
Macrobius was a Roman grammarian, philosopher and author who lived and produced his most important work, the Saturnalia, in the early part of the 5th century A.D. The Saturnalia is a symposium, a conversation among friends, that takes place on the day before and three days during the Saturnalia, the festival dedicated to celebrating the harvest and the Roman god Saturn. The conversation encompasses a wide range of topics that include religion, literature, philosophy and rhetoric. In Book 1, a dinner guest describes the Egyptian belief that four important deities preside over the birth of every human (this translation is my own):
The Egyptians explain the significance of the Caduceus at the begetting of all humans, which is called genesis, by saying that there are four gods present at the birth of each person: Daimon (Spirit), Tyche (Chance), Eros (Love), Ananke (Necessity). The first two they wish to be understood as the sun and the moon, because the sun is the source of spirit, heat and light and both the procreator of human life and its guardian, and thus it is the Daimon or the deity of a person being born; the moon, however, is Tyche, because she is the guardian of bodies which are thrown about by the varieties of fortune. Love is signified by a kiss; nesessity is signified by a nod.
Giorgio Agamben, in his latest short philosophical work entitled The Adventure (trans. Lorenzo Chiesa), borrows these four gods from Macrobius to build his discussion and definition of the word “adventure.” And following the example of Goethe, who, in his Urworte, adds Elpis (hope), Agamben translates these deities as Demon, Event, Love, Necessity and Hope. He writes, “Every human is caught up in the adventure; for this reason, every human deals with Daimon, Eros, Ananke, and Elpis. They are the faces—or masks—that adventure—tyche—presents us with at each turn.” Agamben argues against the modern definition of adventure, which is seen as an event that is strange and out-of-the-ordinary, and wants to replace it with a more universal term that corresponds to our everyday Being and experience in the world. “The idea that adventure is something external—and therefore eccentric and bizarre—with respect to ordinary life defines its modern conception,” he asserts.
Agamben begins, as usual, with the history and etymology of the word “adventure”; previous authors have argued that the term comes from the Latin advenio as the neuter, plural, future, active participle—adventura. But, Agamben points out, there is no proof of its use in Classical Latin. He concludes, “Whether it derives from the classical and Christian Latin adventus (the advent of a prince or a messiah), as is likely, or from eventus, as the late Du Cange suggested, the term designates something mysterious or marvelous that happens to a given man, which could be equally positive or negative.” And in the love poetry of the troubadours, adventure is used to describe not only the event but also the story that is told about the event:
The aventure (or aventiure) may be marvelous or fortuitous (in which case it means “chance”), beneficial or malefic (one will then call it bonne or male aventure; the term seems to be equivalent to “fate” or “fortune”), or more or less perilous (it will thus stand as a challenge to the knight’s courage); however, it is not always easy to distinguish between the event and its transposition into words.
It is this medieval idea of adventure towards which we ought to return, Agamben argues. In the next two chapters he elaborates on the influence that Eros (Love) and Tyche (Event) have on the concept of adventure. Eros is the very thing that gives life to the demon, it is Eros that drives us to abandon ourselves to the adventure and the event without reservations. Eros and adventure are intertwined “..not because love gives meaning and legitimacy to adventure, but, on the contrary because only a life that has the form of adventure can truly find love.” And, as far as the event is concerned, “Not only are the event and speech given together in the adventure but—as we saw—the latter always demands a subject to whom it must be told.” A refreshing, hopeful, even playful definition of adventure emerges from Agamben’s essay. In the concluding chapter, Elpis (Hope), is the concept that links all of the other ideas together. But this is not the modern concept of hope from silly Internet memes or self-help gurus; it is more immediate, in the here and now, the hope that affects the essence of our Being daily: “Just as hope overcomes its satisfaction, so too does it surpass salvation (and love).”
I have read this delightful book a few times since last week and one thing that has bothered me about it is the translation of the Ancient Greek word daimon as “demon.” Although it can be used as an alternative for “daemon” (a spirit or numen), demon, in the monotheistic, Christian sense, has a decidedly negative connotation as something evil. In Ancient Greek daimon is used to denote a spirit in relation to a deity, and can also be translated as “power” or “fate”. Macrobius’ description, cited above, of the Egyptians belief that it is the source of heat, light and a guardian for humans at birth is very similar to the Ancient Greek understanding of it. (I’ve discussed the word daimon more thoroughly elsewhere in the context of Ancient Greek tragedy in a review of Anne Carson’s translation of Euripides Bakkhai.) Agamben is arguing that this spirit, this Being, present at birth is the every day, driving force behind adventure. Maybe I am mistaken, but it seems that an English speaking audience would automatically assume that demon is used in the negative, Christian context. I don’t have access to the Italian text, but I wonder what the word for daimon is in Italian and if it is closer to the original Ancient Greek meaning? Perhaps it would have been more beneficial for the sake of his argument if the translator used the Latin word daemon or, better yet, left it untranslated as daimon?


The fifth chapter of Dorothy Richardson’s Pilgrimage describes Miriam attending a Dante lecture. As I was reading Interim I remembered that I had bought a copy of Vita Nuova translated by Dante Gabriel Rossetti that was reissued by the NYRB poets series in 2011. And from Dante I was led to Catullus and then to Sappho. I am sure that entire dissertations have been written about this topic, but here are my scattered thoughts anyway.
Adua, written by the Somali, Italian author Igiaba Scego and translated by Jamie Richards, moves among three different time periods and two different settings. The main character, Adua, emigrates from Somalia to Italy and her own story is a mix of her current, unhappy life and flashbacks to her childhood in Somalia. The third thread in the book deals with the protagonist’s father and his time spent as a servant for a rich Italian who is part of the Italian attempt at colonialism in East Africa just before World War II. My issue with the book is that I wanted more details about Adua and her father but the plot was too brief to provide the depth of plot and characterization that I craved. The author could have easily turned this story into three large volumes about Adua’s childhood, her father, and her adult life as an immigrant in Italy. Adua did prompt me to research and learn more about Italian colonialism in the 20th century but other than that I didn’t have strong feelings about the title after I finished it.
Late Fame, written by Arthur Schnitzler and translated by Alexander Starritt, involves an episode in the life of an older man named Eduard Saxberger who is suddenly reminded of a collection of poetry entitled Wanderings that he had written thirty years earlier and has long forgotten. A group of Viennese aspiring writers stumble upon Saxberger’s volume in a second hand bookshop and invite him to join their literary discussions at a local café. Saxberger, although he never married or had a family, considers his life as a civil servant very successful. The young poets, whom Schnitzler satirizes as bombastic and overly self-important, stage an evening of poetry readings and drama at which event Saxberger is invited to participate. Saxberger learns that although it is nice to get a little bit of late fame and recognition from this ridiculous group of writers, he made the correct decision in pursuring a different career. Trevor at Mookse and The Gripes has written a much better review of this book than I could have done and I highly encourage everyone to read his thoughts:
Party Going by Henry Green describes exactly what the title suggests: a group of British upper class men and women are attempting to get to a house party in France but are stuck at the train station in London because of thick fog. Green’s narrative starts out on a rather humorous note as he describes these ridiculously fussy, British youth. They panic with what Green calls “train fever” every time they think they are in danger of missing their train. They fret over their clothes, their accessories, their luggage, their tea and their baths. As the story progresses they become increasingly mean and petty towards one another which made me especially uncomfortable. The men are portrayed as idiots and dolts who are easily manipulated by the vain and churlish women. In the end I found Green’s characters so unpleasant that I couldn’t write an entire post about them. I’ve read and written some words about his novels Back and Blindness both of which I thoroughly enjoyed. I still intend to read all of the reissues of his books from the NYRB Classics selections even though I wasn’t thrilled with Party Going.
