Tag Archives: New York Review of Books

Review: Down Below by Leonora Carrington

When I gave birth to my daughter eleven years ago I suffered from a severe bout of post-partum depression.  About two weeks after she was born it was as if a cloud or a thick fog had descended over me and I no longer felt like myself.  I could barely move except to do the most essential tasks to take care of my newborn and was silent for most of the day.  I also felt a deep sense of embarrassment over experiencing this depression because what should have been one of the happiest times of my life was one of the saddest.  Talking about one’s physical health seemed far more socially acceptable than discussing ones struggle with mental health.  The New York Review of books reissuing of Down Below helps to ease this stigma and to begin much needed conversations about the importance of mental health.

While reading Down Below, Leonora Carrington’s autobiographical account of her nervous breakdown during World War II and her resulting admission into a sanitarium in Spain I couldn’t help but think about my own bout with mental illness.  There were two themes throughout her account with which I particularly identified: her fear of a relapse and her determined and constant struggle against her demons.  The mental health issues I experienced with post-partum were no where near the severity of the nervous breakdown that Leonora Carrington suffered in 1940.  But the fear of lapsing back into that fog of depression, a fear that is not uncommon to anyone with an illness,  has always haunted me.  Carrington’s recollection of these harrowing events felt to me like they were her attempt at catharsis to rid herself of the fear that she would someday, once again, lose her grip on reality.  She writes, “I am in terrible anguish, yet I cannot continue living alone with such a memory…I know that once I have written it down, I shall be delivered.”

Carrington originally wrote out this short memoir herself a few years after the breakdown but the original manuscript was lost.  She then dictated in French this version we have now to the wife of a friend in 1943 which was translated into English and published in 1944.  As she speaks about these events to her friend’s wife it becomes evident that her motive for bringing forth these horrible memories is to cleanse her mind of these awful events, to unburden herself and to allow her friends to know the full story so they can help her stay whole.  She begins her dictation of this period in her life with:

I must live through that experience all over again, because, by doing so, I believe that I may be of use to you, just as I believe that you will be of help in my journey beyond that frontier by keeping me lucid and by enabling me to put on and to take off at will the mask which will be my shield against the hostility of Conformism.

As she gets deeper into the more disturbing events of her commitment to an asylum Carrington never pities herself or asks her audience to pity her.  She is able to recall the broken and fractured thoughts of a tormented mind with the detached style of writing that seems more fitting for a journalist.  But her lack of emotional response, I felt, was due to the fact that if she stopped and allowed herself to become awash in her feelings, she would never have been able to make it through her entire story.  She continues to stave off her fear as she gets farther into her memoir:

I have been writing for three days, though I had expected to deliver myself in a few hours; this is painful, because I am living this period all over again and sleeping badly, troubled and anxious as I am about the usefulness of what I am doing.  However, I must go on with my story in order to come out of my anguish.  My ancestors, malevolent and smug, are trying to frighten me.

The cover that the New York Review of Books chose for this reissue of Down Below evokes the thoughts in these lines.  It features the center image of Carrington’s painting Crookhey Hall, which was also the name of her childhood home in Britain, with a ghost-like figure dressed in white fleeing other ghostly images that surround a gothic style house.   This painting can be viewed as Carrington’s representation of her escape from her childhood home in Britain and the grip of her wealthy, industrialist family; but it is also a fitting image to portray her never ending struggle to keep her mental demons which describes in Down Below at bay.

The other theme that appears on every page of Down Below is Carrington’s struggle against her illness.  There were many times throughout her experience where it would have been easier for her to give up and succumb to her disease but she never allows this to happen.  Carrington’s breakdown begins when Max Ernst, the surrealist painter with whom she was living in France, was captured by the Germans and brought to a concentration camp.  Even at the very beginning of this episode she fights against the sadness and anxiety that threatens to overwhelm her:  She describes the first few hours after which Max was taken away,

I wept for several hours down in the village; then I went up again to my house where, for twenty-four hours, I indulged in voluntary vomitings induced by drinking orange blossom water and interrupted by a short nap.  I hoped that my sorrow would be diminished by these spasms, which tore at my stomach like earthquakes.

An old friend from England arrives in France to help her escape to Spain where the symptoms of her illness become more severe.  Carrington is committed to Dr. Morales’s sanatorium in Santander, Spain which she believes at the time was a “god-send” because of her increasingly disturbing thoughts and behavior.  Once at the asylum she is tied down to her bed because her fighting against the doctors, which is described as animalistic, is constant.  “I learned later that I entered that place fighting like a tigress,” she says.  The descriptions of her restraints and her injections with the drug Cardiazol, a common treatment for mental disorders at the time, are especially difficult to read.  The indignities she suffers at Santander, instead of mitigating her disease, only add to her trauma:

I don’t know how long I remained bound and naked.  Several days and nights, lying in my own excrement, urine and sweat, tortured by mosquitoes whose stings made my body hideous—I believed that they were the spirits of all the crushed Spaniards who blamed me for my internment, my lack of intelligence and my submissiveness.

Carrington’s delusions are numerous while she is confined to Santander; she believes that Dr. Morales is the supreme commander of the Universe, that she is part of the Holy Trinity, and that there is a paradise at the sanatorium the she calls “Down Below.”  She feels that gaining admission into what she believes is the paradise of “Down Below” will help her to heal and she constantly struggles to make it to this magical place.  When she is injected with Cardiazol which induces painful episodes of epileptic seizures she still continues with her fight to make it through this illness.  She recalls her second injection of this awful drug: “Keeping my eyes closed enabled me to endure the second Cardiazol ordeal much less badly, and I got up very quickly, saying to Frau Aseguardo, ‘Dress me, I must go to Jerusalem to tell them what I have learned.'”

Carrington’s delusions gradually subside to the point where she is able to be released from Santander.  Her parents decide that they want to send her far away to another asylum in South Africa.  But as her last act of defiance in this memoir, she escapes to the Mexican embassy where she eventually meets Renato Leduc who marries her and brings her to Mexico.  She knows that she cannot endure another stay at an asylum that would undoubtedly use the same harsh treatments that she received in Spain.  She decides she has had enough and her last act of struggle, of fighting is what most likely saves her sanity.

After her marriage of convenience with Leduc falls apart, Carrington goes on to marry Imre Weisz with whom she had two sons.  She lives with her family very happily in Mexico for the rest of her 94 years and has a successful career as a Surrealist painter and an author.  Carrington’s memoir not only serves as a testament to her strong will but it also provides us with a brave example of the ability to overcome the struggle with mental illness and the resulting fear of relapse.

This month was the 100th year of Leonora Carrington’s birth and many commemorative articles have been written about her life, her writing and her art.  I have collected a few of these links here:

An article in the Guardian: https://www.theguardian.com/books/2017/apr/06/leonora-carrington-from-high-society-to-surrealism-in-praise-of-100-years-on

A review of her short stories from NPR News: http://www.npr.org/2017/04/08/521959754/rediscovering-surrealist-leonora-carringtons-delights-and-disturbances

An article written by author Joanna Walsh for the Verso Blog: http://www.versobooks.com/blogs/2275-i-have-no-delusions-i-am-playing-leonora-carrington-s-madness-and-art

 

 

 

18 Comments

Filed under Classics, New York Review of Books, Nonfiction

Stranded in New York City: My Literary Adventure

This week I had the opportunity to visit New York City and explore one of its biggest and best bookstores.  The Strand, on 12th Street and Broadway, which has been in business for 86 years,  boasts 18 miles of books on three floors.  Browsing the massive collection of books is a bibliophile’s dream come true.  One of the things that impressed me the most is the abundance of what blogger Times Flow recently called “alt-lit”—which to me means literature in translation from around the world, books from small presses, and reissued classics.  Not only do they have a plethora of such interesting literature, but these types of books are displayed prominently on easy-to-browse tables on the first floor of The Strand.

512px-strand_bookstore

I recently acquired a copy of Anne Carson’s translation of Sappho and became intrigued with her writing and translating so I was excited to find two Carson books (well, more like pamphlets) at The Strand.  Her poetry collection entitled Float comes in a clear plastic box and contains a series of chapbooks with poems, reflections, lists, and thoughtful observations.  They are meant to be read separately or as one continuous, connected work; I would like to set aside enough time to read them all at once.

 

wp-1488669291991.jpg

I also found another  chapbook from Anne Carson that she wrote for part of the New Directions poetry pamphlet series.  I read The Albertine Workout on the train ride home and found it interesting, clever, humorous and erudite.   It’s ironic and thrilling that she penned such a small, thoughtful pamphlet on Proust!

wp-1488669359972.jpg

I also came across a rather inexpensive copy of Samuel Beckett’s Echo’s Bones.  One aspect of The Strand that is also helpful is their abundance of new books on sale as well as inexpensive used book selection.

wp-1488669483938.jpg

I also couldn’t resist this new, pristine copy of Fagle’s translation of the Aeneid to replace my badly worn out copy.  The introduction by Bernard Knox is a fantastic piece of writing that makes this translation worth owning just for his essay alone.

wp-1488669399565.jpg

It was particularly exciting for me to walk into The Strand and immediately find books from many of my favorite small presses.  I browsed through books from Deep Vellum, New Vessel Press, Archipelago Books, Seagull Books and New Directions.  I found three books to add to my ever-growing collection from the New York Review of Books: The Selected Poems of Osip Mandelstam, The Other by Thomas Tryon and The Ten Thousand Things by Maria Dermout.

wp-1488669601572.jpg

I also found this copy of The Expedition to the Baobab Tree by Wilma Stockenstrom published by Archipelago Books.

wp-1488669425825.jpg

Finally, I had the thrill of a lifetime when, as I was browsing this fabulous selection of books, I opened a copy of Recitation by Bae Suah from Deep Vellum which I recently reviewed.  Inside the front cover was a blurb from my review of her previous book, A Greater Music, that I wrote for World Literature Today.

wp-1488669633373.jpgwp-1488669655250.jpg

 

I also highly recommend The Strand Kiosk which is located outside of Central Park on E. 60th St. and 5th Ave.  It is only opened seasonally and I had the opportunity to browse the Kiosk during my visit last June and also came home with an assortment of great books.  And a final thing worth mentioning about The Strand is the third floor of the main shop on Broadway which is full of rare and collectable first edition books.  Their selection of rare books is also listed for sale on their website.  I am hoping that someday my copy of Bottom’s Dream from Dalkey Archive will be worthy of sitting among the rare books in their collection.  Although I doubt that I would ever be able to part with my copy!

I always find New York exciting and exhilarating and The Strand is a unique destination in the city that adds to the thrill of visiting.  I could have spent at least a few more hours there, I didn’t even make it to the second floor of books!  I am contemplating a day trip next month just to go back and visit this magical, literary place.  What are your favorite bookshops from around the world?

24 Comments

Filed under Classics, Literary Fiction, Literature in Translation, Literature/Fiction, New York Review of Books, New York Review of Books Poetry, Nonfiction, Osip Mandelstam, Poetry, Russian Literature

Respice Futurum: Reading Plans for 2017

books-2017

I have the privilege every day of going to work at a place that I love and that has a long and rich tradition of education.  The Woodstock Academy, founded in 1801, is one of the oldest public schools in the United States and it has a simple yet profound Latin motto which reflects and respects this tradition: Respice Futurum– “Look back at your future.” (For the philologists out there, respice is a present active imperative, a compound made up of the prefix re (back, again) and the verb spicio (to look) and futurum is the accusative, singular of the noun futurum which is formed from the future active participle of sum.)

These two simple Latin words capture the idea that one moves towards the future while also reflecting on the past.  My husband likes to say that this motto is the equivalent of moving forward on a train while sitting in a seat that is facing backward.  I thought Respice Futurum is apt for a reflection on books as well;  it seems fitting to look ahead to my reading plans for 2017 while also reflecting on the types of books I have encountered over the past year and how they will influence my reading choices moving forward.

According to my list on Goodreads I read 105 books, a total of 24, 484 pages in 2016.  A few books were left off this list such as Pascal Quignard’s Roving Shadows and The Sexual Night. The Goodreads list also doesn’t include a few volumes of poetry I’ve read and some collections of essays.  And my list does not include any of the Latin or Greek authors I’ve translated or retranslated in 2016.   This was not a bad year for me, but not my best either.   The books in translation I have read have come from the following languages:  French, German, Spanish, Estonian, Russian, Italian, Bulgarian, Korean, Malayalam, Kannada, Hungarian, Swedish, Turkish, Slovene, Icelandic, Hebrew, Norwegian, Portuguese.

In looking at this list of lit in translation, I would like to explore more books from Asia and Africa which are not well-represented on my list.  I would also love to explore more books translated from Arabic which is a huge gap in my translated fiction.  If anyone has suggestions, please leave them in the comments!

Almost all of the books I have read have been published by small presses which will continue to be my main source of reading: Seagull Books, New Vessel Press, Open Letter and Deep Vellum, Archipelago, New York Review of Books and Persephone Books. 

My first read of 2017 has been The Story Smuggler by Georgi Gospondinov.  This is #29 in the Cahier Series and the first one I’ve read from this series.  I loved it so much that I went back and bought six more titles from the series, so there will be more Cahier titles in my future.

Gospondinov’s book The Physics of Sorrow is my favorite book from the Open Letter Catalog and one of my first reads in 2017 that I just started is another title from Open Letter, Justine by Iben Mondrup. 

A book that I have already started in 2016 and will finish in 2017 is The Collected Prose of Kafka from Archipelago Press.  This is a title that I am slowly making my way through and savoring.  Archipelago has managed to collect some of Kafka’s best short pieces into one volume.

I have discovered the works of French philosopher Jean-Luc Nancy this year and reading his extensive backlist published in English should keep me busy for a very long time.  Next up on my list of books written by him is his title on Sleeping.

Speaking of French writers, I am eager to read Pascal Quignard’s Terrace in Rome and All the World’s Mornings in 2017.

I was lucky enough to get an advance review copy of  Russian author Sergei Lebedev’s The Year of the Comet which is being published in 2017 by New Vessel Press.  I am very excited that I will have an interview with Lebedev coming up in an issue of Numero Cinq, for which literary magazine I am also privileged to continue to do production editing, to scout and recruit translators and to write reviews.   I am also looking forward to two additional lit in translation titles from New Vessel:  Moving the Palace (from Lebanon) and Adua (from Italy.)

I am always eager to read whatever Seagull Books publishes and thanks to their wonderful catalog I have discovered some classics of Indian literature.  I am also looking forward to reading Goat Days by Benyamin which is already sitting on my bookshelf.  I also understand that Seagull is publishing more works from Tomas Espedal in English translation which I am very eager to get my hands on.  A long-term, very long-term goal of mine is to read the entire backlist from Seagull Books.  I will do my best to put a large dent in that list this year.

This year I discovered Ugly Duckling Presse and I am eager to explore their backlist of poetry as well as their essays.  I have a copy of To Grieve by Will Daddario on my shelf already.  I would like to read more essays this year, so please leave suggestions for essays in the comments!

Finally, I would like to read more classics in 2017, especially Tolstoy, Pushkin and other Russian masters.  I have a collection of Tolstoy’s short stories and a copy of The Complete Prose of Pushkin sitting on my shelf that I have yet to read.  I also look forward to the reissues of classics from NYRB who is publishing more books my Henry Green.  I am hoping to have read all six reissued Green books by the end of 2017.  And, as always, I look forward to whatever classics from British, (mostly) female authors that Persephone Books has in store.

And as far as posts on my blog are concerned, I have always shied away from writing about Latin and Greek and classics, but my reading of Logue’s War Music has inspired me to continue writing about The Iliad and to do some of my own translations and interpretations of various Latin authors.

classics-booksA sampling of some of my most cherished classics books; the Loebs are nestled snugly on the bottom shelf.

Well, I could go on and on about my reading plans for 2017 or I could just go and actually get to reading.  Happy new year to all of my fellow bibliophiles.  I hope you also get a chance to Respice Futurum.

chair-bookroomThe cozy spot where much of my reading takes place.  It is overlooked by a print of The Roving Shadows cover done by Sunandini Banerjee, Seagull Books artist.

 

36 Comments

Filed under British Literature, Classics, Favorites, French Literature, German Literature, Hungarian Literature, Italian Literature, Literary Fiction, Literature in Translation, New York Review of Books, Opinion Posts, Persephone Books, Seagull Books

Review: His Only Son by Leopoldo Alas

I received a review copy of this title from the New York Review of Books via Edelweiss.  This book was published in the original Spanish in 1890 and this English version has been translated by Margaret Jull Costa.

My Review:
his-only-sonBonifacio Reyes has spent his whole life carrying out the commands that others have bestowed on him.  When he is a young man he is coaxed into eloping with Emma Valcárcel , the spoiled only child of Don Diego Valcárcel, a prominent lawyer in what Alas describes as a “third-rate provincial capital.”  When the couple’s plans are thwarted and they are captured , Emma is confined to a convent and Bonifacio is banished to Mexico where he will live a sad and lonely existence for the rest of his life.  Or so he thought.

When Emma’s father dies she is finally released from the convent and as her father’s sole heir, she lives a comfortable and pampered life.  Despite the time that has passed, Emma continues to pine away for her beloved Bonifacio but in order to avoid a town scandal, she wants a different husband first before she marries Bonifacio.  Emma manages to capture a sickly husband who doesn’t last very long, and once she is done playing the role of mournful widow, she has her family track Bonifacio down in Mexico where he is working for a newspaper.  Bonifacio is easily lured back to Spain where, within three months, he becomes the kept husband of Emma.

Alas slowly unravels Emma’s dark side throughout the novel.  Emma declares very early on that the honeymoon is over but she keeps her handsome Bonifacio around her, dressed in the finest clothes, to show him off to the rest of the provincial town whenever it is convenient.  Bonifacio spends most of the day playing a flute which he finds among his deceased father-in-law’s old papers.  The couple appears to settle into a comfortable, yet affectionless, existence together:

Emma never asked him about his interests nor about the time they filled, which was most of the day. She demanded only that he be smartly dressed when they went out walking or visiting. “Her” Bonifacio was merely an adornment, entirely hollow and empty inside, but useful as a way of provoking the envy of many of the town’s society ladies. She showed off her husband, for whom she bought fine clothes, which he wore well, and reserved the right to present him as a good, simple soul.

The turning point that really sours their marriage is a miscarriage that Emma suffers which affects her health and prematurely ages her.  After this distressful brush with death, Emma becomes an unbearable tyrant and unleashes all of her frustrations and abuses on Bonifacio.  Alas’ story reads like a tragicomedy in which neither partner in the marriage is happy but neither party can be without the other.  Bonifacio is on call in the evenings so that he can rub unguents and lotions on his wife’s sickly body and while he does these and other demeaning tasks for her she hurls abuses and insults at him.  The most awful part of this for Bonifacio is not the name-calling or even the completion of these tasks, but the sheer noise that Emma raises when Bonifacio is carrying out his duties.  Bonifacio craves, more than anything in life, to have peace and quiet in his house.  Whenever Emma calls his name, the poor man shutters:

Telling Bonifacio off became her one consolation; she could not do without his attentions nor, equally, without rewarding him with shrill, rough words.  What doubt could there be that her Bonifacio was born to put up with and to care for her.

Bonifacio, who prides himself on his appreciation for music and the arts, finds a second home at the local theater where a troupe of second rate opera singers have temporarily set up shop. Bonifacio finds the peace and quiet he so craves among the opera singers who view him, at first, as a cash cow and as a sucker that will pay for their expensive dinners.  Bonifacio gets into a couple of touch spots trying to get money out of his wife’s uncle, who serves as the family accountant.  Bonifacio quickly realizes that the best way to get into the heart and the bed of Serafina is to give her partner Mochi money whenever he asks.  Bonifacio engages in a passionate and sensual love affair with Serafina and he carefully keeps his musician friends away from his home and his wife.

At this point in the story Alas ramps up the comedy as Bonifacio and Emma engage in an elaborate game of cat and mouse.  Emma has gradually been recovering her health and is only pretending to be an invalid.  One night when Bonifacio comes home from the theater smelling of rice powder, Emma suspects that he is having an affair.  But instead of screaming and yelling at her husband, she seduces him and for the first time in years they start having sex again.  The sex, though, becomes, like Emma’s character, a bit crazy and depraved.   Emma admits that she has been hatching a maniacal plan to bring down both her adulterous husband and her accountant uncle who she believes is stealing from her:.

The first part of her plan is carried out when Emma insists on going to the theater and meeting Bonifacio’s music friends with whom he has been spending so much time.   But while at the theater, Emma is herself smitten with one of the opera singers, a baritone named Minghetti.  Emma and Minghetti flirt shamelessly with one another and arrange to see each other on a regular basis when Minghetti offers piano lessons to Emma.  This is where the story reaches its pinnacle of farce as Emma and her lover carry on right under Bonifacio’s nose.

It is also at this point that Emma finds out that she is pregnant.  Bonifacio becomes maudlin and sentimental over the fact that he will now have a son and promises to changes his ways.  He swears he will take more financial responsibility for his family and he gives up Serafina as his lover.  Bonifacio’s final act of absurdity is his refusal to believe that anyone besides himself is the father of Emma’s baby.  The novel concludes with this one statement that Alas puts in the mouth of his unheroic hero which deftly mixes the tragic and the comic: “Bonifacio Reyes believes absolutely that Antonio Reyes y Valcarcel is his son.  His only son, you understand, his only son!”

 

About the Author:
LEOPOLDO ALAS (1852–1901) was the son of a government official, born in Zamora, Spain. He attended the University of Oviedo and the University of Madrid, receiving a doctorate in law. A novelist and writer of short stories who adopted the pseudonym Clarín (Bugle), Alas was one of Spain’s most influential literary critics. He became a professor of law at the University of Oviedo in 1883 and published his first and best-known novel, La Regenta, in 1884; his second novel, Suúnico hijo (His Only Son), was published in 1890. He died in Oviedo at the age of forty-nine.

Leave a comment

Filed under Classics, Literature in Translation, New York Review of Books, Spanish Literature

Review: Girlfriends, Ghosts and Other Stories by Robert Walser

I received an advanced review copy of this title from The New York Review of Books.  Please visit their website for a fantastic selection of titles, including more of Walser’s books in translation.  This collection has been translated by from the German by Tom Whalen, Nicole Kongeter and Annette Wiesner.

My Review:
girlfriends-and-ghostsThis collections defies classification as far as genre is concerned.  The introduction to the book calls the writings a collection of eighty-one “brief texts” that were written throughout the course of Walser’s life.  Some of the writings appear to be fictional short stories but others have a distinctly autobiographical feel to them.  Walser even writes a few short dialogues and a book review.  In addition, he has a wide range of topics and themes and writes about anything from nature, to fashion, to death and dying.  This is a collection best absorbed a few pieces at a time so one can savor his pithy and didactic collection.

Walser makes mundane things seem fascinating.  My favorite piece that falls into this category is entitled, “A Morning” in which he describes a Monday morning in a bookkeeping office as the minutes painfully tick by.   The central figure is man named Helbling who unapologetically walks into work almost thirty minutes late.  Walser’s description of the interaction between Helbling and his boss makes us laugh and cringe:

Totally be-Mondayed, his face pale and bewildered, he shoots in a jiffy to his place and position.  Really, he could have apologized.  Up in Hasler’s pond, I mean head, the following thought pops up like a tree frog: “Now that’s just about enough.”  Quietly he walks over to Helbling and, positioning himself behind him, asks why he, Helbling, can’t, like the others, show up on time.  He, Hasler, is, after all, really starting to wonder.  Helbling doesn’t utter a word in response, for some time now he’s made a habit of simply leaving the questions of his superior unanswered.

Walser makes ordinary events like suffering from a toothache, wearing a fashionable overcoat,  having afternoon tea and observing a beautiful woman absolutely riveting.

Another common and enjoyable theme that occurs frequently in his writing is that of nature.  There are pieces dedicated to the description of a peaceful morning and a walk on a beautiful autumn afternoon.One of my favorite pieces, entitled “Poetry” reads more like poetry than prose.  In this brief and reflective writing we get the sense that Walser is constantly fighting against a deep melancholia and he uses the occasion of a winter day as the inspiration for expressing his emotions. He writes:

I never wrote poems in summer.  The blossoming and resplendence were too sensuous for me.  In summer I was melancholy.  In autumn a melody came over the world.  I was in love with the fog, with the first beginnings of darkness, with the cold.  I found the snow divine, but perhaps even more beautiful, more divine, seemed the dark wild warm storms of early spring.

It is not surprising that Walser fought a deep depression and anxiety for which in 1929 he was voluntarily hospitalized in Waldau, a psychiatric clinic outside Bern.  By the early 1940’s he was permanently confined to the hospital and declared that his writing career was over.  There are hints in this collection that even as early as 1917 Walser is fighting some powerful demons.  In the story entitled “The Forsaken One,” written during that year, Walser pictures himself as a lonely, hopeless vagabond who is wandering around on a gloomy night.  He finds a house that is terrifying but he feels compelled to step inside and wander around until he finds an angelic female figure whom he calls a “celestial outcast.”  He feels an affinity toward her and is relieved that he has found someone that is just a lonely and isolated as himself.

It is truly impossible to cover the scope of this collection unless I were to make my review several pages long.  I have tried to sum up the writings that have made the greatest impression on me.  But I am confident that everyone can find something in this collection that he or she loves.  Thanks to the New York Review of Books for bringing us this brilliant classic in translation.

About the Author:
walserRobert Walser (1878–1956) was born into a German-speaking family in Biel, Switzerland. He left school at fourteen and led a wandering, precarious existence while writing his poems, novels, and vast numbers of the “prose pieces” that became his hallmark. In 1933 he was confined to a sanatorium, which marked the end of his writing career. Among Walser’s works available in English are Jakob von Gunten and Berlin Stories (available as NYRB Classics), The Tanners, Microscripts, The Assistant, The Robber, Masquerade and Other Stories, and Speaking to the Rose: Writings, 1912–1932.

10 Comments

Filed under Classics, German Literature, Literature in Translation, New York Review of Books