Tag Archives: Literature in Translation

Why Must I be Preyed Upon?

Pain, and grief and heartsickness can be so lonely and isolating. The rollercoaster of emotions settle down, but there are still days when the pain, the memories of what has been lost feels like a harsh punch in the chest. Who can I talk to? Who can I call? To whom can I describe this almost unbearable sensation? It’s nothing new. It’s more of the same. It makes me weary and I feel like a broken record repeating these tiresome things to those in my inner circle. I’m sick of myself, I think, so how can they not be sick of me too?

Writing and reading poetry are what I end up retreating into when the loneliness and isolation set in. I like to think that all of the books of poetry I have voraciously consumed in the last few years are paying off in the form of solace. I share here two recent favorites that have helped me in the hopes that they might be comforting to anyone suffering in any way—there seems to be an abundance of pain everywhere one looks nowadays.

Cuban poet Dulce Maria Loynaz’s collection Absolute Solitude, beautifully translated by James O’Connor and published by Archipelago Books, is full of memorable lines that are worthy of writing in my notebooks and revisiting for those tough days. Here she envisions grief as a wolf to which she falls prey:

There was a lull in the pain. I fled from it as if I were fleeing a wolf suddenly taken with sleep. But when it wakes, it will pick up my scent and follow my trail. I know this. And it doesn’t matter where I hide, it will know how to find me, and when it does, it will pounce on a body too weary to resist it. Why must I be the preyed upon? Why does its mouth water every time it spots me? I have no blood to slake its savage thirst and I carry nothing in my saddlebags but the echoes of dreams grown cold. Where did I lose my way? I can’t remember. What flowers did I step on pretending I didn’t see them? Before me the great jungle grows dense.

And from Kathryn Smith’s Collection Self-Portrait with Cephalopod published by Milkweed Editions a poem that envisions the possibility of being whole again after tragedy. “A Permeable Membrane in the Mutable Cosmos”:

Tell me again of the lepers who learn to shed their disastrous skin by eating the meat of vipers: something transmutable in the flesh. The ancients spent lifetimes considering the resurrection of irretrievable parts: wolf-devoured flank, eyes of martyrs pecked clean in the village square, Tell me again about the new heaven and the new earth, when the bear returns an unblemished arm to its faithful socket, when mountains open their mouths to receive conduits and I-beams and engagement diamonds and the fish ladders the rivers will give up with their dams when the earth is made new. Tell me the formula for feeling whole again after tragedy. The equation for how much time I needed after saying no before I’d tell you yes. Tell me I’ll never be alone, even when I want to be alone.

21 Comments

Filed under American Literature, Opinion Posts, Poetry, Spanish Literature

The Heart Will Know How to Live: The Correspondence of Ingeborg Bachmann and Paul Celan

I have always loved handwritten, personal letters; they are so much more tangible, intimate and sensual than the digital correspondence to which we have become accustomed in the 21st century.  There is a certain anticipation and excitement when one sends a letter and eagerly waits for a response; to see the other person’s handwriting, to touch the object they once touched, to tuck it away in a special place are all of the things we lose with digital communication.  When I was reading the letters, post cards, notes, telegrams and poems sent between Ingeborg Bachmann and Paul Celan I felt like I was eavesdropping or spying on the unfolding of an intense, passionate and, at times tortured, love affair.  I wondered what this correspondence would look like in the 21st century and it occurred to me that texts, direct messages, emails and video chats would not have the same underlying tone of intimacy that one feels while reading the Bachmann and Celan letters.

In May of 1948, Ingeborg Bachmann writes a letter to her parents describing her first few meetings with Paul Celan.  She tells them that Celan has “fallen in love with me, which adds a little spice to my dreary work.”  The letters between Bachmann and Celan throughout the rest of 1948 and 1949 are full of passionate longing, a strong desire to see one another again and misunderstandings that are inevitable with written correspondence.  They make plans to meet many times, but for a variety reasons they don’t get the opportunity to see one another very often for the next twenty years.  Their careers, geography, and other relationships all serve as obstacles that keep them apart.  Celan writes to Bachmann in April 1949:

My dear, you,

I am so glad this letter came—and now I have kept you waiting for so long too, quite unintentionally and without a single unkind thought.  You know well enough that this happens sometimes.  One does not know why.  Two or three times I wrote you a letter, and then left it unsent after all.  But what does that really mean, when we are thinking of each other and will, perhaps, do so for a very long time yet?

And in late May/early June Bachmann responds:

Paul, dear Paul,

I long for you and for our fairy tale.  What shall I do?  You are so far away from me, and the cards you send, which satisfied me until recently, are no longer enough for me.

The excerpts from these two letters are typical of the feelings of absence and yearning that the authors feel for one another.  Stolen moments on brief trips to Paris, telegrams, and letters are not enough to satisfy either one of them.  But as the years progress and they continue with their letters, a deep sense of trust, friendship, love and mutual understanding is sustained between them.  Bachmann becomes for Celan a champion of his work and a mortal and emotional support.  In the early years of their communication she is constantly receiving his poems, giving him feedback and trying to get his work published in various literary magazines.  When the Goll plagiarism scandal happens, she writes to him and encourages him to put that incident behind him.  I also found it sweet and endearing that they continue for many years to exchange books as gifts on one another’s birthdays and at Christmas.

It is touching and selfless that even when they reconnect in 1957 and rekindle their romance, Bachmann encourages Celan to stay with his wife Gisele for the sake of their son.  Bachman also struggles to make the decision on whether or not to live with Max Frisch in early 1958.  As the years go by and it is evident that fate has conspired against them to ever live together, they still maintain an emotional dependence on one another.  Celan’s words dated October 31st—November 1st, 1957 sums up what their relationship evolves into:

Life is not going to accommodate us, Ingeborg; waiting for that would surely be the most unfitting way for us to be.

Be—yes, we can and are allowed to do so.  To be—be there for another.

Even if it is only a few words, alla breve, one letter once a month: the heart will know how to live.

 

10 Comments

Filed under German Literature, Nonfiction, Seagull Books

Review: Like Death by Guy Maupassant

I received an advanced review copy of this title from NYRB via Edelweiss.  This English version has been translated from the French by Richard Howard.

My Review:
like-deathOlivier Bertin is a painter in late nineteenth century Paris and his most famous work, his Cleopatra, has earned him enough fame to be sought out by the rich and famous of high society.  He is not interested in any romantic relationships with the bourgeois women he paints because he feels that are insipid and boring.  At a party one night, however, he meets the Countess Ann de Guilleroy and is immediately captivated by her beauty and charm and decides he must do her portrait.  As Bertin paints the Countess in his studio, the two have stimulating conversations and enjoy one another’s company more and more.

Like many romantic relationships, Anne and Bertin’s starts with great conversations and friendship.  Slowly, feelings of love overtake both of them until the painter can stand it no longer and decides he must have her.  When they consummate their relationship, Anne feels very guilty at first because she has had a good marriage to the Count de Guilleroy for seven years and they have a five-year-old daughter.  But she quickly realizes that Bertin makes her happy and she welcomes the painter into her inner circle so that they can have daily contact.

Henceforth she felt no remorse, merely the vague sense of a certain forfeiture, and to answer the reproaches of her reason, she now credited to a certain fatality.  Drawn to him by her virgin heart and her void soul, her flesh vanquished by the slow dominion of caresses, she gradually became attached, as tender women do who love for the first time.

There is no suspicion among Parisian society that they are having an affair and it simply appears that the Countess and Bertin are the best of friends and both share a love of the arts.  Bertin even becomes great friends with Anne’s husband, the Count.  Their affair carries on for twelve years and settles into an easy comfort, similar to many long-term marriages and relationships.  In two simple lines, Maupassant’s sublime prose describes the deep and abiding affection achieved by the lovers:

Months then passed, then years, which scarcely loosened the bond uniting Countess de Builleroy and the painter Olivier Bertin.  For him, this period was no longer theexaltation of the early days but a calmer, deeper affection, a sort of anitie amoureuse to which he had become easily and entirely accustomed.

The central crisis in the book occurs when Anne’s daughter, Annette, who has been growing up outside of Paris, makes her entrance into Parisian society at the age of eighteen; Annette is the exact image of her mother at that age and everyone, especially Bertin, notices the striking resemblance between mother and daughter.  Maupassant takes a lot of care in his writing to develop the contrast between the youth of Annette and the growing age of her mother and the painter.  He uses the seasons as a backdrop which  mimic the painter’s feelings and observations about mother and daughter.  For example, when Bertin first realizes that Annette is a younger, more energetic version of her mother it is springtime and Bertin has accompanied Annette to the park where children are playing and mother nature is in her first bloom.  The brighter, fresh weather and Annette’s youth give Bertin feelings of energy and passion that haven’t been stirred in him for many years.

At first it seems that the appearance of Annette has just reminded Bertin of the early stages of his relationship with Anne, that all-consuming, passion that marks the beginning of an affair.  But Bertin’s feelings gradually become deeper for Annette and he soon realizes he is even jealous of her fiancé.  Bertin doesn’t acknowledge his love for the young Annette until Anne detects them and points them out to the painter.  At this point in the book, Anne and Bertin both become hopelessly wretched because the painter has fallen in love with Annette, the younger, prettier version of Anne.  At times Anne and Bertin are a little hard to take because their feelings of misery are so intense and  they make frequent allusions to death which seemed a bit melodramatic.

Maupassant weaves an interesting commentary throughout the book on beauty, age, youth and the standards of beauty upheld by society.  Anne notices her increasing wrinkles and sagging skin and believes her appearance is to blame for Bertin’s lack of affection towards her.  And instead of being proud of her daughter she is jealous of Annette’s complexion yet unblemished by time and age.  Anne takes more time to apply make-up, takes extreme measures to make herself thin and only greets her lover in the dim light of the drawing room.  Olivier, too, suffers from an obsession with his aging appearance.  His white hair and paleness are particularly emphasized.  When a Parisian newspaper calls his art work old-fashioned, he becomes particularly distraught about his advancing years.  Maupassant’s meditations on the impossible standards of beauty to which we hold ourselves are just as relevant now as they were in the nineteenth century.

Overall, this was an enjoyable read because of Maupassant’s prose which perfectly captures the extreme and conflicting emotions of love and suffering.  The ending is rather dramatic, although not at all surprising given the title and other elements of foreshadowing that Maupassant scatters throughout his text.

 

9 Comments

Filed under Classics, France, French Literature, Literature in Translation, Literature/Fiction, New York Review of Books

Review: Panorama by Dušan Šarotar

I received a review copy of this title from Istros Books .  It was published in the original Slovenian in 2014 and this English version has been translated by Rawley Grau.

My Review:
panoramaFiction, poetry, travelogue, history, short story, memoir, photo essay. Šarotar’s latest work, translated into English from Slovenian for Istros Books as part of their World Series venture with Peter Owens Publishers, defines categorization into a single,  specific genre.  The unnamed narrator, whose own biography resembles that of  Šarotar himself, opens this piece with a poetic description of his journey through the landscapes he encounters while in Ireland.  The moods and textures of the Irish landscape, with a focus on the sea, dominate his literary illustrations.  The narrator also describes a trip to Belgium where he encounters some follow writers and translators who are expats from his part of the world.  Everywhere he travels, this unnamed narrator captures the plight of the immigrant in his writing as he encounters men and women who are displaced from their homes either by force or by choice.

The narrator is a writer who has journeyed from his home in Slovenia to Galway in order to find time and inspiration to finish writing a manuscript.  He gives us snapshots of his surroundings through his disjointed stories and through his camera lens.  In the first scene our writer is sitting in his damp and cold third floor room in Galway listening to a storm raging outside and in the next scene he is walking along the Galway Bay and looking at a plaque with the names of all the families who had escaped the famine via the ocean between 1847 and 1853.  In another moment he is passing by the Aquarium, a glass semicircular building,  when he encounters a an old pier with diving platforms.  The sea is the dominant force in this landscape and he captures its focal point in a variety of unique vignettes.  For visual interest the narrator also includes photos that serve to enhance the written descriptions throughout the text:

People are really swimming, I thought and was delighted by the chance of seeing somebody dive into the cold, rolling Atlantic Ocean, although at the thought of swimming I felt a chill, in spite of the sun, which was glowing like a white spot on a blue eye.  I sat down on the wet, black rocks beneath the pier and watched a sparse procession of bathers, both male and female, all older townspeople who had probably been bathing here since childhood; they walked in silence, backs straight, with the practiced poise of swimmers, the men in simple blue linen knee-length trunks, the women in black one-piece swimsuits, everyone with close fitting rubber caps on their heads;

panorama-diving-tower

Embedded with the narrator’s story of his journey, is the story of his tour guide and driver through the Connemara region, an Albanian immigrant named Gjini.  Throughout the course of Panorama, the narrator picks up the thread of different pieces of Gjini’s story who leaves his wife and children behind in Albania in an attempt to make a better living in Ireland.  When he arrives on the island, he doesn’t know a word of English so he begins by working at the bus station selling sandwiches during the day and cleaning offices at night.  He gradually learns enough English to pass the language test and enroll as a student in Irish cultural heritage studies.  Gjini’s reflections on being a foreigner, as he is viewing the empty landscape of the peat bogs with the narrator, are profound, enlightening and timely:

Although I was a foreigner, an immigrant, and still learning the jargon of high academia, and was moreover the oldest student in the group, a person who with some effort and for his own survival was merely skillfully concealing his homesickness, swallowing his anger, the disappointment and despair of the refugee, which were still mixed with will, with determination for a new beginning, and with inconsolable nostalgia, which, in fact, appeared and found its true name only later, when I had somehow got on my feet, as soon as I sensed that we would somehow make it, would be able to transplant ourselves, put down at least shallow roots in new soil, and even later, when I would come back again and stop here, mostly on my own but occasionally with my family, and take long walks, when my second education, if you will, was successfully behind me….—that’s when I realized we were in some ways alike, we can’t hide or suppress our background, no matter where we are from or where we are born, we’re made out of a substance, like soil or an island, and on top of it, nostalgia, Gjini said, and the Irish understand this.

panorama-irish-shore
The history of Kylemore Abbey is also woven into the narrator’s text and serves as a bridge between his journeys to Ireland and Belgium.  The Benedictine Order arrived at the Abbey in 1920 after their own abbey in Ypres, Belgium was burned to the ground during World War I.  The nuns flight on foot to Paris is mentioned in the narrative and Gjini tells the story of how they settled at Kylemore and restored the castle and the garden.  The narrator himself makes this trek in reverse as he travels to Belgium after his trip to Ireland.  He is giving a talk in Ghent and while on his trip he meets up with a woman named Spomenka who tells him the story of her escape from the dangerous wars in Sarajevo.  There is a deep, underlying sadness in her story because she feels as if she is forced to leave her home with her young daughter in order to escape the violence and bloodshed that broke out all around her.  A kind neighbor helps Spomenka to escape and she never goes back.

Finally, a comment must be made about the style of writing that Šarotar employs for his narrative.  The meandering nature of his story reflects his own restlessness as he journeys throughout Europe and encounters others who have been displaced from their native homes.   Different threads and characters are brought up and dropped; some of the threads are brought up again and others are left without a conclusion.  Šarotar is a master at using vignettes to capture the struggle of immigrants and refugees who are attempting to find a place in the world that feels safe and like home.

About the Author:

Dušan Šarotar is a Slovenian writer, poet, screenwriter and photographer. He has published five novels (Potapljanje na dah/ Island of the Dead, 1999, Nočitev z zajtrkom/Bed and Breakfast, 2003, Biljard v Dobrayu/Billiards at the Hotel Dobray, 2007, Ostani z mano, duša moja/ Stay with me, my dear, 2011 and Panorama, 2015), two collections of short stories (Mrtvi kot/ Blind Spot, 2002, and Nostalgia, 2010), three poetry collections (Občutek za veter/Feel for the Wind, 2004, Krajina v molu/ Landscape in Minor, 2006 and Hiša mojega sina/ The House of My Son, 2009) and book of essays (Ne morje ne zemlja/Not Sea Not Earth, 2012). Šarotar is also author of fifteen screenplays for documentary and feature films. His short film, Mario was watching the sea with love, based on authors short stories from the collection “Blind Spot” and on his screenplay, won in 2016 Global short film award in New York and the first prize in Ningbo, China, for the “best short film” in selection of Central and East European film selection. Šarotar has also a several photographic exhibition in national galleries and abroad. Photographies from his series “Souls” was included in permanent collection in Art gallerie of Prekmurje.

6 Comments

Filed under Istros Books, Literary Fiction, Literature in Translation

Review: His Only Son by Leopoldo Alas

I received a review copy of this title from the New York Review of Books via Edelweiss.  This book was published in the original Spanish in 1890 and this English version has been translated by Margaret Jull Costa.

My Review:
his-only-sonBonifacio Reyes has spent his whole life carrying out the commands that others have bestowed on him.  When he is a young man he is coaxed into eloping with Emma Valcárcel , the spoiled only child of Don Diego Valcárcel, a prominent lawyer in what Alas describes as a “third-rate provincial capital.”  When the couple’s plans are thwarted and they are captured , Emma is confined to a convent and Bonifacio is banished to Mexico where he will live a sad and lonely existence for the rest of his life.  Or so he thought.

When Emma’s father dies she is finally released from the convent and as her father’s sole heir, she lives a comfortable and pampered life.  Despite the time that has passed, Emma continues to pine away for her beloved Bonifacio but in order to avoid a town scandal, she wants a different husband first before she marries Bonifacio.  Emma manages to capture a sickly husband who doesn’t last very long, and once she is done playing the role of mournful widow, she has her family track Bonifacio down in Mexico where he is working for a newspaper.  Bonifacio is easily lured back to Spain where, within three months, he becomes the kept husband of Emma.

Alas slowly unravels Emma’s dark side throughout the novel.  Emma declares very early on that the honeymoon is over but she keeps her handsome Bonifacio around her, dressed in the finest clothes, to show him off to the rest of the provincial town whenever it is convenient.  Bonifacio spends most of the day playing a flute which he finds among his deceased father-in-law’s old papers.  The couple appears to settle into a comfortable, yet affectionless, existence together:

Emma never asked him about his interests nor about the time they filled, which was most of the day. She demanded only that he be smartly dressed when they went out walking or visiting. “Her” Bonifacio was merely an adornment, entirely hollow and empty inside, but useful as a way of provoking the envy of many of the town’s society ladies. She showed off her husband, for whom she bought fine clothes, which he wore well, and reserved the right to present him as a good, simple soul.

The turning point that really sours their marriage is a miscarriage that Emma suffers which affects her health and prematurely ages her.  After this distressful brush with death, Emma becomes an unbearable tyrant and unleashes all of her frustrations and abuses on Bonifacio.  Alas’ story reads like a tragicomedy in which neither partner in the marriage is happy but neither party can be without the other.  Bonifacio is on call in the evenings so that he can rub unguents and lotions on his wife’s sickly body and while he does these and other demeaning tasks for her she hurls abuses and insults at him.  The most awful part of this for Bonifacio is not the name-calling or even the completion of these tasks, but the sheer noise that Emma raises when Bonifacio is carrying out his duties.  Bonifacio craves, more than anything in life, to have peace and quiet in his house.  Whenever Emma calls his name, the poor man shutters:

Telling Bonifacio off became her one consolation; she could not do without his attentions nor, equally, without rewarding him with shrill, rough words.  What doubt could there be that her Bonifacio was born to put up with and to care for her.

Bonifacio, who prides himself on his appreciation for music and the arts, finds a second home at the local theater where a troupe of second rate opera singers have temporarily set up shop. Bonifacio finds the peace and quiet he so craves among the opera singers who view him, at first, as a cash cow and as a sucker that will pay for their expensive dinners.  Bonifacio gets into a couple of touch spots trying to get money out of his wife’s uncle, who serves as the family accountant.  Bonifacio quickly realizes that the best way to get into the heart and the bed of Serafina is to give her partner Mochi money whenever he asks.  Bonifacio engages in a passionate and sensual love affair with Serafina and he carefully keeps his musician friends away from his home and his wife.

At this point in the story Alas ramps up the comedy as Bonifacio and Emma engage in an elaborate game of cat and mouse.  Emma has gradually been recovering her health and is only pretending to be an invalid.  One night when Bonifacio comes home from the theater smelling of rice powder, Emma suspects that he is having an affair.  But instead of screaming and yelling at her husband, she seduces him and for the first time in years they start having sex again.  The sex, though, becomes, like Emma’s character, a bit crazy and depraved.   Emma admits that she has been hatching a maniacal plan to bring down both her adulterous husband and her accountant uncle who she believes is stealing from her:.

The first part of her plan is carried out when Emma insists on going to the theater and meeting Bonifacio’s music friends with whom he has been spending so much time.   But while at the theater, Emma is herself smitten with one of the opera singers, a baritone named Minghetti.  Emma and Minghetti flirt shamelessly with one another and arrange to see each other on a regular basis when Minghetti offers piano lessons to Emma.  This is where the story reaches its pinnacle of farce as Emma and her lover carry on right under Bonifacio’s nose.

It is also at this point that Emma finds out that she is pregnant.  Bonifacio becomes maudlin and sentimental over the fact that he will now have a son and promises to changes his ways.  He swears he will take more financial responsibility for his family and he gives up Serafina as his lover.  Bonifacio’s final act of absurdity is his refusal to believe that anyone besides himself is the father of Emma’s baby.  The novel concludes with this one statement that Alas puts in the mouth of his unheroic hero which deftly mixes the tragic and the comic: “Bonifacio Reyes believes absolutely that Antonio Reyes y Valcarcel is his son.  His only son, you understand, his only son!”

 

About the Author:
LEOPOLDO ALAS (1852–1901) was the son of a government official, born in Zamora, Spain. He attended the University of Oviedo and the University of Madrid, receiving a doctorate in law. A novelist and writer of short stories who adopted the pseudonym Clarín (Bugle), Alas was one of Spain’s most influential literary critics. He became a professor of law at the University of Oviedo in 1883 and published his first and best-known novel, La Regenta, in 1884; his second novel, Suúnico hijo (His Only Son), was published in 1890. He died in Oviedo at the age of forty-nine.

Leave a comment

Filed under Classics, Literature in Translation, New York Review of Books, Spanish Literature