Tag Archives: Photography

Tempus, Aevum, Aeternitas: a review of December by Alexander Kluge and Gerhard Richter

This title was published in the original German in 2010 and this English version has been translated by Martin Chalmers and published by Seagull Books.

My Review:
decemberDecember comes from the Latin word decem, meaning ten because in the original Roman calendar December was the tenth month of the year.  When two new months were added to the beginning of the Julian calendar, thus pushing back December to become the twelfth month, no one bothered to change the name.  As the month which concludes the Julian and Gregorian calendar years it is naturally a month of reflection, of looking back, of becoming more aware of the passage of time.  Kluge and Richter use this last month of the year for the inspiration behind their collection of stories and photographs; there is one entry for each day of the month in December and together the writings and art work serve as a philosophical and poetic commentary about time, fate, choice and even love.

The entries or pieces of writing for each day in December are a mixture of short story, poetry and philosophy.  The dates for the entries vary widely, from 12,999 B.C. to 2009 A.D.  Kluge does tend to favor the events of December 1941 and 2009 as many of the entries are set during one of these two years.  My favorite entry is the one for December 18th, 1941 entitled, “A WRONG DECISION IN WARTIME.”  Kluge describes Marita, the wife of the surgeon Dalquen, who had come to Berlin from her provincial town to stay at the Grand Hotel Furstenberg on Potsdamer Platz.  She falls in love with First Lieutenant Berlepsch but refuses to make love to him on that night because she had not wanted to prematurely hasten their relationship by engaging in one evening of unbridled passion.  Kluge writes, “Only three weeks later she would regret her decision.  The young officer fell in the fighting in northern Russia.”  Marita is deeply upset because she did not take the chance to be with the First Lieutenant when she was presented with a choice.  When Marita is faced with the opportunity later in the war to have one night of passion she takes it, and although it is not with Berlepsch whom she truly loved, she does not regret it.  Kluge’s last quotation in this story is very striking:

For one night full of bliss

 I would give my all

december-1

Kluge’s story about Marita and her fallen love brings up many more questions than answers.  Do we live our lives to the fullest and take advantage of every precious moment, whether there is a war or a crisis raging around us or not?  Do we take time to embrace and appreciate those whom we love?  And if we make the wrong choice is it irrevocable? Or can we find a way to learn from our mistakes and move on?

December is the month of the winter solstice in the northern hemisphere, so the cold and the snow and the shorter days feature  prominently in Kluge’s stories and in Richter’s photographs.  Another story that stands out is the one dated the 20th of December, 1832: “UNEXPECTED CONVERSION OF A HEATHEN.”  Dr. Wernecke has just helped a woman give birth in the village and is setting out through the snow and the woods to go back home.  Kluge writes:

At first he took the path which the villagers, either out of habit or out of superstition, had created as a kind of VILLAGE EXIT INTO DEAD NATURE, because in this hard-frozen winter such a ‘track’ led into nothingness.

As the doctor gets farther along on his snowy journey he becomes increasingly tired and bewildered.  He keeps on moving so he doesn’t freeze but he is becoming tired and disoriented.  The snow and the woods around him are closing in:

The endless expanse of snow produced a certain brightness in the night.  Wernecke could neither say ‘I don’t see anything at all’ nor ‘I see something.’ For that a clue would have been needed, a difference in the monotony of the snow-covered land.

december-2The doctor estimates that he has about four or five hours to live when suddenly he sees a faint, flickering light in the distance.  He isn’t sure if this light is a figment of his bewildered mind but he chooses to follow it anyway.  The light, which is indeed the very thing that saves him, was the lamp of the cathedral verger who at that precise moment was climbing the stairs of the cathedral to ring the nightly bells.

Dull-eyed, Dr. Wernecke nevertheless resolved to trust the light that had soon disappeared.  The light had guided his obstinate heart.  So the doctor found his way to the first houses of the town.

Because the good doctor is saved by this light, he, the “heathen” pays to have an iron lamp installed in the tower next to the bells.  Once again, Kluge poses many deep, philosophical questions with this brief story.  Why do we choose to follow certain paths and not others?  When a light appears in life do we choose to let it guide us, or do we let our obstinate heart convince us to take a less fortunate and unhappy path?  Do we choose to trust and to follow the light like Dr. Wernecke did, or do we ignore it at our own peril?

Each of the 39 photographs in the collection are a variation of trees in a forest that are covered with snow.  The photos are taken up close and give one the feeling of being closed in by the forest and the snow.  Dr. Wernecke’s description of his time in the snow-covered forest, as being able to see something and yet nothing at all, is a fitting description for Richter’s art.  In one picture there is, in the distance, a tiny image of a deer and in the very last photo in the collection a small cottage appears in a clearing through the trees.  Like Dr. Wernecke, can we make our way out of this claustrophobic woods and find that faint glimmer of light?

The second part of the book entitled, “CALENDARS ARE CONSERVATIVE” contains various discussions and meditations on calendars, time, and the passage of time.  One passage in particular caught my attention because of its reference to Latin words for time.  In “Tempus, Aevum, Aeternitas’, an Islamic astrophysicist from Bangladesh and a European ambassador who is a medievalist are discussing different kinds of time by using the Latin names for them.  TEMPUS is time associated with the clock, with checking our watches, it is earthly time that we are always fighting against.  AEVUM, however, is celestial time, experienced only by the angels or other celestial beings.  In Latin it can be literally translated as “Time regarded as the medium in which events occur, indefinite continuous duration, the time series.”  It is oftentimes translated as a “span of time,” a “generation,” or an “age.”  Finally AETERNITAS is brought up by the scholars which, they argue, is the sense of time experienced only by the highest divinity.  It is translated as “infinite time,” eternity,” or “immortality.”  This tricolon crescendo of time presented by the men makes us step outside ourselves and think about time as something other than that ticking clock on the wall or that alarm that wakes us up or that watch which is constantly staring up at us from our wrists.

Seagull Books has published another extraordinary, thought-provoking, beautiful book.  This book is worth owning not only for the literature, philosophy and poetry contained within, but the beautiful prints reproduced on glossy, heavy weight paper make it a very special piece.

About the Author:
Alexander Kluge is one of the major German fiction writers of the late- twentieth century and an important social critic. As a filmmaker, he is credited with the launch of the New German Cinema movement.

About the Artist:
Gerhard Richter is one of the most respected visual artists of Germany, and his seminal works include Atlas (1964), October 18, 1977 (1988) and Eight Grey (2002).

december-3

 

 

4 Comments

Filed under Art, German Literature, History, Literature in Translation, Seagull Books, Short Stories

Review: Panorama by Dušan Šarotar

I received a review copy of this title from Istros Books .  It was published in the original Slovenian in 2014 and this English version has been translated by Rawley Grau.

My Review:
panoramaFiction, poetry, travelogue, history, short story, memoir, photo essay. Šarotar’s latest work, translated into English from Slovenian for Istros Books as part of their World Series venture with Peter Owens Publishers, defines categorization into a single,  specific genre.  The unnamed narrator, whose own biography resembles that of  Šarotar himself, opens this piece with a poetic description of his journey through the landscapes he encounters while in Ireland.  The moods and textures of the Irish landscape, with a focus on the sea, dominate his literary illustrations.  The narrator also describes a trip to Belgium where he encounters some follow writers and translators who are expats from his part of the world.  Everywhere he travels, this unnamed narrator captures the plight of the immigrant in his writing as he encounters men and women who are displaced from their homes either by force or by choice.

The narrator is a writer who has journeyed from his home in Slovenia to Galway in order to find time and inspiration to finish writing a manuscript.  He gives us snapshots of his surroundings through his disjointed stories and through his camera lens.  In the first scene our writer is sitting in his damp and cold third floor room in Galway listening to a storm raging outside and in the next scene he is walking along the Galway Bay and looking at a plaque with the names of all the families who had escaped the famine via the ocean between 1847 and 1853.  In another moment he is passing by the Aquarium, a glass semicircular building,  when he encounters a an old pier with diving platforms.  The sea is the dominant force in this landscape and he captures its focal point in a variety of unique vignettes.  For visual interest the narrator also includes photos that serve to enhance the written descriptions throughout the text:

People are really swimming, I thought and was delighted by the chance of seeing somebody dive into the cold, rolling Atlantic Ocean, although at the thought of swimming I felt a chill, in spite of the sun, which was glowing like a white spot on a blue eye.  I sat down on the wet, black rocks beneath the pier and watched a sparse procession of bathers, both male and female, all older townspeople who had probably been bathing here since childhood; they walked in silence, backs straight, with the practiced poise of swimmers, the men in simple blue linen knee-length trunks, the women in black one-piece swimsuits, everyone with close fitting rubber caps on their heads;

panorama-diving-tower

Embedded with the narrator’s story of his journey, is the story of his tour guide and driver through the Connemara region, an Albanian immigrant named Gjini.  Throughout the course of Panorama, the narrator picks up the thread of different pieces of Gjini’s story who leaves his wife and children behind in Albania in an attempt to make a better living in Ireland.  When he arrives on the island, he doesn’t know a word of English so he begins by working at the bus station selling sandwiches during the day and cleaning offices at night.  He gradually learns enough English to pass the language test and enroll as a student in Irish cultural heritage studies.  Gjini’s reflections on being a foreigner, as he is viewing the empty landscape of the peat bogs with the narrator, are profound, enlightening and timely:

Although I was a foreigner, an immigrant, and still learning the jargon of high academia, and was moreover the oldest student in the group, a person who with some effort and for his own survival was merely skillfully concealing his homesickness, swallowing his anger, the disappointment and despair of the refugee, which were still mixed with will, with determination for a new beginning, and with inconsolable nostalgia, which, in fact, appeared and found its true name only later, when I had somehow got on my feet, as soon as I sensed that we would somehow make it, would be able to transplant ourselves, put down at least shallow roots in new soil, and even later, when I would come back again and stop here, mostly on my own but occasionally with my family, and take long walks, when my second education, if you will, was successfully behind me….—that’s when I realized we were in some ways alike, we can’t hide or suppress our background, no matter where we are from or where we are born, we’re made out of a substance, like soil or an island, and on top of it, nostalgia, Gjini said, and the Irish understand this.

panorama-irish-shore
The history of Kylemore Abbey is also woven into the narrator’s text and serves as a bridge between his journeys to Ireland and Belgium.  The Benedictine Order arrived at the Abbey in 1920 after their own abbey in Ypres, Belgium was burned to the ground during World War I.  The nuns flight on foot to Paris is mentioned in the narrative and Gjini tells the story of how they settled at Kylemore and restored the castle and the garden.  The narrator himself makes this trek in reverse as he travels to Belgium after his trip to Ireland.  He is giving a talk in Ghent and while on his trip he meets up with a woman named Spomenka who tells him the story of her escape from the dangerous wars in Sarajevo.  There is a deep, underlying sadness in her story because she feels as if she is forced to leave her home with her young daughter in order to escape the violence and bloodshed that broke out all around her.  A kind neighbor helps Spomenka to escape and she never goes back.

Finally, a comment must be made about the style of writing that Šarotar employs for his narrative.  The meandering nature of his story reflects his own restlessness as he journeys throughout Europe and encounters others who have been displaced from their native homes.   Different threads and characters are brought up and dropped; some of the threads are brought up again and others are left without a conclusion.  Šarotar is a master at using vignettes to capture the struggle of immigrants and refugees who are attempting to find a place in the world that feels safe and like home.

About the Author:

Dušan Šarotar is a Slovenian writer, poet, screenwriter and photographer. He has published five novels (Potapljanje na dah/ Island of the Dead, 1999, Nočitev z zajtrkom/Bed and Breakfast, 2003, Biljard v Dobrayu/Billiards at the Hotel Dobray, 2007, Ostani z mano, duša moja/ Stay with me, my dear, 2011 and Panorama, 2015), two collections of short stories (Mrtvi kot/ Blind Spot, 2002, and Nostalgia, 2010), three poetry collections (Občutek za veter/Feel for the Wind, 2004, Krajina v molu/ Landscape in Minor, 2006 and Hiša mojega sina/ The House of My Son, 2009) and book of essays (Ne morje ne zemlja/Not Sea Not Earth, 2012). Šarotar is also author of fifteen screenplays for documentary and feature films. His short film, Mario was watching the sea with love, based on authors short stories from the collection “Blind Spot” and on his screenplay, won in 2016 Global short film award in New York and the first prize in Ningbo, China, for the “best short film” in selection of Central and East European film selection. Šarotar has also a several photographic exhibition in national galleries and abroad. Photographies from his series “Souls” was included in permanent collection in Art gallerie of Prekmurje.

6 Comments

Filed under Istros Books, Literary Fiction, Literature in Translation