Tag Archives: Catullus

Odi et Amo: Half-Light, The collected poems of Frank Bidart

I have been voraciously reading an incredible amount of excellent poetry lately.  I’ve been sharing some of my favorite passages on Twitter, but I thought I would do a short series on the blog of my favorite collections.  Frank Bidart’s Half-Light, Collected Poems, which includes work spanning the years 1965-2016 was recommended to me by two of my favorite literary Twitter accounts.  It is one of those few collections of poetry that one can read from cover to cover in a few sittings.  I devoured it over the course of this past week.  My favorite parts of this volume are his series of poems based on Catullus 85 as well as his longer, Hour of the Night, series of poems.

It is always difficult for me to teacher Catullus Carmen 85 because, as his shortest poem—a mere two lines—the temptation is for students to translate it quickly and move on.  But there are so many layers to this deceptively simple poem (translation is my own):

I hate you and I love you.

You may be wondering why I feel this way.

I have no idea.

But that’s how I feel.

And I. am. tortured.

 

Odi et amo. quare id faciam, fortasse requiris?

nescio, sed fieri sentio et excrucior.

Bidart’s brilliant strategy for interpreting this poem is to compose a series of his own two line verses that each focus on a different aspect of the original.

The first version, Catullus: Odi et Amo is:

I hate and love. Ignorant fish, who even

wants the fly while writhing.

The et in italics is subtle yet striking.  And the image of a fish writhing on the fly—why would the creature still want the very thing that is killing him?

Bidart’s second version is Catullus: Excrucior which shifts focus to the end of Catullus’s Carmen-–that all powerful Latin word, excrucior,  which literally means to be crucified:

I hate and—love.  The sleepless body hammering a nail nails

itself, hanging crucified.

The entire first phrase is italicized in this iteration, and the addition of pause with the em dash adds additional emphasis to these different emotions.. Finally, the images of the nails emphasize the “crucifixion.”

Bidart’s trilogy of poems ends with Catullus: Id Faciam, which brings us back to the middle of Catullus poem.  He has no idea why he feels such conflicting emotions:

What I hate I love. Ask the crucified hand that holds

the nail that now is driven into itself, why.

The addition of the relative pronoun is unique in the final poem; the person who is causing such conflicting emotions lingers in the background.  But there is also the hint of self-inflicted torment, the hand that nails its own nail.  All three versions are slightly different, but bring to our attention various pieces of the original. At the same time they all fit perfectly into Bidart’s work as a whole through the theme of desire.

There is a bonus interview with Bidart at the end of this edition in which he describes his series of The Hours of the Night poems:

The myth behind the series of poems is the Egyptian “Book of Gates,” which is inscribed on the sarcophagus of Seti I.  Each night during the twelve hours of the night the sun must pass through twelve territories of the underworld before it can rise again at dawn. Each hour is marked by a new gate, the threshold to a new territory.

Each poem in the series is an hour we must pass through before the sun can rise again.

The collection contains four Hours of the Night stories and a fifth was published this past summer in The Paris Review.  My favorite is the Second Hour of the Night for which Bidart uses as inspiration Ovid’s story of Myrrha from the Metamorphoses.  Once again, Bidart’s focus is on desire and how much control we have or don’t have over this powerful emotion.

Ganymede; Apollo and

Hyacinthus; Pygmalion; Adonis avenged upon

Venus; the apples that Atalanta found irresistible, —

fate embedded in the lineaments of desire

(desire itself helplessly surrounded by what cannot be

eluded, what

even the gods call GIVEN,—)

In addition to italics, words and phrases in all caps are typical of Bidart’s entire collection.  As he continues the story of Myrrha, Bidart emphasizes the pity and helplessness of this young girl who falls in love with her own father.  Like Ovid, Sade and Yourcenar who also write very delicately about matters of incest, Bidart’s character is young and sheltered; she loves what she knows and what is familiar and she wants nothing else:

four steps forward then

one back, then three

back, then four forward—

…but you have lied about your

solace, for hidden, threaded

within repetition is the moment when each step

backward is a step

downward, when what you move toward moves toward

you lifting painfully his cloak to reveal his

wound, saying, “love answers need...”

The gods—well, all those except the Furies—abandon Myrrha.  She prays in the end not to be alive and not to be dead—she can’t even face others in the afterlife.  As a result she is turned into the Myrrh tree:

Aphrodisiac. Embalmers’ oil. “insistence of

sex, faint insistent sweetness of the dead undead.)

Sacred anointment oil: with wine an

anodyne. Precious earth-

fruit, gift fit for the birth and death of

prophets:—no sweet thing without

the trace of what is bitter

within its opposite:—

…MYRRH, sweet-smelling

bitter resin.

These last lines are a chilling echo of the contrasting emotions we feel from the Odi et Amo poems.

2 Comments

Filed under American Literature, Poetry

Otium Divos Rogat: Horace Ode 2.16

For @Noxrpm whose Tweet yesterday inspired me to translate this Horace Ode.

2.16

While being caught on the rough Aegean, as a black cloud
hides the moon and the fixed stars are not shining for him,
the sailor begs the gods for peace;

The Thracians, frantic in war, beg for peace;
The Parthians, decorated archers, beg for peace,
dear Grosphus, a peace that cannot be bought with
gems or with purple or with gold.

Neither royal treasures nor political power can
erase the wretched anxieties of the mind or the
cares flying around the paneled walls of the home.

He who lives modestly lives well—the type of man
who is proud of an inherited antique salt dish that
shines on his modest table, the type of man who does
not let a little fear or sordid desire disturb his sleep.

Why, when we have such a short life, do we strive to
accumulate wealth? Why do we exchange our current
clime for a foreign one that is hotter? Can the man who is
an exile from his own homeland also flee from
himself?

Corrupted care climbs aboard bronze ships and
it keeps pace with a squadron of cavalry, and is
swifter than deer, and is swifter  than the East Wind
that drives along the clouds.

Let the soul, which loathes worrying about the
future, be happy in the moment and assuage any
bitterness with a calm smile. Nothing in this
life is completely perfect.

Swift Death snatched away that renowned Achilles
and Old Age greatly diminished Tithonus; perhaps
the hour will offer to me what it has denied to you.

One-hundred herds of Sicilian cattle bellow around you
and horses fit for the chariot raise up their neighing
to you, and you dress yourself in wool dyed twice with

African purple; The Fates, never false, have given me
a modest country estate, and the tender spirit of
Greek Song and the ability to reject the spiteful mob.

 

Horace’s Ode, written to Grosphus who was a wealthy Sicilian rancher, reflects his tendency towards Epicurean philosophy as he advocates for a simple life without cares or anxieties.  The sailor and sailing images, typical of Horace, also bring to mind Lucretius 2.1-19 where the stresses of a shipwreck are compared to the calm of the Epicurean spirit.  In addition, the anaphora with otium (peace) in this Ode must have been influenced by Catullus’s Carmen 51 which is also composed in Sapphic strophe meter.  Catullus, however (whom I’ve always thought of as a bad Epicurean), thinks otium is a negative thing—it is what keeps him from approaching the woman he loves (I translate the lines here and discuss them in relation to Flaubert).  I also bought a complete set of Montaigne’s essays so I can read “Of Solitude” which Nox quoted on Twitter in relation to this Horace Ode.

5 Comments

Filed under Classics

Lovesickness in Proust’s The Captive

There was an amusing yet horrifying thread going around on literary Twitter about the most painful things people have suffered.  (Follow @Unwise_Trousers for this and other, very interesting content, literary and otherwise!)  But in many ways emotional pain is worse than physical pain, isn’t it?  For instance, I was finding Volume V of Proust, The Captive and the Fugitive, hard to read because of the narrator’s obsessive jealousy and his extreme need to keep his mistress, Albertine, locked away from the rest of the world.  He was spending a lot of time with her at Balbec in the previous book, but towards the end of his time there he decides he really doesn’t love her and is going to break things off with her.  But he finds out about another possible lover of hers—a woman—and his jealousy causes him to become obsessed with her all over again.  He invites her to live with him in his parents’ house in Paris and whenever she goes out of the apartment he has her accompanied by a friend.  Why would he care so much about a woman whom he says he doesn’t really love?  At times he doesn’t even find her attractive and he can’t stand her lowbrow way of speaking.

The passages about his lovesickness, a common trope in literature, serve to explain his behavior.  As I wrote in an earlier post, Catullus in his Carmen 76 is the perfect example of an author equating love to pain and sickness.  He uses words like morbum (disease), pestem (sickness) and perniciem (ruin) to describe the end of his affair.  George Eliot and, of course, Shakespeare, have also adding meaningful contributions to this trope.  Now I would add Proust to my list as he writes:

Of Albertine, on the other hand, I had nothing more to learn.  Every day she seemed to me less pretty.  Only the desire that she aroused in others, when, on learning of it, I began to suffer again and wanted to challenge their possession of her, raised her in my eyes to a lofty pinnacle.  She was capable of causing me pain, but no longer any joy.  Pain alone kept my wearisome attachment alive. As soon as it subsided, and with it the need to appease it, requiring all my attention like some agonising distraction, I felt how utterly meaningless she was to me, as I must be to her.  I was miserable at the thought that this state of affairs should persist, and, at certain moments, I longed to hear of something terrible that she had done, something that would keep us estranged until I was cured, giving us a chance to make it up and to reconstitute in a different and more flexible form the chain that bound us.

His metaphor continues for a few pages—he also wishes to be “cured” so that he might be able to travel and visit Venice.  His jealousy, in particular, is a painful disease:

However, jealousy is one of those intermittent maladies the cause of which is capricious, arbitrary, always identical in the same patient, sometimes entirely different in another.  There are asthma sufferers who can assuage their attacks only by opening the windows, inhaling the high winds, the pure air of mountains, others by taking refuge in the heart of the city, in a smoke-filled room.  There are few jealous men whose jealously does not allow certain derogations.

Like an illness that has invaded his body he is nearly helpless to rid himself of it.  He can try different remedies, but, as he predicts, the only end of it will be the end of himself or the end of Albertine.  The narrator himself is the real “captive” here, isn’t he?

3 Comments

Filed under French Literature, Uncategorized

Go, litel bok: Lives of the Poets by Michael Schmidt

With Lives of the Poets, Michael Schmidt takes up the daunting task of tracing the history of English poetry from the Middle Ages to the present. His engaging style of writing has immediately drawn me into this wonderful book. He writes:

Poems swim free of their age, but it’s hard to think of a single poem that swims entirely free of its medium, not just language but language used in the particular ways that are poetry. Even the most parthenogenetic-seeming poem has a pedigree. The poet may not know precisely a line’s or a stanza’s parents; indeed may not be interested in finding out. Yet as readers of poetry we can come to know more about a poem than the poet does and know it more fully.

Schmidt’s point about pedigree and influence was proven for me almost immediately in his book with the chapter on Chaucer. The early English poets of the fourteenth century were struggling to break free from the literary supremacy of both Latin and French but, by including the introduction to Chaucer’s Troilus and Criseyde, Schmidt shows that although he chooses to write in English, Chaucer’s Latin ancestors are never far from his mind:

Go, litel bok, go, litel myn tragedye,
Ther God thi makere yet, or that he dye,
So sende might to make it som comedye!
But litel book, so making thow n’envie,
But subgit be to alle poesye;
And kis the steppes, where as thow seest pace
Virgile, Ovide, Omer, Lucan, and Stace.

The references to Ancient Epic authors is quite obvious, but there is also a hidden allusion in these lines to Catullus that Schmidt doesn’t mention. Catullus was not widely read in this period, but the discovery of his manuscript in 1300 does make it slightly possible that Chaucer know about Catullus’s own libellum (little book) and his introductory poem which is also self-deprecating. In Carmen 1, Catullus begins his collection of poetry(translation is my own):

To whom should I dedicate my new, charming, little book
that I just polished with my dry pumice stone? To you,
Cornelius, you who used to think that my petty scribblings
were actually worth something.

I’ve always suspected that Catullus knows the worth of his talent and that this modesty in the dedication is feigned. Schmidt’s discussion of Chaucer has me wondering the same thing about the English author and his “litel bok.”

I took a British Literature course which was required when I was in high school and I credit this course with making me the reader I have become as far as classic literature is concerned. The first work we read in the class was Chaucer’s Canterbury Tales which captivated my 16-year-old attention. I haven’t read Chaucer, unfortunately, since I was a teenager, and a pleasant side effect of Schmidt’s book is the rediscovery of old favorites. My plan is to read Chaucer’s Troilus and Criseyde as well as Gower’s Confessio Amantis from the same time period.

Last week when I translated Catullus Carmen 1 with my Latin students, I also read to them Chaucer’s lines from Troilus and Criseyde. Not a single student knew who Chaucer was; British Literature is not a required course. So sad…

8 Comments

Filed under British Literature, Classics

Living Poetic Matter: Catullus Carmen 51

Catullus at Lesbia’s. by Sir Laurence Alma Tadema. 1865

It has been argued that Catullus translates and borrows Sappho Poem 31 to describe the first time he sees his lover Clodia (pseudonym Lesbia) at a party.  In Carmen 51, the Roman poet describes Clodia sitting by an unidentified man (perhaps her husband?) talking and laughing and Catullus is captivated by her presence and experiences what many might call love at first sight (translation is my own):

That man seems to me to be just like a god,
or, if I can get away with saying it,  he is even
better than a god, because of the fact that he
gets to sit near you, and watch you, and continually
listen to your sweet laughter.  But the sight of you and
the sound of your voice destroys all of my miserable
senses; for whenever I lay eyes upon you, Lesbia,
everything else in the world ceases to exist—my
tongue is tied, a delicate flame burns beneath my
limbs, my ears start ringing with a strange sound,
and both of my eyes are covered in complete
darkness.

Louis Zukofsky, in A Test of Poetry, dedicates a chapter of his fascinating little book to presenting different translations of the same passage of an ancient author—Homer, Ovid, Catullus—and provides a brief analysis and commentary on these translations.  For a comparison of different translations of Catullus 51 he presents first Lord Byron’s rendition (1807):

Ah! Lesbia! Though tis death to me,
I cannot choose but look on thee;
But, at the sight, my senses fly,
I needs must gaze, but, gazing, die;
Whilst trembling with a thousand fears,
Parch’d to the throat my tongue adheres,
My pulse beats quick, my breath heaves short,
My limbs deny their slight support;
Cold dews my pallid face o’erspread,
With deadly languor droops my head,
My ears with tingling echoes ring,
And life itself is on the wing,
My eyes refuse the cheering light,
Their orbs are veil’d in starless night:
Such pangs my nature sinks beneath,
And feels a temporary death.

And then Sir Philip Sidney’s translation (1579):

My muse, what ails this ardour?
Mine eyes be dim, my limbs shake,
My voice is hoarse, my throat scorched
My tongue to this my roof cleaves
My fancy amazed, my thoughts dulled
My hearth doth ache, my life faints
My soul begins to take leave.

Zukofsky comments, “Evidently there must be some living poetic matter in the poem of Sappho which has attracted the attention of other poets.” It’s interesting to me that both Byron and Sidney’s poems veer into hyperbole by equating love with death. I don’t think that Catullus meant to push the limits of his metaphor quite that far. His focus on the loss of his senses suggest that love, for him, is a disease, and he is fainting from his symptoms. He’s not dead yet, he’s just “sick!” I also prefer the brevity and repetition of Sidney’s version over Byron’s expanded, rhyming verses.

Zukofsky sums up the reasons why we continue to translation and interpret and identify with poems that are more than 2,0000 years old:

A valuable poetic tradition does not gather mold; it has a continuous life based on work of permanent interest (quality). This tradition involves a knowledge of more than English poetry and the English language. Not all the great poems were written in English. There are other languages.

There are all kinds of measure (metre) in verse. No measure can be bad it if is a true accompaniment of the literal and suggestive sense of the words.

 

3 Comments

Filed under British Literature, Classics, Poetry