Category Archives: Philosophy

De Senectute: Sappho, Ovid, Tennyson, Musil and Cicero

Aurora Taking Leave of Tithonus. Francesco Solimena. 1704

In classical mythology Tithonus was a Trojan prince with whom Eos (Aurora to the Romans), goddess of the dawn, falls in love.  This deity, whom Homer calls “rosy-fingered,” captures Tithonus and sweeps him off to the home of the gods and asks Zeus to grant Tithonus immortality.  Eos, however, forgets to also ask for eternal youth.  Even though Tithonus is immortal, he grows old and frail.  Sappho, in her “Tithonus” or “Old Age” poem uses him as a metaphor to illustrate the effects of her own aging (translation is my own):

Old age has already taken from me my once soft skin,
and my hair, at one time so dark, has grown white.
My spirit has grown heavy, my knees, which used to be
nimble enough to dance like fawns, no longer carry me.
I mourn these things but what can I do about it?
It is not possible for men to be ageless. For at one time
they say that Eos, smitten by love, carried off Tithonus in her
rosy arms to the edge of the earth, he who was handsome
and young; but in time gray old-age took hold of him who
was a still a husband to an immortal wife.

In Ovid there is a brief mention of Tithonus as Aurora and some of the other goddesses complain that they cannot stop the aging of their mortal lovers )trans. my own): “Aurora, daughter of Pallas, mourned the old age of her own husband.”  But, as Sappho says, what could she do?

What is missing in these myths is Tithonus’s own words.  Tennyson’s brilliant poem about the Trojan prince gives him that voice: “Let me go: take back thy gift,” Tithonus begs her.  He laments his inevitable aging, recognizes that as humans we must accept this fate, and pleads with Eos to release him from his immortality. I offer here one of my favorite stanzas, but please do read the entire poem:

The woods decay, the woods decay and fall,
The vapours weep their burthen to the ground,
Man comes and tills the field and lies beneath,
And after many a summer dies the swan.
Me only cruel immortality
Consumes: I wither slowly in thine arms,
Here at the quiet limit of the world,
A white-hair’d shadow roaming like a dream
The ever-silent spaces of the East,
Far-folded mists, and gleaming halls of morn.
Alas! for this gray shadow, once a man—

So glorious in his beauty and thy choice,
Who madest him thy chosen, that he seem’d
To his great heart none other than a God!
I ask’d thee, ‘Give me immortality.’
Then didst thou grant mine asking with a smile,
Like wealthy men, who care not how they give.
But thy strong Hours indignant work’d their wills,
And beat me down and marr’d and wasted me,
And tho’ they could not end me, left me maim’d
To dwell in presence of immortal youth,
Immortal age beside immortal youth,
And all I was, in ashes. Can thy love,
Thy beauty, make amends, tho’ even now,
Close over us, the silver star, thy guide,
Shines in those tremulous eyes that fill with tears
To hear me? Let me go: take back thy gift:
Why should a man desire in any way
To vary from the kindly race of men
Or pass beyond the goal of ordinance
Where all should pause, as is most meet for all?

I was also reading Robert Musil’s Thought Flights over the weekend and one of his short narratives struck me as a similar commentary on aging, how we see ourselves and how others see us.  In “Susanna’s Letter,” a married woman is writing to a friend about a train journey during which she reflects on her changing body as she ages.  Her chin was “once energetic” she notices, and her neck used to be straight.  But despite these physical reminders of her age, “It is all downward going from here on out, but every step becomes calmer and more secure.”  And my favorite passage, bitter sweet—both hopeful yet sad—from the story is the one in which she connects her aging body to her spouse (trans. Genese Grill):

My husband much have seen every details of my body by now, and he loves me anyway; he loves me as I am.  Sometimes that makes him unbearable to me.  For it takes all my power from me.  I should say, it takes all the fantasizing out of my body.  Then I am like a finished book, one that has already been declared to be very beautiful; for, the fact that a book is beautiful is no consolation for its having already been read.

On one final, positive note, in Cicero’s philosophical treaty De Senectute (On Old Age), he writes (trans. my own):

I follow and obey nature who is the best guide as if she were a divinity; it cannot be true that she has arranged well the other parts of our lives but then, like a bad poet,  neglected the final act of the drama.  It is necessary, however, that there be a certain kind of end, frail and withered with a timely maturity,  just as the berries on the trees and the fruits of earth, which wise men must gently endure.  To fight against nature would be as useless as the giants rebeling against the gods.

 

 

 

 

6 Comments

Filed under British Literature, Classics, Philosophy, Poetry

The Adventure by Giorgio Agamben

Macrobius was a Roman grammarian, philosopher and author who lived and produced his most important work, the Saturnalia, in the early part of the 5th century A.D. The Saturnalia is a symposium, a conversation among friends, that takes place on the day before and three days during the Saturnalia, the festival dedicated to celebrating the harvest and the Roman god Saturn. The conversation encompasses a wide range of topics that include religion, literature, philosophy and rhetoric. In Book 1, a dinner guest describes the Egyptian belief that four important deities preside over the birth of every human (this translation is my own):

The Egyptians explain the significance of the Caduceus at the begetting of all humans, which is called genesis, by saying that there are four gods present at the birth of each person: Daimon (Spirit), Tyche (Chance), Eros (Love), Ananke (Necessity). The first two they wish to be understood as the sun and the moon, because the sun is the source of spirit, heat and light and both the procreator of human life and its guardian, and thus it is the Daimon or the deity of a person being born; the moon, however, is Tyche, because she is the guardian of bodies which are thrown about by the varieties of fortune. Love is signified by a kiss; nesessity is signified by a nod.

Giorgio Agamben, in his latest short philosophical work entitled The Adventure (trans. Lorenzo Chiesa), borrows these four gods from Macrobius to build his discussion and definition of the word “adventure.” And following the example of Goethe, who, in his Urworte, adds Elpis (hope), Agamben translates these deities as Demon, Event, Love, Necessity and Hope. He writes, “Every human is caught up in the adventure; for this reason, every human deals with Daimon, Eros, Ananke, and Elpis. They are the faces—or masks—that adventure—tyche—presents us with at each turn.” Agamben argues against the modern definition of adventure, which is seen as an event that is strange and out-of-the-ordinary, and wants to replace it with a more universal term that corresponds to our everyday Being and experience in the world. “The idea that adventure is something external—and therefore eccentric and bizarre—with respect to ordinary life defines its modern conception,” he asserts.

Agamben begins, as usual, with the history and etymology of the word “adventure”; previous authors have argued that the term comes from the Latin advenio as the neuter, plural, future, active participle—adventura. But, Agamben points out, there is no proof of its use in Classical Latin. He concludes, “Whether it derives from the classical and Christian Latin adventus (the advent of a prince or a messiah), as is likely, or from eventus, as the late Du Cange suggested, the term designates something mysterious or marvelous that happens to a given man, which could be equally positive or negative.” And in the love poetry of the troubadours, adventure is used to describe not only the event but also the story that is told about the event:

The aventure (or aventiure) may be marvelous or fortuitous (in which case it means “chance”), beneficial or malefic (one will then call it bonne or male aventure; the term seems to be equivalent to “fate” or “fortune”), or more or less perilous (it will thus stand as a challenge to the knight’s courage); however, it is not always easy to distinguish between the event and its transposition into words.

It is this medieval idea of adventure towards which we ought to return, Agamben argues. In the next two chapters he elaborates on the influence that Eros (Love) and Tyche (Event) have on the concept of adventure. Eros is the very thing that gives life to the demon, it is Eros that drives us to abandon ourselves to the adventure and the event without reservations. Eros and adventure are intertwined “..not because love gives meaning and legitimacy to adventure, but, on the contrary because only a life that has the form of adventure can truly find love.” And, as far as the event is concerned, “Not only are the event and speech given together in the adventure but—as we saw—the latter always demands a subject to whom it must be told.” A refreshing, hopeful, even playful definition of adventure emerges from Agamben’s essay. In the concluding chapter, Elpis (Hope), is the concept that links all of the other ideas together. But this is not the modern concept of hope from silly Internet memes or self-help gurus; it is more immediate, in the here and now, the hope that affects the essence of our Being daily: “Just as hope overcomes its satisfaction, so too does it surpass salvation (and love).”

I have read this delightful book a few times since last week and one thing that has bothered me about it is the translation of the Ancient Greek word daimon as “demon.” Although it can be used as an alternative for “daemon” (a spirit or numen), demon, in the monotheistic, Christian sense, has a decidedly negative connotation as something evil. In Ancient Greek daimon is used to denote a spirit in relation to a deity, and can also be translated as “power” or “fate”. Macrobius’ description, cited above, of the Egyptians belief that it is the source of heat, light and a guardian for humans at birth is very similar to the Ancient Greek understanding of it. (I’ve discussed the word daimon more thoroughly elsewhere in the context of Ancient Greek tragedy in a review of Anne Carson’s translation of Euripides Bakkhai.) Agamben is arguing that this spirit, this Being, present at birth is the every day, driving force behind adventure. Maybe I am mistaken, but it seems that an English speaking audience would automatically assume that demon is used in the negative, Christian context. I don’t have access to the Italian text, but I wonder what the word for daimon is in Italian and if it is closer to the original Ancient Greek meaning? Perhaps it would have been more beneficial for the sake of his argument if the translator used the Latin word daemon or, better yet, left it untranslated as daimon?

12 Comments

Filed under Italian Literature, Literature in Translation, Philosophy

The Vital Force of the Kore: The Unspeakable Girl by Giorgio Agamben and Monica Ferrando

The Ancient Greek goddess Demeter (Ceres to the Romans) was associated with the harvest and agriculture and was worshipped at her temple in Eleusis.  The Homeric Hymn to Demeter tells us that the goddess has a daughter, Persephone or Kore, fathered by Zeus, who was abducted by Hades and forced to live in the underworld with her husband for part of the year.  The story of Demeter and Persephone can be viewed as a nature myth—Persephone represents the seed, planted under the ground and fertilized by Zeus, that grows in the spring as the harvest and whose maturity is represented by Demeter herself.  The story can also be viewed as an etiological myth whereby the seasons are explained—the months in which Persephone spends with her husband in Hades Demeter does not let anything grow and thus it is winter.  Finally, the story of Demeter can be viewed as a charter myth that explains the origins for the rituals that take place during the Eleusinian Mysteries at the temple of Demeter.

During the autumnal celebration of the Eleusinian Mysteries, which were organized by the Athenian polis, there were rituals that involved fasting, a procession with sacrificial pigs, purification in the sea, and the consumption of a sacred drink.  The nocturnal procession went from Athens to the Temple of Demeter at Eleusis where initiates would gather in the Hall of Initiations, the Telesterion, where the hierophant (sacred revealer) revealed the “holy things.”  It was said that Demeter bestowed two gifts to her initiates: a stalk of grain and the mysteries that were said to hold a promise to a happier afterlife.  The mysteries that took place at the annual celebration were kept secret by all participants.

In his essay, The Unspeakable Girl,  published in English by Seagull Books and translated by Leland De La Durantaye and Annie Julia Wyman, Italian philosopher and author Giorgio Agamben begins with a discussion of the Ancient Greek word Kore.  Agamben’s writing is challenging but of the few things I read so far, he begins with the etymology of important words, which makes his narrative, for me, more accessible.  He writes:

The Greek term kore (masculine form: koros) does not refer to a precise chronological age.  Derived from a root meaning ‘vital force’, it refers to the principle that makes both plants and animals grow (koros also means ‘offshoot’ in the botanical sense.)  A kore, can thus be old, like the Phorcydes, called denaiai korai, the ‘long-lived girls’ and the graiai, ‘those with white hair.’ Aeschylus calls the terrifying avengers of blood crime Erinyes (or Furies), korai, as well as graiai palaiai pades (ancient children with white hair.)

Agamben concludes that “Kore is life in so much as it does not allow itself to be ‘spoken’, in so much as it cannot be defined by age, family, sexual identity or social role.”  The philosopher uses this idea of Kore as the unspeakable for a further discussion of the mysteries involving Demeter and Kore that take place during the Eleusinian rituals.  His thesis is that the mystery is not so much a sacred object that is revealed or an event that happens during the ritual, but a mystical transformation which the initiates experience that is unspeakable—not unspeakable in the sense that it is prohibited to be spoken about but in the sense that there is no language that adequately expresses the experience.  Agamben cites and discusses key passages from Aristotle and Plato who describe the acquisition of philosophical knowledge as a mystic experience or initiation.  Agamben concludes, “When she was abducted by Hades, Kore was ‘playing (paizousan) with the girls of Ocean’ (kouresi syn Okeanou; Homeri Hymnus in Cecerem 5.5).  That a girl at play became the ideal figure for the supreme initiation and the completion of philosophy, the figure for something that is at once thought and initiation and thus unspeakable—this is the ‘mystery.'”

And why should the modern reader care about initiation into ancient mystery cults.  This is, perhaps, my favorite part of Agamben’s argument; he makes this ancient thought and practice relevant to a 21st century audience: “Whether it be Lucius in The Golden Ass or Isabel Archer in Henry James’ Portrait of a Lady, the novel places us before a mysterion to which life itself is at once that which initiates us and that into which we are initiated.”

“The goddess threw herself like a maenad down the woody mountainside.” Pastel on recycled paper. Monica Ferrando.

This Seagull edition also includes gorgeous paintings by artist Monica Ferrando as well as her translations of Ancient Greek and Latin text sources for Demeter, Persephone and the Eleusinian Mysteries.

 

1 Comment

Filed under Classics, Italian Literature, Literature in Translation, Philosophy

Kisses Come in Several Kinds: Jean-Luc Nancy Parodies Catullus

Catullus and Lesbia. Nicolai Abildgaard. 1809. Oil on canvas.

In one of his latest collections to be translated into English, Jean-Luc Nancy’s Expectations  explores the topic of literature and how it intersects with philosophy.  The essays in the book are divided into four categories: Literature, Poetry, Sense, and Parados.  Written over a period of thirty-five years, the themes covered in Expectation are some of Nancy’s favorites that he revisits throughout his career—Reasons to write, narrative, body as theater, Blanchot, etc.

My favorite part of the book is the last section entitled Parados, the Ancient Greek word for the piece of a tragic performance which is sung by the chorus as it enters the stage.  Parados can literally be translated as an “entrance” and this is exactly how Nancy uses texts as an inspiration for writing his own poetry.  He says about his compositions in this section of the book: “They arise, in all cases, from a specific request inviting me, directly or indirectly, to engage with literature.  Or to act as if I had.”

Nancy takes as his parados (entrance) what are arguably the Roman poet Catullus’s most famous Carmina,  5 and 7—the “kisses” poems—for writing this little gem I share today.  I have read it several times over the course of the last week and I see and feel something different—various memories are conjured up—every time I read it.  He takes a simple expression like a kiss and, in what is a deceptively simple poem, he calls our attention to such different contexts (cultural, familial, intimate) in which we have experienced this gesture (translated beautifully by Robert Bononno):

 

Let him kiss me with his mouth’s kisses
Thus sings the song of songs
Thus his mouth sings and enchants itself
As his demand so his expectation
Not kisses from another mouth
Except from the one she calls

The mouth of the other who loves her
She alone who knows
How to kiss with the kiss of her desire
For in her mouth is held
Completely breath soul perfume
and from her mouth exhaled
The thought the soft weight
Of clinging of joining of
Drinking eating believing oneself

Osculum the little mouth
That advances and arranges the gathered border of two lips
Perhaps quickly on another’s cheek or lips
Kiss kissed surprise surprised
Stolen stolen in this furtive kiss
So soft from the beign so light
Pulp airborne puff
And touch mouth

Visus Allocutio Tactus Osculum
Traced from the linea amoris
Later coming to Coitus
Gift of mercy
Where all mouths are joined
Kiss and kiss one another
Touch and touch one another
Put to bed and put one another to bed

Kisses come in several kinds
Osculum, Basium, Suavium
Kiss of a friend, child, parent
Kiss of peace, of decorum
Or foamy caress
That swells beneath the tongue

Kisses by the thousand like sand
In Libya or grains of wheat
Scattered to the lines of Catullus.

They resonate in several tongues
Their clicks go Kuss, kiss, kyssa
Κυνεω was the Greek name
Sounds like an adoration
Προσκυνεω
Almost a silent Φιλεω
But always mouth addressed
Exclamation of lip and fever
Breath always scent aroma
Breath moved by the soul
That tastes and breathes your own—
Oh, kiss me with your mouth’s kisses.

*Some notes that might help with the Latin and Ancient Greek: Osculum is the Latin, neuter, singular diminutive for mouth, so a “small mouth” is used for the word kiss; basium is the Latin word that Catullus uses to describe the passionate kisses he wants from his lover;  suavium is the neuter, singular form of the Latin adjective meaning ‘sweet’, so suavium is used for kiss to mean a “sweet thing.”  κυνεω is the Ancient Greek word for “I kiss” and Προσκυνεω, which is taken from the verb “I kiss” is “to worship” with the connotation of a respectful kiss.

The book is really worth purchasing for Nancy’s thoughts on literature and philosophy; unfortunately I have not captured his extraordinary prose in this post.  For my more extensive thoughts on some of his other books take a look at my posts on Coming and Listening.

For my translation of Catullus Carmen 5 please see this post (a warning that my interpretation of this poem is not the standard “Carpe Diem” one that is found in textbooks—I received a lot of comments and complaints about my non-traditional reading of this poem):  https://thebookbindersdaughter.com/2016/12/29/let-us-live-and-let-us-love-my-translation-and-interpretation-of-catullus-poem-5/

Leave a comment

Filed under French Literature, Philosophy, Poetry

Arcs of Compressed Voltage: George Steiner on Heraclitus

Polymath George Steiner in his text entitled The Poetry of Thought: From Hellenism to Celan, ambitiously seeks to explore the tension between philosophy and language that has occupied western thinkers for millennia.  The author begins his essay with his thoughts on Heraclitus, the Presocratic philosopher whose fragmentary writing is notoriously enigmatic.  The Presocratics, and Heraclitus in particular, fascinated me so much as a graduate student that I chose them as the topic for one of my specialized exams for my Master’s degree.  After reading Steiner’s first chapter I immediately, and enthusiastically, dug up my old Heraclitus texts which I am chagrined to say I have not looked at for many years.  I offer a translation here of a few of my favorite fragments:

Fragment 2:
τοῦ λόγου δὲ ἐόντος ξυνοῦ ζώουσιν οἱ πολλοὶ ὡς ἰδίαν ἔχοντες φρόνησιν.

With the logos being common, many men live having their own personal purpose.

Fragment 7:
εἰ πάντα τὰ ὄντα καπνὸς γένοιτο, ῥῖνες ἂν διαγνοῖεν.

If all things would become smoke, then noses would discern them.

Fragment 12:
ποταμοῖσι τοῖσιν αὐτοῖσιν ἐμϐαίνουσιν ἕτερα καὶ ἕτερα ὕδατα ἐπιρρεῖ.

Different things step into the same waters and different waters are flowing upon the surface.

Fragment 17:
οὐ γὰρ φρονέουσι τοιαῦτα πολλοί ὁκοίοις ἐγκυ­ρεῦσιν, οὐδὲ μαθόντες γινώσκουσιν, ἑωυτοῖσι δὲ δοκέουσι.

Many men do not think about the things, nor do they know the things they learn. But they think they do.

Fragment 31:
πυρὸς τροπαὶ πρῶτον θάλασσα, θαλάσσης δὲ τὸ μὲν ἥμισυ γῆ, τὸ δὲ ἥμισυ πρηστήρ.

The transformations of fire are first the sea, half of the sea is earth, half of the sea is a hurricane.

Fragment 43:
ὕϐριν χρὴ σϐεννύναι μᾶλλον ἢ πυρκαϊήν.

It is necessary to extinguish hubris more than a fire.

Fragment 64:
τὰ δὲ πὰντα οἰακίζει κεραυνός.

The thunderbolt steers all things.

George Steiner’s discussion of Heraclitus is equally as poetic and philosophical as that of the Presocratic whose work he is attempting to analyze. In Poetry of Thought he says about Heraclitus’s prominent place in the history of philosophy and language:

Together with Pindar, rules Heidegger, Heraclitus commands an idiom which exhibits the matchless ‘nobility of the beginning.’ Meaning at dawn.

Philologists, philosophers, historians of archaic Hellas, have labored to define, to circumscribe this auroral force. Heraclitus’s dicta are arcs of compressed voltage setting alight the space between words and things. His metaphoric concision suggests immediacies of existential encounter, primacies of experience largely unrecapturable to rationalities and sequential logic after Aristotle.

Steiner continues his own fiery, mesmerizing language to discuss Heraclitus:

Heraclitus ‘works in original manner with the raw material of human speech, where “original” signifies both the initial and the singular.’ (Clemence Ramnoux one of the most insightful commentators). He quarries language before it weakens into imagery, into eroded abstraction. His abstractions are radically sensory and concrete, but not in the opportunistic mode of allegory. They enact, they perform thought where it is still, as it were, incandescent—the trope of fire is unavoidable. Where it follows on a shock of discovery, of naked confrontation with its own dynamism, at once limitless and bounded. Heraclitus does not narrate. To him things are with an evidence and enigma of total presence like that of lightning (his own simile).

“Auroral,” “voltage,”  “setting alight,”  “incandescent,”  “lightning.”  No one does Heraclitus like Steiner.  Steiner’s discussion of Lucretius in the next section of his text is equally as fascinating. More to come…

6 Comments

Filed under British Literature, Classics, Essay, Nonfiction, Philosophy