Tag Archives: The Aeneid

Pone Subit Coniunx: Robert Hass and Vergil’s Aeneid

Robert Hass has been another American poet that I’ve discovered from literary Twitter.  My favorite poem in his collection Time and Materials is entitled “The World as Will and Representation.” In this longer poem, which is typical of the longer ones in the book,  Hass tells a very personal story.  He is thinking back to when he was a ten-year-old boy and his family’s morning routine during which time his father would give his mother a drug called antabuse which was supposed to prevent her from drinking.  “It was the late nineteen-forties, a time,/A Social world, in which the men got up/And went to work, leaving the women with the children.”  The boy’s father would ground the medication very fine into a powder and put it in his mother’s glass of water was so that she couldn’t spit the pills out.   The poet lingers on the vivid details of crushing the pills, handing her the glass and watching her drink.

The ending is incredibly powerful. The boy’s father leaves for work and the child is left alone with his mother:

“Keep and eye on Mama, pardner.”
You know the passage in the Aeneid? The man
Who leaves the burning city with his father
On his shoulders, holding his young son’s hand,
Means to do well among the flaming arras
And the falling columns while the blind prophet,
Arms upraised, howls from the inner chamber,
Great Troy is fallen. Great Troy is no more.
Slumped in a bathrobe, penitent and biddable,
My mother at the kitchen table gagged and drank,
Drank and gagged. We get our first moral idea
About the world—about justice and power,
Gender and the order of things—from somewhere.

The passage to which Robert Hass is referring occurs in Vergil’s Aeneid Book II when Aeneas is telling the story of how he escaped Troy with his father and son.  Aeneas’s father, Anchises, is paralyzed so he must carry him on his shoulders and hold his young son, Iulus, by the hand.  But, but, Aeneas also has a wife, Creusa (2.705-710 translation is my own):

I will carry you on my shoulders, your weight will not burden me.
As things happend around us, we will either be in danger together
or we will both reach safety. And let little Iulus walk beside me
and my wife follow behind.

After Aeneas successfully convinces his father to escape Troy, he tells the rest of the family servants to meet him outside the city at a Temple to Ceres. Aeneas also hands his household gods to his father for safekeeping. Aeneas then sums up their escape (II.721-725, translation is my own):

Having spoken these things, I covered my broad shoulders
with the pelt of a golden lion and lowered my neck
for the impending burden. Little Iulus took hold of my
right hand and followed his father by taking large steps;
my wife walks behind.

That last line in the Latin is striking: pone subit coniunx (the wife walks behind). Aeneas, busy with his father and son, loses Creusa as Troy is burning and he never sees her again. She is one of the characters in the Aeneid that is sacrificed because of Aeneas’s future in Italy where he is destined to marry another woman in a political alliance. Creusa, I think, also foreshadows Dido’s tragic fate.

In his poem, Ross describes the details of Aeneas, the Father, taking care of his father and young son, but he doesn’t specifically mention the detail of the hero’s wife. Creusa does linger in the background of Hass’s poem in the figure of the boy’s mother, “penitent and biddable.” Creusa, like the poet’s mother, is also a victim of “justice and power” and “the order of things.” Hass’s poem brings up so many questions: why was the boy’s mother drinking in the first place? What were the other circumstances of the family? And, most importantly, did this woman also, pone subit, walk behind?

 

6 Comments

Filed under American Literature, Classics, Poetry, Vergil

Shattered by War and Repulsed by Fate: The Troy Exhibit at The British Museum

The collection of papyri, sculpture, pottery, paintings and literature on display at The British Museum’s Troy Exhibit is, to say the least, mesmerizing.   A large part of the exhibit is devoted to telling the story of the Trojan Saga through black and red figure vase painting from the 6th and 5th centuries BCE.  It was a special treat for me to go to the museum with @flowerville since, as a skilled potter herself, she helped me appreciate even more the creative process of making these delicate vessels.

Black figure amphora by Execkias. Achilles and Ajax playing a game. c. 540-530 BCE.

 

The marble sculpture of The Wounded Achilles by Filippo Albacini was also something we lingered over for a long time.  It is placed in such a way in the center of the exhibit that it is easily viewed from all sides.

The Wounded Achilles. Filippo Albacini. 1825. Marble with restored gilded arrow.

 

Another view of The Wounded Achilles.

 

The objects that I think we were the most fond of, and certainly most excited to view, were the books.  The displays of literature included Dryden’s 1697 translation of the Aeneid as well as Pope’s handwritten draft of the Iliad which includes his drawing of the Shield of Achilles.

Dryden’s 1697 translation of Vergil’s Aeneid

 

Handwritten draft of Pope’s translation of the Iliad with a drawing of the Shield of Achilles. 1712-24

 

I really could go on and on about the exhibit but these are just a few of the highlights.  One additional piece I would like to mention, which was built as a set especially for the exhibit, is an enormous wooden skeleton of the Trojan Horse as if it were in the process of being constructed by the Greeks.  It immediately brought to mind these lines of Vergil’s Aeneid 2.13-17 (translation is my own):

Fracti bello fatisque repulsi
ductores Danaum tot iam labentibus annis
instar montis equum divina Palladis arte
aedificant, sectaque intexunt abiete costas;
votum pro reditu similant; ea fama vagatur.

Shattered by war, repulsed by fate, and
with so many years now having slipped by,
the leaders of the Greeks, with divine
inspiration from Athena, built a horse
that was as big as a mountain. They covered
up the skeleton and ribs they constructed
with felled trees. They pretended to
pray for a safe return; this rumor
of their departure was spread around.

 

A skeleton of the Trojan Horse suspended from the exhibit ceiling.

 

This was really a once in a lifetime experience for me and sharing it with flowerville made it even more of a special occasion.  Our only real complaint was that there wasn’t enough Latin and Ancient Greek text included with the English translations.  But viewing these artifacts has inspired us both to look at and translate the ancient texts, especially The Aeneid.

 

 

 

 

10 Comments

Filed under Classics, Opinion Posts

To Reach the Opposite Side of the Shore: Dante’s Inferno

Dante’s Inferno Canto 3 lines 107-108, drawn by Gustave_Doré 1861-1865

Reading Eliot’s Daniel Deronda recently has inspired me to do a complete reread of Dante’s Divine Comedy which she brilliantly alludes to in her novel. It has been far too many years since I have looked at any part of that Italian masterpiece and I felt I ought to revisit it. I had three immediate, intense reactions to the first few Cantos of The Inferno, in Robert Kirkpatick’s translation, which I will share here. There is nothing new or earthshattering in my thoughts, these are simply my gut, instinct reactions to a text which I have come back to after many years.

First—how can I even put this–*Vergil. Yes, Vergil. I knew he was lurking everywhere in The Inferno but when I was younger and less experienced in translating The Aeneid I had no real appreciation for Dante’s reworking of and allusions to that Roman poet and his Epic. As I was slowly making my way through the Cantos, I kept thinking that—and I truly do not mean to offend with this statement—it is just not possible to have a deep appreciation for Dante without reading The Aeneid, or at least reading Books 1, 4 and especially 6 of The Aeneid. I highly recommend the Fagles, Fitzgerald or Ferry translations; or better yet, find a friend, neighbor, colleague, long lost family member or a lover who knows Latin and make them translate it for you from the original. Trust me—it will enhance your admiration for and understanding of the Divine Comedy like nothing else.

Secondly, as Vergil is showing Dante around the place before they get to the circles of Hell proper, they come upon a kind of limbo in which all of the important ancient authors dwell. This is Vergil’s own resting place (if you can call it that) and Dante specifically points out four other names he thinks are worthy of Vergil’s company: Homer, Horace, Ovid and Lucan. Yes, Lucan! I think that when I read The Inferno for the first time that I had no idea who Lucan was. But now that I am older and more experienced (certainly not wiser, just more experienced) his named jumped out at me and gave me such joy to see. Anyone who knows me well knows that I have a serious soft spot for Silver Age writing, especially Seneca and Lucan. I don’t think it’s necessary to read Lucan’s De Bello Civile to understand Dante’s references to this Roman epic, but I encourage you to read this masterpiece anyway. Dante has inspired me to pick up my Latin texts of Lucan and translate my favorite sections once again. More on Lucan in another post…

Finally, I was moved by Dante’s reworking of one of my favorite passages in Aeneid Book 6. When souls are lined up on the shores of the Styx, waiting for Charon to take them to their final resting place, Vergil describes them as a countless mob, desperate to reach the other side of the river where either the Elysian fields or Tartarus awaits them (3.305-312-translation is my own):

Here this entire, sprawling mob was rushing to the riverbanks—mothers and men and the bodies of great heroes devoid of any life, boys and unmarried girls, and young men placed on the funeral pyre before the very eyes of their parents: the number of souls standing there can be compared to the vast number of leaves in a forest, sliding from their places during the first frost of autumn, that fall to the ground; or to the many flocks of birds that are gathered on the land from the deep ocean, when the cold part of the season drives them across the sea and sends them to warmer climates. These souls stand there praying to be the first to make the crossing and stretching out their hands in great desire to reach the opposite side of the shore.

In Vergil’s underworld, however, an incalculable number of these souls will not be allowed to make the journey across the Styx and are doomed to roam about in a type of limbo; those whose bodies were never properly buried and any person that has committed suicide must tragically accept this fate of nothingness. Dante applies Vergil’s metaphor to his version of Hell in Canto 3 as Charon, too, is waiting to bring across a vast number of souls onto his raft to cross a black swamp. What I found chilling and brilliant and fascinating about Dante’s version is that these souls will all make it across, eventually, but this immense number of spirits are waiting to gain their entrance into The Inferno; this is not limbo, this is not a state of nothingness, this is a place where countless souls are waiting to enter into a state of pain, and suffering, pure Hell (106-118):

And then they came together all as one,
wailing aloud along the evil margin
that waits for all who have no fear of God.
Charon, the demon, with his coal-hot eyes,
glared what he meant to do. He swept all in.
He struck at any dawdler with his oar.
In autumn, leaves are lifted, one by one,
away until the branch looks down and sees
its tatters all arrayed upon the ground.
In that same way did Adam’s evil seed
hurtle, in sequence, from the river rim,
as bird’s that answer to their handler’s call.
They off they went, to cross the darkened flood.

I will conclude with a quote by George Steiner who says in his book Real Presences about the tradition of these epic masterpieces: “Virgil reads, guides our reading of, Homer as no external critic can. The Divine Comedy is a reading of The Aeneid, technically and spiritually ‘at home’, ‘authorized’ in the several and interactive senses of that word, as no extrinsic commentary by one who is himself not a poet can be.” Nothing has enhanced my reading of and awe for Vergil more, in recent memory anyway, than making my way slowly through the Divine Comedy.

*The Roman poet’s full name is Publius Vergilius Maro, so this name in English his name becomes Vergil. Gilbert Highet in The Classical Tradition, discusses the popularly of the misspelling, Virgil, which began early, possibly as the result of Vergil’s nickname Parthenias which was based on the poet’s sexual restraint. In the Middle Ages, the name Virgil was thought to refer to his magical (as in the virga magic wand) powers. For whatever reason, Virgil seems to be the popular way of spelling his name even today but I only use the original spelling of Vergil. I put this note here to stop anyone from correcting me on the spelling of his name which irks me to no end. I mean, come on. How can a classicist be accused of misspelling the name of one of antiquity’s most important authors! (It’s happened more times than I care to discuss.)

14 Comments

Filed under Classics, Italian Literature

Stranded in New York City: My Literary Adventure

This week I had the opportunity to visit New York City and explore one of its biggest and best bookstores.  The Strand, on 12th Street and Broadway, which has been in business for 86 years,  boasts 18 miles of books on three floors.  Browsing the massive collection of books is a bibliophile’s dream come true.  One of the things that impressed me the most is the abundance of what blogger Times Flow recently called “alt-lit”—which to me means literature in translation from around the world, books from small presses, and reissued classics.  Not only do they have a plethora of such interesting literature, but these types of books are displayed prominently on easy-to-browse tables on the first floor of The Strand.

512px-strand_bookstore

I recently acquired a copy of Anne Carson’s translation of Sappho and became intrigued with her writing and translating so I was excited to find two Carson books (well, more like pamphlets) at The Strand.  Her poetry collection entitled Float comes in a clear plastic box and contains a series of chapbooks with poems, reflections, lists, and thoughtful observations.  They are meant to be read separately or as one continuous, connected work; I would like to set aside enough time to read them all at once.

 

wp-1488669291991.jpg

I also found another  chapbook from Anne Carson that she wrote for part of the New Directions poetry pamphlet series.  I read The Albertine Workout on the train ride home and found it interesting, clever, humorous and erudite.   It’s ironic and thrilling that she penned such a small, thoughtful pamphlet on Proust!

wp-1488669359972.jpg

I also came across a rather inexpensive copy of Samuel Beckett’s Echo’s Bones.  One aspect of The Strand that is also helpful is their abundance of new books on sale as well as inexpensive used book selection.

wp-1488669483938.jpg

I also couldn’t resist this new, pristine copy of Fagle’s translation of the Aeneid to replace my badly worn out copy.  The introduction by Bernard Knox is a fantastic piece of writing that makes this translation worth owning just for his essay alone.

wp-1488669399565.jpg

It was particularly exciting for me to walk into The Strand and immediately find books from many of my favorite small presses.  I browsed through books from Deep Vellum, New Vessel Press, Archipelago Books, Seagull Books and New Directions.  I found three books to add to my ever-growing collection from the New York Review of Books: The Selected Poems of Osip Mandelstam, The Other by Thomas Tryon and The Ten Thousand Things by Maria Dermout.

wp-1488669601572.jpg

I also found this copy of The Expedition to the Baobab Tree by Wilma Stockenstrom published by Archipelago Books.

wp-1488669425825.jpg

Finally, I had the thrill of a lifetime when, as I was browsing this fabulous selection of books, I opened a copy of Recitation by Bae Suah from Deep Vellum which I recently reviewed.  Inside the front cover was a blurb from my review of her previous book, A Greater Music, that I wrote for World Literature Today.

wp-1488669633373.jpgwp-1488669655250.jpg

 

I also highly recommend The Strand Kiosk which is located outside of Central Park on E. 60th St. and 5th Ave.  It is only opened seasonally and I had the opportunity to browse the Kiosk during my visit last June and also came home with an assortment of great books.  And a final thing worth mentioning about The Strand is the third floor of the main shop on Broadway which is full of rare and collectable first edition books.  Their selection of rare books is also listed for sale on their website.  I am hoping that someday my copy of Bottom’s Dream from Dalkey Archive will be worthy of sitting among the rare books in their collection.  Although I doubt that I would ever be able to part with my copy!

I always find New York exciting and exhilarating and The Strand is a unique destination in the city that adds to the thrill of visiting.  I could have spent at least a few more hours there, I didn’t even make it to the second floor of books!  I am contemplating a day trip next month just to go back and visit this magical, literary place.  What are your favorite bookshops from around the world?

24 Comments

Filed under Classics, Literary Fiction, Literature in Translation, Literature/Fiction, New York Review of Books, New York Review of Books Poetry, Nonfiction, Osip Mandelstam, Poetry, Russian Literature