Category Archives: Poetry

Respice Futurum: Reading Plans for 2020

It’s time for my annual Respice Futurum post about possible books and reading projects I am interested in for the new year.  I’ve explained in previous years that the institution where I have had the privilege of teaching Latin and Classics for many years now is one of the oldest secondary schools in the United States and has this simple yet profound Latin motto which reflects and respects this tradition: Respice Futurum–-translated literally as “Look back at your future.” This is a fitting way for me to think about and discuss my reading plans for the new year since my previous literary patterns help to shape what I will read moving forward.

There are authors this year whose work I’ve just started to explore and am very eager to continue reading.  These include Camus, Gabriel Josipovici, Fanny Howe, Jorge Luis Borges, Peter Handke and Milan Kundera.  I’m also thrilled to read Boris Dralyuk’s new translations of Tolstoy’s short stories out now from Pushkin Press. I never got around to reading Michael Hamburger’s The Truth of Poetry which I really want to read this year.

I also continue to be heavily influenced by the wonderful readers I’ve met on literary Twitter and in the blogging community.  Some of the recommendations from these friends include Sandor Marai, Hélène Cixous, E. Arnot Robertson and Thomas Mann. I’ve also been inspired to tackle some challenging books such as  Broch’s Death of Virgil, Joyce’s Ulysses, Pound’s Cantos, and to reread Milton’s Paradise Lost.  Thanks to my literary friends, you know who you are!

I usually like to have a least one long-term reading project every year.  While I was reading Proust over the summer I decided it would be interesting to read a series of books on music.  So far I have Adorno’s Essays on Music, Gide’s Notes on Chopin, Quignards The Hatred of Music and Ian Penman’s It Gets Me Home.  There is a thread on Twitter with a wonderful list of additional recommendations as well and I have ordered several more books for this project.

And finally, here is a list of my favorite presses who have new/forthcoming books I am very excited to purchase and read:

Carcanet:

Fifthy Fifthy: Carcanet’s Julilee in Letters, ed by Robyn Marsack

Forgetting by Gabriel Josipovici

Prose by Yves Bonnefoy, ed. by Stephen Romer and Anthony Rudolf

The Woman Who Always Loved Picasso by Julia Blackburn and with illustrations by Jeff Fisher

Contra Mundum:

Microliths by Paul Celan, tr. Pierre Joris

Chapter on Love by Miklós Szentkuthy

Seagull Books:

The Red Scarf by Yves Bonnefoy, tr. Steven Romer

Invitation to the Voyage: Selected Poems and Prose by Charles Baudelaire, tr. Beverley Bie Brahic

Mysterious Solidarities by Pascal Quignard, tr. Chris Turner

There is also a new Jean-Luc Nancy forthcoming from Seagull translated by Charlotte Mandell

New York Review of Books:

Abigail by Magda Szabo, tr. Len Rix

The Criminal Child: Selected Essays by Jean Genet, tr. Charlotte Mandell and Jeffrey Zuckerman

Margery Kempe by Robert Glück

The Magnetic Fields by by André Breton and Philippe Soupault, tr. Charlotte Mandell

The End of Me by Alfred Hayes

Pushkin Press:

The Marquise of O by Henrich Von Kleist, tr. Nicholas Jacobs

And the Earth Will Sit on the Moon: Selected Stories by Nikolai Gogol, tr. Oliver Ready

I will also keep my subscriptions to A Public Space, Poetry, and maybe Ugly Duckling Presse for poetry books and chapbooks.

Of course, all of this reading is subject to mood, the weather, the alignment of the stars, etc.  I never really know where my reading adventures will take me.  At least this gives me a few ideas…

Happy New Year!

 

15 Comments

Filed under British Literature, Cahier Series, Classics, French Literature, German Literature, New York Review of Books, Nonfiction, Poetry, Pushkin Press, Russian Literature, Seagull Books, Short Stories, Tolstoi, Vergil

Communication in the Midst of Solitude: My Year in Reading—2019

In his essay “On Reading,” Proust writes, “Reading is that fruitful miracle of a communication in the midst of solitude.” I try to make reading plans every year but I honestly never know where the year will take me. This year was a stellar year for me as far as these “communications in the midst of solitude” were concerned. But my communications were carried farther by the literary connections for which I am very grateful—-readers of my blog, my fellow bloggers, and, the one that has the most influence on my reading, the wonderful literary community on Twitter. I know that social media is a tough place for some—I’ve seen many come and go. But my little corner of book Twitter has proven to be a wonderful place this year and I would like to thank all of those who have commented, connected, supported my reading on this blog and on Twitter.

Fiction and Non-Fiction:

Wolf Solent by John Cowper Powys

Deadlock by Dorothy Richardson

Sentimental Education by Gustave Flaubert, trans. by Robert Baldick

A Question of Upbringing by Anthony Powell

The Fox and Dr. Shimamura by Christine Wuunicke, trans. by Philip Boehm

Ovid’s Banquet of Sense by George Chapman

The Odyssey by Homer, trans. Emily Wilson

Romola, by George Eliot (I only got half way through this one. Not the right time for this book for me.)

The Rhyme of the Ancient Mariner, Samuel Taylor Coleridge, illus. by Dore

The Completion of Love by Robert Musil, trans. Genese Grill

The Temptation of Quiet Veronica by Robert Musil, trans. Genese Grill

The Confusions of Young Torless by Robert Musil, trans. Shaun Whiteside

Thought Flights by Robert Musil, trans. Genese Grill

The Voyage Out by Virginia Woolf

Landscapes by John Berger

The Man Without Qualities Volumes 1 and 2 by Robert Musil, trans. Sophie Wilkins

A Month in the Country by J.L. Carr

Hadji Murat by Tolstoy, trans. Kyril Zinovieff and Jenny Hughes

Contre-Jour by Gabriel Josipovici

In Search of Lost Time by Marcel Proust, trans. Moncrieff et al.

The Immoralist by Andre Gide, trans. Richard Howard

The Book of Laughter and Forgetting by Milan Kundera, trans. Michael Henry Heim

Aline & Valcour Volumes 1 and 2 by Marquis de Sade, trans. Jocelyne Genevieve Barque and John Simmons

Notebooks 1935-1951 by Camus, trans. Philip Thody and Justin O’Brien

The Stranger by Camus, trans. Matthew Ward

Lives of the Poets by Michael Schmidt (I have been reading this book for half the year and have about 300 pages left to read which I will finish in the final week of the year.)

Poetry:

I have read more poetry this year then every before because I have been stopping to read selections from the poets that Michael Schmidt discusses in his book Lives of the Poets. Too many to list here. So listed here are only the collections I’ve read in their entirety:

Poets on Poets, edited by Nick Rennison and Michael Schmidt

A Test of Poetry by Louis Zukofsky

Astonishments: Selected Poems of Anna Kamienska, trans. David Curzon and Grazyna Drabik

Love and I by Fanny Howe

Lapis: Poems by Robert Kelly

Elegiac Sonnets by Charlotte Smith

The Gorgeous Nothings: Emily Dickinson’s Envelope Poems

Selected Poems by Charlotte Mew

The Last Innocence/The Lost Adventures by Alejandra Pizarnik

Selected Poems of Attila Jozsef, trans. Peter Hargitai

The Withering World by Sandor Marai, trans. John Ridland and Peter V. Czipott

The Romantic Dogs by Roberto Bolaño, trans. Laura Healy

I’ve also continued to translate my own selections of Ancient Greek and Latin poetry which I won’t bother to list again. But translating Sappho was a particularly rewarding experience.

And finally, I’ve done posts on the fabulous artwork I’ve had the pleasure of viewing this year. I had the pleasure of seeing the Bonnard exhibit at the Tate Modern, The Blake Exhibit at the Tate Britain, The Ruskin Exhibit at the Yale Center for British Art, and, my favorite, The Troy Exhibit at The British Museum. A stellar year for reading, for poetry and for art all around.

Merry Christmas, Happy Hannukah, Happy Holidays, and Io Saturnalia!

30 Comments

Filed under British Literature, Classics, French Literature, German Literature, In Search of Lost Time, Letters, Literature in Translation, Opinion Posts, Poetry, Russian Literature, Swann's Way, Tolstoi

We are the Convalescents of Experience: The Awakening Goddess by Sándor Márai

The Awakening Goddess

With sunrise she unpicks her secrets.
Aurora awakes,
the young goddess:
the world awakens in the sign of blood,
a wrathful goddess opens her eyes.

We are the convalescents of experience:
poets and women and strong men
who with huddled expectancy lie in wait for the first minute:
we greet the world’s dawns with the chants of those heading off to die.

Softly:
someone is dreaming us,
our beautiful woman-treasures,
our toylike doll-wars,
the clever sawdust in our heads!
Softly!

Our great ships swim for in her dream. A telephone rings.
A train rattles across the prairie. A motion picture rolls in Paris.
Couples unite in hotel rooms: the woman tears her hat off, her dress shreds,
hurry, this is happiness…The diplomat yawns, rubs his nape;
from the swooning blood of a woman a new human cries out. A dog barks;
a hunter contemplates the noontime vapours in the reeds. Kant writes the

Imperative,

Königsberg shakes from bombs. The past determines the future—

Someone screams: tragedy!
the mind responds: twice two is four!
the madman: I’m the king of Mars!
the king: , L’état, c’est moi!
the people: we are the power!
the philosopher: causes give birth to effects!
the love: someone’s upsetting me!
the poet: the world is harmony, this I believe!

Softly:
someone is dreaming us,
with sunrise she unpicks her wrathful secrets,
we’re the passing shades of her bad dream;
let’s not disturb the dreamer’s dream:
the world awakens in the sign of blood.

 

Someone asked me last week to describe the types of poems I like.  My response: intense, hard hitting, memorable.  Márai’s volume of poetry, The Withering World, suits me perfectly.  (Thanks to literary Twitter’s @Unwise_Trousers for recommending this.)

1 Comment

Filed under Hungarian Literature, Poetry

Words form, interpretations: Love and I, Poems by Fanny Howe

Fanny Howe’s latest collection of poems, Love and I,  arrived in the mail this afternoon and I have spent some time reading and thinking about it.  Her poems have a constant sense of motion which is particularly fitting for her thoughts on love.  I’ve always felt that love—romantic, familial, platonic, etc.—is never something that can be static.  We either move forward in love by putting effort into fostering it, tending to it, even expanding it.  Conversely it also takes effort to forget it by sabotaging it, resisting it and ignoring it.  My favorite poem in the collection has a brilliant title that captures Howe’s thoughts on love, memory and motion.  Philophany is taken from two Ancient Greek words, philos, “love” and the verb phan, to “think,” “deem,” “suppose.”

Philophany

The clatter of rain has a personal meaning.
This is the time to meditate or write down your dreams.
But the lover can do neither, can only wander
From room to room trying not to spill what’s so precious.

Around the lover are myriad sounds.
Thoughts shine through like water.
Forms, shapes, colors, stations are glorified in the morning.
Indecipherable, almost transparent.

Fear of loss takes root in the blood of the lover.
Words form, interpretations.

Miracles: no one there where someone was.
Someone here where no one was.

The stars that shine are sparks and coal.
As if to show experience purifies existence.

Experience was everything to me.
(This is what the uneducated would say.)

Every word must come from my acts direct.
But I know the difficulty too.
Who will believe what I do?

I’m very interested in reading more Fanny Howe.  Her back list of poetry, essays and novels is overwhelming.  Please let me know if you have any favorites of hers as a good place to start.  I’m interested in reading all three genres.

 

16 Comments

Filed under American Literature, Poetry

Women in Translation and Women Translators

I offer here some of my favorite women authors in translation from a variety of languages and periods of time. They are in no particular order:

Teffi, Memories: From Moscow to the Black Sea translated by Robert Chandler and Anne Marie Jackson

Karoline von Gunderrode, Poetic Fragments translated by Anna C. Ezekiel

Christa Wolf, Medea translated by John Cullen (I also highly recommend Cassandra and The Quest for Christa T. but her Medea is my favorite.)

Clarice Lispector, Near to the Wild Heart translated by Alison Entrekin (I have enjoyed all of the Lispector I’ve read but this one is my favorite)

Bae Suah, Recitation translated by Deborah Smith

Simone de Beauvoir, Memoirs of a Dutiful Daughter translated by James Kirkup

Friederike Mayröcker, Requiem for Ernst Jundl translated by Roslyn Theobald

Sappho. I like Ann Carson’s stark translations in If Not, Winter. But here are some links to my own translations that I’ve worked on this year: Fragment 16 and The Tithonus Poem

Sulpicia. Unfortunately she is an obscure Roman poet who is overlooked. The only translations of her that I have encountered are those included in the Catullus and Tibullus Loeb edition. For a previous WIT month I did a translation of her Carmen XIII.

For this year I offer my own translation of Sulpicia’s Carmen XIV “Before her Birthday.” She wants to stay in Rome where her lover, Cerinthus, dwells and celebrate her birthday with him, but her uncle has other plans for her:

My dreaded birthday has arrived, which sad event
must be spent in the tiresome country without my
Cerinthus. What is more pleasant than the city? Do I
look like a girl who is only fit to hang around some
country house, or the cold river in the Arrentium fields?
Quit thinking about me so much, Uncle Messala. Travel
is so often badly timed. You can take me away from
the city, but since your force does not allow me
to make my own decisions, I can at least choose to
leave behind my soul and my feelings.

I know August is dedicated to female authors who are translated into English, but what about female translators themselves? Charlotte Mandell’s translation of Enard’s Compass, Shelley Frisch’s translation of Stach’s three volume Kafka biography, and Sophie Wilkins’s translation of Musil’s A Man without Qualities are two wonderful examples that come to mind…

8 Comments

Filed under Classics, French Literature, German Literature, Literature in Translation, Poetry, Russian Literature