
Auguste Jean Baptiste Vinchon. Propertius and Cynthia at Tivoli.
Sextus Propertius, a Latin elegiac poet of the Augustan age, is, rather unfortunately, not as well-known as other poets of this era. He was friends with the most famous men of his day including Vergil, Maecenas and Augustus. His talent as an elegist is evident in his four books of poetry which contain 92 poems. I was fortunate enough in graduate school to be in a program that appreciated his work and I took three different classes that focused on this poet. I admit that I haven’t looked at or translated his work in many years, but he seemed like just the thing to suit my mood this week.
In Poem 1.3, he visits his lover, Cynthia, while she is fast asleep in her bedroom. In his amorous and drunken state he is tempted to wake her with a showering of kisses, but holds off for fear of angering her. He, instead, watches her sleep. I find the images of the first 20 lines, comparing her to a sleeping Ariadne and a Bacchante, simple yet sensual and intimate. I offer here my translation of lines 1-20:
Cynthia seemed to me to be breathing softly and quietly while sleeping with her head on her entwined hands; similar to weary Ariadne as she was lying on the deserted shores while Theseus sailed away on his ship; or similar to Andromeda, finally freed from the harsh cliffs, as she was resting during her first sleep; and similar to a Bacchante, exhausted from her continual dances, as she collapses on the grassy banks of the Apidanus. As the slave boys were shaking the torches late into the night, I dragged my feet, drunk with too much Wine, into her room. Not quite yet completely out of my senses, I softly attempted to lie on the bed beside her. Although two relentless gods, Love and Wine, were driving me, seized with a double passion, to disturb Cynthia while she was sleeping and to slip my arm under her and to steal drawn out kisses, I did not dare to interrupt my lover’s rest for fear of incurring the reproaches of her anger with which I am all too familiar. Instead I remained fixed to my spot with my eyes intent upon watching her—I was like Argus, the 100-eyed monster, who kept a vigil over Io with her strange horns.
Propertius’s last few lines, in particular, capture the vulnerability and sensuality of one lover watching another while asleep. It reminds me of the intimacy and trust involved in the experience of sleeping beside another person as described by Quignard in his novel Villa Amalia:
Entrusting one’s sleep to another is perhaps the only real indecency.
To let oneself be watched while sleeping, feeling hungry, dreaming, growing erect or dilated is a strange offering.
She could see his eyes quivering beneath his lids, moving beneath the pale, fragile skin. She could see everything. She could see he was dreaming. Who was he dreaming of? Curiously, she dreamt he dreamt dreams that weren’t dreams of her.
It turned out that he too sighed in his sleep—just like his little daughter.
They both of them gave enormous sighs—like sighs of relinquishment.
Stuart Shotwell’s novel Tomazina’s Folly has, for me, one of the most tender scenes in literature as a woman looks through her lover’s private sketch book in which he has drawn erotic and caring images of his ideal marriage:
As she went on through the book she discovered that a conspicuously recurring theme was that of one spouse watching the other sleep: the wife, sometimes gloriously nude, sometimes fully clothed, either in bed herself or in a chair, watched her husband as he slept; and likewise the husband watching over his wife. There was a tenderness and curiosity and protectiveness in the expression of the watchers, as if they themselves could not sleep, but wanted their spouses to dream undisturbed.
Finally, Jean-Luc Nancy in The Fall of Sleep touches upon the reasons why falling asleep beside another person is an extension of an act of intimacy:
Sleeping together opens up nothing less than the possibility of penetrating into the most intimate part of the other, namely, precisely into his or her sleep. The happy, languid sleep of lovers who sink down together prolongs their loving spasm into a long suspense, into a pause held at the limits of the dissolution and disappearance of their very harmony: intermingled, their bodies insidiously disentangle, however intertwined they can sometimes remain until the end of sleep, until the instant joy returns to them as renewed for having been forgotten, eclipsed during the time of their sleep, where their agile bodies surface again after having been drowned at the bottom of the waters they themselves poured out.
Propertius’s poem ends with his lover waking up, accusing him of being in the embrace of another woman, and complaining that he wasn’t there to fall asleep with her. Cynthia’s wish for him is that he get a taste of his own medicine and that he also experience a lonely night without her in his bed.
The stereotypes of country dwellers being crass and uncouth and city dwellers being urbane and sophisticated is one that reaches all the way back to Ancient Rome. In Carmen 22, Catullus describes his good friend Suffenus whom he admires for being venustus et dicax et urbanus (charming, well-spoken and sophisticated). The Latin word urbanus, from which the English word urban is derived, literally means a person from the city who is sophisticated. But Catullus sadly notes that Suffenus is an awful poet and when one reads his compositions he appears to be caprimulgus aut fossor (a goat herder or a ditch digger) and he is infaceto est infacetior rure (duller than a dull hick). Rus, ruris becomes in English the word rural which is associated with someone who lives in the countryside and is decidedly unsophisticated.
In her narrative that follows the lives of five close friends living through the trials and tribulations of middle age in the 21st century, Hesselholdt includes a conflated translation of two of the most famous poems by the Roman poet, Catullus: “My girl’s sparrow is dead…It would not leave her lap, but hopped around now here now there…He chirped constantly to his mistress alone.” The poet engages in a passionate, tumultuous love affair with a married, Patrician woman named Clodia (disguised as Lesbia in his poetry) and in Poem #2 he writes about his lover’s sparrow with whom she enjoys playing and teasing. (The poem is commonly view as an erotic metaphor—Lesbia plays with her “bird” when she is missing her poet-boyfriend, Catullus.) The tone of Poem #3 changes dramatically as Clodia’s sparrow has now died and Catullus’s words serve as a mock eulogy for the dearly departed little pet. The death of the sparrow is also foreboding, it shows Catullus’s angst about his relationship with this woman whom he knows, on some level, will bring him grief and suffering. It is his friends, his companions (as he calls them in Poem #11—comites in the Latin ) that he relies on to get him through the rough times.
“Love stories must never be left unfinished and when harsh reality has cut the thread before its time, then it must be spun out artificially.” This seems to capture perfectly the sad fate that Fontane writes for the married couples in both Effi Briest and Irretrievable. Each story features a marriage in which, although a minor indiscretion has occurred, one of the spouses chooses a desperate and unnecessary end to their relationship, their family and their lives.
