The Expectation of a Body: From A to X by John Berger

In this epistolary novel, a woman named A’ida writes to her boyfriend Xavier who has been given two life sentences for committing some non-specific political act against the totalitarian regime under which they live.  Xavier is not allowed to have any visitors and their request for a marriage license is denied three times, so they only means of contact they have is through letters.  A’ida’s missives to Xavier are full of images of her daily life—visits with friends, her work as a pharmacist, trips to the market, run ins with soldiers from the military.   The enduring message in all of her writing is her longing, always hopeful, to keep a human connection with Xavier no matter how long he is in prison.  Images of different senses pervade her letters.  First touch:

There’s such a difference between hope and expectations.  At first I believed it was a question of duration, that hope was awaiting something further away.  I was wrong.  Expectation belongs to the body, whereas hope belongs to the soul.  That’s the difference.  The two converse and excite or console each other but the dream of each one is different.  I’ve learnt something more.  The expectation of a body can last as long as any hope.  Like mine expecting yours.

Then sound and voice:

I stare at this paper I’m writing on and I hear your voice.  Voices are as different from each other as faces and far more difficult to define.  How would I describe your voice to someone so they could infallibly recognize it?  In your voice there’s a waiting—like waiting for the train to slow down a little so you can  jump.  Even when you say: O.K., let’s go, give me your hand, don’t look back!  Even then there’s this quality of waiting in your voice.

She also starts drawing pictures of hands at the of her letters which we learn that Xavier keeps taped to the wall of his cell.  One letter ends with such a drawing and these words:

In the dark folds of time maybe there’s nothing except the dumb touch of our fingers.

And our deeds.

 

Even in the last few letters A’ida’s hope continues:

And in our life today we are condemned to endless irregularity.  Those who impose this on us are frightened by our irregularity.  So they build walls to keep us out.  Yet their walls will never be long enough and there’ll always be ways round, over and under them.

In a single piece of writing Berger manages to compose a stellar example of the epistolary technique, a political commentary on oppressive regimes, and a story about an enduring love that survives time and space.   Whether I am reading his essays, poems or novels Berger’s writing has that special quality that forces me to look inward.  I kept thinking to myself while reading her letters : if I were A’ida, how long would I wait?

 

9 Comments

Filed under Uncategorized

Slightly Exhausted at the End: My Favorite Books of 2017

I received several lovely books as gifts for Christmas and tucked inside one of them was a handwritten notecard with this quote by William Styron:  “A great book should leave you with many experiences, and slightly exhausted at the end.  You live several lives while reading.”  I thought this sentiment was perfect for writing about my list of books this year that have provided me with rich and deep cerebral experiences;  these are the  books I have thought about on sleepless nights, these are the books that have left me figuratively and literally exhausted.

Many of the books on this list are classics, written in the 19th or 20th century.  Only a couple of titles that were published this year have made the list.  There is also a predominance of classic British and German literature.

Mrs. Dalloway,  To the Lighthouse and The Waves, Virginia Woolf.  This was the year that I finally discovered the wonder that is Virginia Woolf.  Of the three titles I read I couldn’t possibility pick a favorite, they all resonated with me for different reasons.  I’ve also enjoyed reading her essays along side the novels.

Pilgrimage, Vols. 1 and 2, Dorothy Richardson.  I started reading Richardson towards the end of the summer and was instantly captivated by her language and her strong, daring female character.  I made it about half way through Pilgrimage before taking a break.  But I will finish the last two volumes in the new year.

Map Drawn by a Spy, Guillermo Cabrera Infante.  This is another great title from Archipelago books and a chilling account of the author’s escape from his homeland of Cuba.  A unique, eye-opening read on the mindset of those living under an oppressive, totalitarian regime.

And Our Faces, My Heart, Brief as Photos and Bento’s Sketchbook,  John Berger.  I initially picked up And Our Faces when Scott Esposito pointed it out on Twitter several months back.  I just happened to be walking by one of my bookshelves one day and it caught my eye.  I haven’t stopped reading Berger since.  I also remembered that I had a copy of Bento’s Sketchbook which came recommended by someone with impeccable literary taste who said it is one of those “must read” books.  He was not wrong.

The Quest for Christa T., Christa Wolf.  I first discovered Wolf last year when I read her Medea and Cassandra.  Surprisingly, I think of all the Wolf  titles I’ve read so far, The Quest for Christa T. has been my favorite.  I have also gotten about half way through her memoir One Day a Year which I am hoping to finish in the new year.

Effi Briest, Theodor FontaIne.  I saw a list of Samuel Beckett’s favorite books and Effi was on the list.  I immediately picked up a copy and read it.  This is a title that is worthy of multiple reads, one that indeed left me exhausted yet eager to start all over from the beginning.

Other Men’s Daughters, Richard Stern.  It is no surprise that my list includes at least one title from NYRB Classics.  I had never heard of Stern and this book made me want to explore more of his writings.  This is a tale of a marriage and divorce, but Stern’s writing is not typical of this genre in any way whatsoever.

Penthesilea, Heinrich von Kleist.  Kleist’s story of Penthesilea and her brief yet powerful relationship with the hero Achilles was captivating.  I oftentimes avoid retellings of Ancient myths because they veer too far from the original stories, but Kleist’s rendition of these events from the Trojan War deftly incorporate his own backstory with these ancient characters.

Poetic Fragments, Karoline von Gunderrode.  This was another title that I came across on literary Twitter.  For all of the negative things that can be said about social media,  it has definitely served a great purpose for me through interacting with a community of liked minded readers.  Thanks to flowerville, in particular, who has steered me toward many a great German classic that I would otherwise not have been made aware of.

Blameless, Claudio Magris.  As with other Magris novels I have read, I was impressed with the high level of the author’s erudition mixed with poetic language and intriguing plot.  Much like Compass which is also on this list,  it is not an easy read, but for those who enjoy a literary challenge then I highly recommend Blameless

A Terrace in Rome, Pascal Quignard.  I have been slowly making my way through all of  the Quignard that is in translation.  A Terrace in Rome had  all of the elements that I love about a Quignard title; it was poetic, passionate, philosophical, enigmatic, and beautiful.  I am especially eager to get a copy of Villa Amalia which Seagull Books will soon be publishing.

Compass, Mathias Enard.  This is one of the few books actually published this year on my list.  This is a book for those who really enjoy books.  My TBR pile grew by leaps and bounds collecting just a fragment of the titles mentioned by Enard in his fascinating story of a musicologist who suffers from a sleepless night.

Now I’m exhausted just thinking about these books all over again…

 

32 Comments

Filed under British Literature, Classics, French Literature, German Literature, History, Literary Fiction, Literature in Translation, New York Review of Books, Poetry, Virginia Woolf

Rock Crystal: A Christmas Novella by Adalbert Stifter

I’ve fittingly ended the year by reading another classic piece of German Literature, Rock Crystal by Adalbert Stifter. I have to, once again, thank literary Twitter for steering me towards this author. The NYRB Classics edition I read also includes a lovely introduction by W.H. Auden.

In Stifter’s Christmas Eve tale, two young children get caught on a mountain in a snowstorm on the way home from their grandmother’s. He begins his story by describing the warmth and charm of the holiday: “One of the most beautiful of Church festivals comes in midwinter when the nights are long and days are short, when the sun slants toward earth obliquely and snow mantles the fields: Christmas.” Stifter is a master at laying out a detailed landscape that captures the quiet beauty of the snowy, mountainous scene in which the brother and sister get lost (it is no wonder that he was a landscape painter):

They went steadily up the winding road now west to east, now east to west. The wind predicted by their grandmother had not come up; the air, on the contrary was so still not a twig or a branch stirred; in fact, it felt warmer in the woods, as is usual, in winter, among spaced objects like tree trunks, and the flakes kept falling thicker and thicker so the ground was already white, and the woods began to gray and take on a dusty look, with snow settling upon the garments and hats of both the boy and his sister.

This is truly a gem of a novella as Stifter describes the tender devotion of family, the coming together of an entire village during Christmas and the demonstration of rare emotion from what is an otherwise taciturn father. I highly recommend this short yet beautiful book; I look forward to exploring more of Stifter’s writing in the new year.

Merry Christmas to all!

12 Comments

Filed under Uncategorized

Freed from the Block: Bento’s Sketchbook by John Berger

I had intended to finish the year reading a stack of German literature that I have acquired, but instead I have fallen down a John Berger rabbit hole.  Bento’s Sketchbook is one of those titles recommended by a friend with the very strong assertion that it is something I “must read.”

We know from different sources that the philosopher Baruch (Benedict or Bento) Spinoza (1632-1677) enjoyed drawing and that he always carried his sketchbooks around with him, none of which seemed to have survived.  When John Berger’s friend gives him a virgin sketchbook, he decides, “This is Bento’s!”  Berger begins to making drawings “prompted by something asking to be drawn.”  He comments about the development of his book, “As time goes by, however, the two of us—Bento and I—become less distinct.  Within the act of looking, the act of questioning with our eyes, we become somewhat interchangeable.  And this happens, I guess, because of a shared awareness about where and to what the practice of drawing can lead.”

For Berger a cluster of irises, a painting in the National Gallery, a friend’s old bicycle all become subjects for drawing and reflection.  The stories and the sketches are simple yet fascinating.  My favorite, one of the more abstract and philosophical pieces, begins:

Around her is a block.  The block is invisible because totally transparent.  Nor does the block restrict her movements.  Is the block what separates Being from Becoming? I don’t know, for this is happening where there are not words.

Normally, we face words frontally and so can read them, speak them or think them.  This was happening somewhere to the side of language.  Any frontal view of language was impossible there.  From the side I could see how language was paper thin, and all its words were foreshortened to become a single vertical stroke—I—like a single post in a vast landscape.

The task was to dismantle the block—to take it apart and lift it off piece by piece.  She allowed this to happen—No. Active and Passive have merged together.  Let us say: She happened this to herself with the utmost ease.  I was with her in what she (we) were doing.

The lovers slowly begin to dismantle the block starting from her head.  The task is tiring, he says, and he needs to take breaks.  But when he is tired he also embraces her and they gain strength from one another.  Finally the block is completely gone and:

She was there whole, looking exactly as she had at the beginning, capable of the same actions and no more, having the same name, the same habits, the same history.  Yet, freed from the block, the relations between her and everything which was not her had changed.  An absolute yet invisible change.  She was now the centre of what surrounded her.  All that was not her made space for her.

This passage of Berger’s pulled my thoughts toward Ovid’s version of the Pygmalion myth.  Although it is oftentimes viewed as a commentary about unattainable standards of beauty, I’ve always seen more in the Latin than this message.  Pygmalion, in his daily solitude, uses the utmost care and love to gently coax a form out of the white block of marble that will become his beloved: “Pygmalion is amazed at his creation and drinks up the with his heart the passionate fires of her simulated body.”  Both stories demonstrate the power that love, kindness, and, most importantly, patience can have on our relationships.

 

3 Comments

Filed under Art, British Literature, Nonfiction

My Pythian Interview with Anne Carson

The ancient Greek god Apollo, in addition to being associated with the sun, healing, and music, communicated Zeus’s will through a series of arcane messages at his prophetic shrine in Delphi. Between the seventh and fifth centuries b.c.e., a Greek could visit the Temple of Apollo and participate in the elaborate process involved to pose a personal, religious, or political question or problem to the Pythia, commonly known as the Oracle at Delphi, the priestess of Apollo who delivered the God’s cryptic messages. Her ambiguous responses, written down by the temple priests, were open to interpretation, and often had multiple and even opposing meanings.

As I was interviewing the classicist, poet, and author Anne Carson in June, 2017 via e-mail about her new translation of Bakkhai, the question-and-answer process felt like a consultation with the ancient Pythia. Much like an ancient Greek attempting to get an answer from the priestess of Apollo, I had to go through a few layers—book publicist and agent—and the answers I received back can best be described as intriguing and esoteric; they varied in length from a few words to a paragraph to no response at all. Every reply was also written in all lower case, including the first-person singular “i,” an idiosyncrasy that seemed almost playful, and is something I usually see in the prose or text messages of a student or a younger person. Like a Greek hearing those ambiguous missives given by the Pythia, I was repeatedly surprised by the puzzling, thought-provoking answers I received.

Ann Carson’s newly published translation of Euripides’ The Bakkhai was first staged at the Almeida Theatre in London during the August and September season of 2015 and directed by James Macdonald.  I began my interview by asking Carson how she came to be involved in the production and if she had any role in the staging of the play, and she replied simply, “it was JM’s idea, he commissioned the work from me.  i didn’t interfere in the staging or planning of the production.  i was hired to translate it so that’s what i did.”  The remainder of my questions dealt with the topics and themes explored by Euripides in the The Bakkhai and Carson’s unique style of translation.

The Athenian playwright Euripides wrote The Bakkhai in the last few years of his life, and the play invovles the god Dionysos arriving in Thebes disguised as a mortal to establish his cult there and punish his cousin, King Pentheus, who denies the existence of the god.  Carson points out in her introduction to the translation that, even though Dionysos is considered a young god, he is mentioned in the Linear B tablets found at the Bronze Age site of Pylos, which date as far back at 1600 BCE.  I asked her if Euripides’ version of Dionysos is different from earlier depictions of the god or if it is unusual or orthodox.  Her response expands on her comments about Dionysos in her introduction:

unfortunately there are no earlier depictions of Dionysos in an extant play.  there is an Homeric Hymn but a hymn is a statement of devotion, rather than a story so hard to compare.   but we know the general lineaments of the myth and the interesting and paradoxical thing about Dionysos (which Euripides exploits probably in a unique way)  is that this historically ancient god is perennially depicted as newly arriving everywhere he goes.  in other words he is a god of beginnings:  when you first start to fall in love or get drunk or have an idea—that is the intoxication called Dionysos, new every time.

The Bakkhai continues to be one of the Euripides’s most popular plays to stage, translate, and interpret, even in the 21st century.  Carson believes the reason for its continued popularity is that “it’s really scary.”  I followed up on her response by pointing out that all of Euripides’ plays are scary—Medea, in particular, during which children are murdered—and asked why she thought The Bakkhai is scarier than his other plays.  Carson elaborated on her initial reaction:

i didn’t mean to create a hierarchy of scariness. There is terror in all the plays.  I suppose the interactions of the Bakkhai have an extra edge because of the way the god plays upon the frailties of the king, making one wonder if he is playing upon all our frailties, in our various pursuits of intoxication or ecstasy.

Carson has translated Euripides’s plays before, and in her introduction to her translation of Hekabe she describes how she keeps a file on her computer entitled “Unpleasantness of Euripides.”  When I asked her what she has recorded in her document about The Bakkhai she said, not surprisingly, “That is a secret.”  But this drama has a lot of unpleasant, disturbing moments, including Pentheus’s murder at the hands of his own mother.  (Pentheus is tricked by Dionysus into dressing up as a woman and spying on the maenads, the female followers of the god, and is killed by these women, among whom is the king’s own mother.)

Scholars have debated for decades about what moral lesson or message Euripides intended to convey in his play.  Is Pentheus’s punishment deserved or is Dionysos unnecessarily harsh and vengeful?  Theories have ranged widely, from a claim that the drama mirrors a deathbed conversion of a poet who had previously rejected the pantheon of gods to an assertion that it is a commentary on religious fanaticism.  In an essay entitled, “Tragedy: A Curious Art Form,” Carson states about Euripides’ dramas: “There is in Euripides some kind of learning that is always at the boiling point.  It breaks experiences open and they waste themselves, run through your fingers.” During our interview, however, she did not wish to provide an opinion about the possible moral implications or lessons in The Bakkhai:

Beck:  What message, if any, do you see in The Bakkhai?

Carson:  works of art don’t have “a message,” do they? they offer an experience and possibly a transformation.

Beck:  What do you think is the central moral issue in The Bakkhai?  Is this another revenge play like Hekabe?

Carson:  here you are trying to reduce to a “message.”

Beck: Is Pentheus worthy of sympathy?

Carson:  yes, he is human.

As is fitting for one of Euripides’s most mysterious plays, Carson’s rendering is unconventional.  Particularly humorous is Carson’s translation of a scene that involves Teiresias and Kadmos dressed in woman’s clothing, as they plan a trip to the mountain where the Maenads are engaging in their mysterious rites and revelries. In Carson’s version Kadmos proclaims: “We must get to the mountain.  Should we call a cab?”  When I asked Carson if the humor in this passage was her own interpolation or if she thinks that Euripides is funny, she insisted that “the humor is entirely Euripides.”

I asked a few more questions about her process of translation and her experience with Euripides’ text:

Beck: In an interview about his translation of The Aeneid, Robert Fagles said, “Every translation is different.  It has to do with the tone of voice of the translator.  Each has a distinctive badge, each comes with its own vocal DNA.  I very much hope my translation sounds like me.  I wanted it to be in my voice, for better or worse.”  What is your distinctive badge, your own local DNA that is reflected in this translation of The Bakkhai?

Carson:  i don’t think i have any idea of my own voice.  perhaps this is a question for a reader to answer?

Beck:  You’ve never thought about a particular authorial voice, but what is guiding your choices as a translator?

Carson:  it depends on the commission.  an academic text has different requirements than a production for the stage and a comic book would be different again.

Beck: As you were translating The Bakkhai, what linguistic, metrical or poetic differences did you notice in the ancient Greek text that Euripides uses when he is depicting different characters? How did you account for these differences in English?

Carson: i’m not sure what you’re asking here.  Euripides uses iambic trimeter for the dialogue portions of the play and lyric meters in the choral odes.   the odes are intended to be sung and danced so they function at a different level of poeticality and thought than the dialogue portions.  in translating the odes i often shape the text on the page to indicate this lyric difference.  and hope it helps the performer shape their voice accordingly.

Beck: I am curious about your translation of theos as “daimon” instead of “god.”  Can you describe the process by which you came to this translation?  Did you have a particular use of this word in another ancient source in mind when you were thinking of using “daimon”?

(No response was sent by Carson to this question.)

The word daimon is an interesting word in ancient Greek and Euripides calls Dionysos a theos (god) or daimon interchangeably throughout the drama.  Liz Scafer, in her review of the staged production of the play, describes a note placed in the program so that audience members could get a better understanding of this enigmatic word: “Anne Carson’s witty version of Euripides’ play has Dionysos helpfully suggest that the audience think of him as a daimon (explained in the programme with a quotation from an old-time classical scholar as an “occult power, a force that drives man [sic] forward where no agent can be named’).”

Carson, in a Cahier entitled Nay Rather that was written for the series that is published by Sylph Editions, argues that a type of metaphysical silence happens when it is impossible to translate a word directly from one language to another.  Carson’s example of this is taken from the word molu which appears in Homer’s Odyssey.  Molu is a plant that is sacred to the gods, and Hermes gives this plant to Odysseus in order to protect himself from the magic of Circe.  Carson says about Homer’s use of this word and the intentional silence it engenders: “He wants this word to fall silent.  Here are four letters of the alphabet, you can pronounce them but you cannot define, possess, or make use of them.  You cannot search for this plant by the roadside or google it and find out where to buy some. The plant is sacred, the knowledge belongs to the gods, the word stops itself.”

I was so intrigued by her non-translation of the word daimon as another example of this metaphysical silence, that I (stupidly? naively?) tried one final time to ask about her thought-process and selections for The Bakkhai:

Beck:  You’ve written about words that resist translation, that are untranslatable, using molu in Homer as an example.  Did you encounter any such words in The Bakkhai that are similarly untranslatable?

Carson: many, but in what language could i describe them to you?

What an apt and cryptic concluding response to this rather Pythian interview.

 

 

John Collier. The Priestess of Delphi. Oil on Canvas. 1891.

7 Comments

Filed under Anne Carson, Author Interviews, Classics