The fifth chapter of Dorothy Richardson’s Pilgrimage describes Miriam attending a Dante lecture. As I was reading Interim I remembered that I had bought a copy of Vita Nuova translated by Dante Gabriel Rossetti that was reissued by the NYRB poets series in 2011. And from Dante I was led to Catullus and then to Sappho. I am sure that entire dissertations have been written about this topic, but here are my scattered thoughts anyway.
When reading Dante’s Vita Nuova, a comparison between the Italian poet and Catullus immediately comes to mind. Some of the similarities are so basic and superficial that they can be considered coincidences. Both poets, for instance, humbly call their collections a “little book” (libello in Italian and libellus in Latin.) The poetry of both men is deeply personal and autobiographical, although specific details such as dates for events are difficult to glean from their writings. The Italian and the Roman, both of whom were upper class, wealthy citizens, each fall in love with a woman that is inaccessible and married to another man—Beatrice is for Dante what Clodia (Lesbia) is for Catullus. And finally, both men are the novi poetae of their respective generations, breaking free from the traditional conventions of their craft (Catullus rejects epic in favor of short, personal poetry; Dante writes in Italian instead of Latin.)
Beginning from the age of nine, Dante writes about each of his encounters with his beloved Beatrice. On one such occasion, a gathering to celebrate a wedding (some believe it is Beatrice’s own wedding), he sees her with a group of other young women and he is struck dumb by the sight of her. The loss of all of his senses is described in a sonnet that was written about this chance meeting with her:
Even as the others mock, thou mockest me;
Not dreaming, noble lady, whence it is
That I am taken with strange semblances,
Seeing thy face which is so fair to see:
For else, compassion would not suffer thee
To grieve my heart with such harsh scoffs as these.
Lo! Love, when thou art present, sits at ease,
And bears his mastership so mightily,
That all my troubled senses he thrusts out,
Sorely tormenting some, and slaying some,
Till none but he is left and has free range
To gaze on thee. This makes my face to change
Into another’s; while I stand all dumb,
And hear my senses clamour in their rout.
The last five lines are similar enough to Catullus Poem #51 to suspect a case of intertextuality. Many scholars have speculated that this poem captures Catullus’ first encounter with Clodia who is sitting with another man at a party while the poet looks on (translation is my own):
This situation steals away all of my senses,
I who am so wretched; For as soon as I looked at you, Lesbia,
nothing else exists for me. But my tongue swells up,
a thin flame simmers beneath my limbs,
my ears are ringing, and darkness covers
both of my eyes.
Catullus 51 is the Roman poet’s translation of Sappho #31 in which poem she is similarly frozen while beholding her lover. Some scholars have speculated that Sappho sees the object of her desire at a wedding, which is an interesting parallel with the setting of Dante’s sonnet (translation is my own):
When I look at you, even for a short time,
I am no longer able to speak.
But my tongue breaks,
and at once a small fire assails me under my skin
my eyes do not see and my ears are ringing.
I am contemplating another reread of Dante’s Divine Comedy and I have Dorothy Richardson to thank for rekindling my interest in the Italian poet and bringing me back to some of my favorite poems from Catullus and Sappho.
For the extra curious here are links to the original languages: Catullus, Sappho, Dante
And here is an abstract of an excellent article about Dante’s influence in Pilgrimage: https://www.research.manchester.ac.uk/portal/en/publications/dantes-pilgrimage-in-dorothy-richardson(6bff1f93-85f3-4b23-99a1-05ddfef79ef4).html
4 responses to “My Pilgrimage from Dante to Catullus to Sappho”
Very interesting. I studied Catullus at school – we had two Latin classes in my year, but we had the lady teacher, who bowdlerised and censored all the rudeness out of them (of course, we just talked to our friends in the other group and found out anyway). This did show us how two different translations can be made out of the same material, however!
LikeLiked by 1 person
That’s too bad that she did that!
LikeLiked by 1 person
It’s funny, looking back on it – this was only in the 1980s, at a girls’ grammar school.
LikeLiked by 1 person
Pingback: Let Mortals Never Take a Vow in Jest: Dante Paradise Canto V and Catullus |