Friederike Mayröcker and Ernst Jandl lived together from 1954 until Jandl’s death in 2000. They were lovers, companions, friends and creative partners; as we read Mayröcker’s elegy to Jundl the feeling of being lost and bewildered without him pervades her text. In a partnership that spans more than forty years, it’s fascinating to see what images and thoughts she brings to her poetic reflection on their time together. After spending so much of her life and her passions with him, how could she possibly choose what to write about in order to honor properly their memories?
One of my favorite pieces in the book is a reflection on a poem fragment that Jandl writes that is stuffed, with many other literary fragments, into his desk. In the winter of ’88 the two are painstakingly excavating the contents of his desk and Mayröcker recollects:
Afternoon after afternoon, actually the entire
winter of ’88, we are absorbed in
viewing, approving, conserving what
has been written down. And then, suddenly,
one day I come across four lines
dashed off in pencil:
in the kitchen it is cold
winter has an awful hold
mother’s left her stove of course
and i shiver like a horse.
She goes on to connect the poem to her current state of grief over Jandl’s passing:
The last line, which informs of the most
profound abandonment, aloneness, exclusion
seeking solace in an attempt
to identify with that mute creature—a carriage
horse in winter’s cold depths, standing
in one place for hours, head hanging, in no
one’s care, waiting for a human to get it
going—is so poignant.
And it is the very last line of the poem that haunts Mayröcker:
This line: mother is not at her stove:
conveys the damnable utterly graceless
transience and finiteness of this life, mother
is not at her stove—where did she go.
I’ve read two other books on grief recently: Will Daddario’s To Grieve and Max Porter’s Grief is a Thing with Feathers. Of all these, Mayrocker’s text elicited the most emotional response from me. Her multifaceted response to grief in all its forms—emotional, philosophical, social—struck a nerve.
Sounds (and looks) like a lovely book. Thank you for this Melissa.As I read more poetry, I find that it can touch at the essence of emotion in a way prose sometimes can’t.
LikeLiked by 1 person
I’m so glad you enjoyed the post, Joe. I think you would really appreciate this book. And, of course, its published by Seagull with a beautiful cover.
LikeLiked by 1 person
Wonderful book and great to see that it is available to English-speaking readers now. Jandl was by the way famous for his unique reading performances – you can find some of them online, and even when you don’t speak German you will be fascinated, I guarantee you 🙂
LikeLiked by 1 person
Thanks so much for the recommendation, Thomas! I will look for those online.
LikeLike
Gosh, this sounds beautiful. Just reading the lines ‘mother is not at the stove, brought tears to my eyes!
LikeLiked by 1 person
Pingback: Women in Translation and Women Translators |
There is a new translation of Mayroecker: _just sitting around here GRUESOMELY now_, also translated by Roslyn Theobald, also published by Seagull.
LikeLiked by 1 person
I’m eagerly waiting for my copy to arrive in the mail!
LikeLike