”  They divorced soon after.  Could the various doors he erects in his life be the cause, even now, of his loneliness?

The passage that affected me the most as far as his loneliness is concerned was that which concerned his daughter:

My daughter’s move was one of the hardest things I’ve had to bear.  I don’t know whether all parents feel the same way, maybe some are relieved that their child, the young adult, is on the move at last, has left the house, but for me it was a shock and I haven’t got over it yet.  Why a shock?  Wasn’t it expected?  Yes, it was expected, it’s natural that children leave home, it’s necessary, but when it happens, it feels so brutal.

This experience, combined with his girlfriend moving out at about the same time, is too much for him to bear.  He doesn’t find comfort in his quotidian activities and his routines make him feel even lonelier.  He asks, “How can you, at the age of almost fifty, adapt to an empty house?  How can you deal with your own loneliness, what can you fill it with?  How can you live?”  And the only answer he comes up with is simply, “I don’t know, I don’t know.”

 

 

5 Comments

Filed under Literature in Translation, Scandanavian Literature, Seagull Books