Tag Archives: Author Interview

My Pythian Interview with Anne Carson

The ancient Greek god Apollo, in addition to being associated with the sun, healing, and music, communicated Zeus’s will through a series of arcane messages at his prophetic shrine in Delphi. Between the seventh and fifth centuries b.c.e., a Greek could visit the Temple of Apollo and participate in the elaborate process involved to pose a personal, religious, or political question or problem to the Pythia, commonly known as the Oracle at Delphi, the priestess of Apollo who delivered the God’s cryptic messages. Her ambiguous responses, written down by the temple priests, were open to interpretation, and often had multiple and even opposing meanings.

As I was interviewing the classicist, poet, and author Anne Carson in June, 2017 via e-mail about her new translation of Bakkhai, the question-and-answer process felt like a consultation with the ancient Pythia. Much like an ancient Greek attempting to get an answer from the priestess of Apollo, I had to go through a few layers—book publicist and agent—and the answers I received back can best be described as intriguing and esoteric; they varied in length from a few words to a paragraph to no response at all. Every reply was also written in all lower case, including the first-person singular “i,” an idiosyncrasy that seemed almost playful, and is something I usually see in the prose or text messages of a student or a younger person. Like a Greek hearing those ambiguous missives given by the Pythia, I was repeatedly surprised by the puzzling, thought-provoking answers I received.

Ann Carson’s newly published translation of Euripides’ The Bakkhai was first staged at the Almeida Theatre in London during the August and September season of 2015 and directed by James Macdonald.  I began my interview by asking Carson how she came to be involved in the production and if she had any role in the staging of the play, and she replied simply, “it was JM’s idea, he commissioned the work from me.  i didn’t interfere in the staging or planning of the production.  i was hired to translate it so that’s what i did.”  The remainder of my questions dealt with the topics and themes explored by Euripides in the The Bakkhai and Carson’s unique style of translation.

The Athenian playwright Euripides wrote The Bakkhai in the last few years of his life, and the play invovles the god Dionysos arriving in Thebes disguised as a mortal to establish his cult there and punish his cousin, King Pentheus, who denies the existence of the god.  Carson points out in her introduction to the translation that, even though Dionysos is considered a young god, he is mentioned in the Linear B tablets found at the Bronze Age site of Pylos, which date as far back at 1600 BCE.  I asked her if Euripides’ version of Dionysos is different from earlier depictions of the god or if it is unusual or orthodox.  Her response expands on her comments about Dionysos in her introduction:

unfortunately there are no earlier depictions of Dionysos in an extant play.  there is an Homeric Hymn but a hymn is a statement of devotion, rather than a story so hard to compare.   but we know the general lineaments of the myth and the interesting and paradoxical thing about Dionysos (which Euripides exploits probably in a unique way)  is that this historically ancient god is perennially depicted as newly arriving everywhere he goes.  in other words he is a god of beginnings:  when you first start to fall in love or get drunk or have an idea—that is the intoxication called Dionysos, new every time.

The Bakkhai continues to be one of the Euripides’s most popular plays to stage, translate, and interpret, even in the 21st century.  Carson believes the reason for its continued popularity is that “it’s really scary.”  I followed up on her response by pointing out that all of Euripides’ plays are scary—Medea, in particular, during which children are murdered—and asked why she thought The Bakkhai is scarier than his other plays.  Carson elaborated on her initial reaction:

i didn’t mean to create a hierarchy of scariness. There is terror in all the plays.  I suppose the interactions of the Bakkhai have an extra edge because of the way the god plays upon the frailties of the king, making one wonder if he is playing upon all our frailties, in our various pursuits of intoxication or ecstasy.

Carson has translated Euripides’s plays before, and in her introduction to her translation of Hekabe she describes how she keeps a file on her computer entitled “Unpleasantness of Euripides.”  When I asked her what she has recorded in her document about The Bakkhai she said, not surprisingly, “That is a secret.”  But this drama has a lot of unpleasant, disturbing moments, including Pentheus’s murder at the hands of his own mother.  (Pentheus is tricked by Dionysus into dressing up as a woman and spying on the maenads, the female followers of the god, and is killed by these women, among whom is the king’s own mother.)

Scholars have debated for decades about what moral lesson or message Euripides intended to convey in his play.  Is Pentheus’s punishment deserved or is Dionysos unnecessarily harsh and vengeful?  Theories have ranged widely, from a claim that the drama mirrors a deathbed conversion of a poet who had previously rejected the pantheon of gods to an assertion that it is a commentary on religious fanaticism.  In an essay entitled, “Tragedy: A Curious Art Form,” Carson states about Euripides’ dramas: “There is in Euripides some kind of learning that is always at the boiling point.  It breaks experiences open and they waste themselves, run through your fingers.” During our interview, however, she did not wish to provide an opinion about the possible moral implications or lessons in The Bakkhai:

Beck:  What message, if any, do you see in The Bakkhai?

Carson:  works of art don’t have “a message,” do they? they offer an experience and possibly a transformation.

Beck:  What do you think is the central moral issue in The Bakkhai?  Is this another revenge play like Hekabe?

Carson:  here you are trying to reduce to a “message.”

Beck: Is Pentheus worthy of sympathy?

Carson:  yes, he is human.

As is fitting for one of Euripides’s most mysterious plays, Carson’s rendering is unconventional.  Particularly humorous is Carson’s translation of a scene that involves Teiresias and Kadmos dressed in woman’s clothing, as they plan a trip to the mountain where the Maenads are engaging in their mysterious rites and revelries. In Carson’s version Kadmos proclaims: “We must get to the mountain.  Should we call a cab?”  When I asked Carson if the humor in this passage was her own interpolation or if she thinks that Euripides is funny, she insisted that “the humor is entirely Euripides.”

I asked a few more questions about her process of translation and her experience with Euripides’ text:

Beck: In an interview about his translation of The Aeneid, Robert Fagles said, “Every translation is different.  It has to do with the tone of voice of the translator.  Each has a distinctive badge, each comes with its own vocal DNA.  I very much hope my translation sounds like me.  I wanted it to be in my voice, for better or worse.”  What is your distinctive badge, your own local DNA that is reflected in this translation of The Bakkhai?

Carson:  i don’t think i have any idea of my own voice.  perhaps this is a question for a reader to answer?

Beck:  You’ve never thought about a particular authorial voice, but what is guiding your choices as a translator?

Carson:  it depends on the commission.  an academic text has different requirements than a production for the stage and a comic book would be different again.

Beck: As you were translating The Bakkhai, what linguistic, metrical or poetic differences did you notice in the ancient Greek text that Euripides uses when he is depicting different characters? How did you account for these differences in English?

Carson: i’m not sure what you’re asking here.  Euripides uses iambic trimeter for the dialogue portions of the play and lyric meters in the choral odes.   the odes are intended to be sung and danced so they function at a different level of poeticality and thought than the dialogue portions.  in translating the odes i often shape the text on the page to indicate this lyric difference.  and hope it helps the performer shape their voice accordingly.

Beck: I am curious about your translation of theos as “daimon” instead of “god.”  Can you describe the process by which you came to this translation?  Did you have a particular use of this word in another ancient source in mind when you were thinking of using “daimon”?

(No response was sent by Carson to this question.)

The word daimon is an interesting word in ancient Greek and Euripides calls Dionysos a theos (god) or daimon interchangeably throughout the drama.  Liz Scafer, in her review of the staged production of the play, describes a note placed in the program so that audience members could get a better understanding of this enigmatic word: “Anne Carson’s witty version of Euripides’ play has Dionysos helpfully suggest that the audience think of him as a daimon (explained in the programme with a quotation from an old-time classical scholar as an “occult power, a force that drives man [sic] forward where no agent can be named’).”

Carson, in a Cahier entitled Nay Rather that was written for the series that is published by Sylph Editions, argues that a type of metaphysical silence happens when it is impossible to translate a word directly from one language to another.  Carson’s example of this is taken from the word molu which appears in Homer’s Odyssey.  Molu is a plant that is sacred to the gods, and Hermes gives this plant to Odysseus in order to protect himself from the magic of Circe.  Carson says about Homer’s use of this word and the intentional silence it engenders: “He wants this word to fall silent.  Here are four letters of the alphabet, you can pronounce them but you cannot define, possess, or make use of them.  You cannot search for this plant by the roadside or google it and find out where to buy some. The plant is sacred, the knowledge belongs to the gods, the word stops itself.”

I was so intrigued by her non-translation of the word daimon as another example of this metaphysical silence, that I (stupidly? naively?) tried one final time to ask about her thought-process and selections for The Bakkhai:

Beck:  You’ve written about words that resist translation, that are untranslatable, using molu in Homer as an example.  Did you encounter any such words in The Bakkhai that are similarly untranslatable?

Carson: many, but in what language could i describe them to you?

What an apt and cryptic concluding response to this rather Pythian interview.

 

 

John Collier. The Priestess of Delphi. Oil on Canvas. 1891.

Leave a comment

Filed under Anne Carson, Author Interviews, Classics

A Soviet Titanomachy: My Interview with Russian Author Sergei Lebedev

Sergey Lebedev

Sergei Lebedev was born in Moscow in 1981. Before he became an author he had a career as a geologist working in northern Russia. His debut novel, Oblivion, translated by Antonina W. Bouis and published by New Vessel Press in 2016, is one of the first novels in the 21st century to describe the horrors of the Russian Gulag system. Obliviion is loosely autobiographical as the unnamed narrator in this book travels to Siberia as a geologist and during his expeditions he sees the old, abandoned camps where millions of Russians were forced to do backbreaking labor. The narrator of the book is especially interested in learning more about the Gulag that was run by a family friend, whom he only knows as Grandfather II. Lebedev’s mellifluous and poetic prose as he describes the landscape in Siberia and the desolate camps is striking. Oblivion is a haunting, intense, descriptive literary odyssey; the detailed stories he tells about this once-hidden piece of Russian history ensures that the experiences of life under Soviet rule will indeed not fade into oblivion.

Sergei Lebedev’s follow-up to Oblivion, which is also loosely autobiographical, is set in Russia just as The Soviet Union is nearing its collapse. The Year of the Comet is translated by Antonia W. Bouis and was published by New Vessel Press in February 2017. The unnamed narrator in The Year of the Comet describes his boyhood in the mid 1980’s and his two grandmothers that have the most influence over his life. Although they are very different women—one grandmother is of peasant stock and the other is from a long line of nobility—their strong wills have allowed them to survive many hardships during World War II and Stalinist Russia. The boy suspects that the grandmothers have something to hide so he takes to snooping about their apartments for clues. At the same time as he is becoming more aware of his family’s secret past, the Soviet Union is showing its first signs of collapse. There are everyday things in life that start to disappear: there are plenty of shoes but no shoelaces, binding materials such as glue, wire and pins become scare. Lebedev’s second novel is equally as poetic and insightful as Oblivion as he describes the history of Russia and the Collapse of the USSR through the eyes of a child.

I conducted this interview with Sergei Lebedev via email over the course of a few weeks in December 2016 and January 2017.  I want to give a very special thanks to Sergei for his thoughtful and fascinating answers, for being so open and kind and for his time.  Of all the posts I’ve written and worked on for my blog this interview is one of my most favorite and cherished pieces.

Melissa Beck (MB): Your first career, before you were an author, was working on geological expeditions in northern Russia. In your first book Oblivion the narrator is a geologist doing this very job and in your current book, The Year of the Comet, the narrator talks about his early love of geology. Can you trace the progression of your career from geologist to journalist to author and poet?

Sergei Lebedev (SL): Geology was my cradle. My mother and father were geologists. I was growing up among the books about minerals and ores, among the beautiful crystals, black and white photos from North and East, expedition equipment… Nobody pressed me as parents sometimes do, but with this intriguing environment, I was doomed to be a geologist. When the USSR collapsed, geology as a science and as an industry was fast to deteriorate. At the same time, the geological spaces were opened for Jack London style expeditions, searches of old abandoned mines, and deposits.

This was my geology. We were collecting specimens and selling them to museums and private connoisseurs. There was no USSR anymore and the new states were like newborn babies. No borders, no authorities, money was calculated in millions. It was something like the period of Civil War that my grandmother witnessed as a young girl and described to me.

It was during this time that I first encountered the remains of the Gulag: ruins of barracks and bridges, old glades and roads, cyclopic heaps of exhausted rock – like the sum of prisoners’ eliminated lives. It was shocking. I thought the former camps existed only in memoirs. They were in fact present on earth, but nobody had seen them.

Later I found that the language of geology was very helpful to me in dealing with the past. “Geology is working with time and pressure” (that is my favorite quote from the Shawshank Redemption). Geology is working with substances transformed by time and pressure, transformed not only once – three, four, five times. This is a perfect parallel with Soviet history, because the USSR was constantly rewriting its history, denying the past and declaring a new future.

In addition, the search for minerals is like an exciting hunt. You cannot simply rely on professional skills. Intuition, luck, a sixth sense also matters. You are like a detective looking for what happened hundreds or thousands of millions of years ago, tracing the marks of mineral veins in the landscape, in the river sand and pebbles, reading the Book of Creation. It is a perfect school for a writer and an investigator!
My own transformation from geologist to journalist and writer occurred when I made an astonishing and eerie discovery in my grandmother`s archive. I found that her second husband was a state security officer of a high rank, a former chief of the Gulag camp. This discovery was my initial impulse to dive into my family`s history. I assumed that this history was quiet, simple and guileless, but it happened to be elusive, dark and unwilling to reveal its secrets.

MB: In The Year of the Comet Grandmother Tanya is an editor for Politizdat and she is also secretly writing a memoir. Did your own grandmother or anyone else in your family encourage you to write and to inspire you to want to become an author?

SL: As I remember from my Soviet childhood, writing was always something a little bit suspicious. I was writing in school where we had ideologically assigned topics like partisans, official holidays like Women`s day, the Day of Victory etc. But this was not writing, it was only repeating ideological formulas. But to write on your own? To write whatever you wanted to write? This was something unbelievable.

I think my grandmother Natasha, who wrote the memoirs about the family`s history, had a different goal. She was writing her memoirs in the late years of the Soviet Union, but had no idea that the USSR would soon collapse. So hers was a text with two contradictory intentions. On the one hand, it gave a wide overview of the past, it reestablished links with the past. On the other hand, it shaped the Soviet approved version of the past, and it excluded some dark pages which could have been an unnecessary burden for future generations.

Her book of memoirs was like the final book, the final piece of knowledge, because she was the family`s only survivor and, just as the Soviet state, she had the monopoly over writing about the past. The memoirs were her precious gift, her testament in a way. However, I don`t think she wanted anybody to go further.

MB: Two strong-willed yet very different Grandmothers have the most influence over the narrator in The Year of the Comet and the narrative is centered around stories about them. What made you choose to make Grandmother Tanya and Grandmother Mara such important characters in your book? Is there a particular memory that you have of your own grandmothers that stands out in your mind?

SL: My own two grandmothers were the most impressive figures of my childhood. Others, like my mother, father, and various relatives, were just regular people like I am. My grandmothers were like pillars of the Soviet Universe. One was from a noble aristocratic family, and one was from a poor peasant’s family. Only the revolution of 1917 made it possible for them to meet, to become relatives.

They embodied struggling times, Red power and White, defeated power (there were no Reds without Whites). All the hidden contradictions of history and society were personalized by their presence. I was feeling two different gravitations, like two different wizards, two magicians were competitively whispering in my ears strong spells shaping my fate, my future, my conscience. Therefore, The Year of the Comet at its core is a Soviet Titanomachy.

MB: The Year of the Comet is full of personal and Soviet history, stories and anecdotes. How did you prepare to write this book? Were there particular family members you went back and Interviewed, old photos you perused or other family documents you read to refresh your memories so that you could include personal details in the book?

SL: The novel was written without any assistance or surveys. I had the idea to write the book of a generation, the book about the last children of the Soviet Union, about those who inherited the full extent of the Soviet mythology produced in Stalin`s era, Khrushchev’s era, Brezhnev`s era, in different USSR`s, as I worded it in the book. I was trying to understand why this mythology survived the crash of communist ideology and twenty years later has once again become vivid and effective. I did spent time in my preparations for writing the novel with Robert Graves’s book about ancient Greek mythology and dozens of memoirs, sociological and historical research, and with newspapers and magazines of that period.

MB: I am actually a classicist myself, I teach Latin and Ancient Greek at a high school here in the US, so your reading about Greek myth in preparation for writing the novel is especially interesting to me. I also noticed your reference to Theseus in The Year of the Comet. Was there a particular story or ancient author that attracted you to reading about Greek myth?

SL: It is a funny story of how I was attracted to read about the ancient Greeks. All the soviet kids were fans of D`Artagnan and the Three Musketeers film. It was shown on TV during every school vacation. I was a fan too. Once my father told me that when he was a teenager he was friends with the actor Veniamin Smekhov, who played Atos in the film. I didn`t believe him because actors were like celestial beings and I asked him to prove it. He showed me a book which he received as a gift from Smekhov with the actor’s signature in it. It was a rare book, the complete editions of Homer’s Iliad and Odyssey. For me it was a book recommended by my beloved film hero, by the musketeer Atos himself. And I started to read it while fighting with the hexameter.

I kept returning to Homer repeatedly, especially the Odyssey. I was deeply, unconsciously obsessed with the theme of escape; escape as a category of human actions that I never witnessed because Soviet values taught us to endure, to wait, to reconcile with circumstances. I felt these values and was astonished with Odysseus who never stopped escaping from all kind of traps, temptations, encumbrances, dangers. He was my hidden hero in a way.

Theseus was my second love. The story with the sandals and sword left under the stone, the symbol of his heroic origin… I imagined something like this about myself, imagined I was a Soviet Theseus. My sword and sandals were the orders and medals kept by my grandmother. I thought these orders and medals belonged to her first husband, my grandfather whom I never met, the officer who fought in the battle of Stalingrad and was wounded while crossing the Dnieper River. When nobody was looking, I put the Red Star order on my shirt and dreamed about carrying out feats and attaining glories equal to my grandfather’s. In these moments, I wanted to be his grandson more than to be the son of my parents, to be the successor of his deeds, of his heroic epoch.

Only later, when my grandmother died, did I learn that this orders and medals belonged to her second husband, the chief of the concentration camp, the mass murderer. I wrote the novel Oblivion about this discovery – about a Theseus who finds not the sword and sandals under the stone, but something else that he never expected to find.

MB: In The Year of the Comet, the dacha that the narrator spent the summers in as a child was a happy place full of interesting memories. Helping Grandma Mara in the garden, playing with the other boys in the neighborhood and even solving the mystery of the serial killer were all a part the narrator’s childhood summer at the dacha. Do you have a dacha in your family and do you still visit it as an adult?

SL: Our dacha was an axis of family life since the early fifties. We lived in different flats, but we always had the same dacha. Flats were Soviet-built, anonymous houses, faceless and indistinguishable from each other. Our dacha was built by my grandfather with some trash timber, but it was ours.

At the same time, however, the dacha was a kind of a trap. We possessed our dacha – it represented not only a certain style of living, it was also a safe retreat from ideology and stress and it imperceptibly became a cellar. All our desires and perspectives were connected with the dacha. But, by the very fact of its existence, it diminished our horizons, it diminished our willingness to develop, to discover. Our dacha is the place I was writing about in The Year of the Comet but I am glad to be free of it now.

MB: Some authors who have written autobiographical fiction have angered family and friends for revealing too many private, family stories. Karl Ove Knausgaard and his family’s negative reactions to his books come to mind. What was your family’s reaction to your books? Did they think you revealed too many private family memories or did they enjoy revisiting old stories through your books?

SL: As I said previously, writing was always treated as something potentially dangerous in my family. I didn`t expect my books to be accepted easily by family members. I didn`t want to shock them or to punish them, so I tried to write with patience and tenderness. I think it was tough reading, we had some discussions, but in general my parents’ always supported me and I am grateful for this.

MB: One of the prominent themes in both Oblivion and The Year of the Comet is secrets and the process of discovering them. Do you still have that investigative spirit of the child narrator who is always snooping around his grandmothers’ apartments in search of family secrets? Are there still family secrets or other secrets about The Soviet Union that you want to unravel?

SL: Soviet life is still full of secrets. The archives of state security are still closed and guarded. Secrets, or secrecy itself, is still a main feature of Russian life. Secrecy is the aura of the authoritarian (now quickly becoming totalitarian) Russian state, the mythological evidence of its sacred power and supernatural historical mission. Or, in a more pragmatic way, secrecy serves as a repressive measure against civil freedoms. Because of this secrecy, opening up these secrets, penetrating the curtains is still something important to me.

Later I want to write a book about famine in the USSR. The state-organized famine of the thirties that was used as a repressive measure against peasants brought about the deaths of millions of people and caused wide-spread cannibalism. Famine is not considered a “modern’ mechanism of repression which instead uses arrests, prisons, concentration camps. Famine is a return to prehistory, to Neanderthal times, the bottom of the bottoms, the Ninth circle of Dante`s Hell. Bolsheviks and their successors today are eager to justify Stalin`s rule because, as they insist, he brought modern civilization to Russia. But this is the type of “civilization” he brought: the return to prehistory.

Even repressions carried out during the Great Terror are reluctantly and partially recognized by the Russian state as a crime. Famine, however, is not and it is instead viewed as a “natural disaster.” I want this so-called “natural disaster” to be exposed. This is also part of my personal story since my grandmother`s sister survived the famine in the Ukraine and wrote a few letters about her experience.

MB: In The Year of the Comet you chose to have the narrator tell his story from the point of view of his childhood. You not only capture the spirit and innocence of childhood through your narrator, but you also deal with some very sophisticated topics through his perspective. It seems very difficult to write such a complex book from the mindset of a child. What were the challenges you faced when writing from this point of view?

SL: It is a common thing for elders to have some kind of conspiracy in a family, to keep away from children facts they are too young to know – like a biography of an uncle who was the shame of the family or an old quarrel between twin sisters. Children are very sensitive to such things, they don`t know the rules of silence and obeyance.

In the USSR the family conspiracy was keeping secret the system of life itself. I do remember getting an exciting or chilling feeling sometimes, the feeling that I was a spy or detective in my own family, the feeling that everybody had two faces, that everybody was hiding something. Of course, these were not feelings I had daily, but when they came it was like a sudden breakthrough. For example, I was used to seeing my great-grandfather`s photo in his Red Army uniform. The photo was taken in the early twenties and this was the only image of him given to me. And I remember a feeling of great astonishment when I understood that I didn`t know who he was before this photo was taken, because “before” didn’t exist for me; the revolution in 1917 was like a border between light and dark. In reality before the revolution he was an officer of the Russian Imperial Army –a Tsarist officer was a compromising and unwelcomed job to have in a Soviet citizen’s dossier.

I gave my hero in The Year of the Comet this same type of disturbing feeling as his guiding line, as an Ariadne`s thread.

MB: You write such beautiful and lyrical prose and I wasn’t surprised to find out that you also write poetry. Do you have any favorite poets that have influenced your writing?

SL: Of course, it is Josef Brodsky. We are living and writing within a Russian language that was transformed by Brodsky, we are writing inside his literary universe.

MB: What aspects of Brodsky’s writing in particular have influenced your poetry? Can you elaborate on that?

SL: Brodsky`s poems deeply affected not only my poetry, but my use of language itself. When I first read one of his poems, I don`t even remember which one, I was amazed. I felt the rhythm, the intonation – as behavior, as pace. I understood that I had never met people who behaved like this, people who are not using Aesopic speech.

The Soviet-Russian language was full of crippled words, perverted words, corrupted words, words with forgotten meanings, ruined words, decayed, descended words, turncoat words, dead words, eliminated words, twisted words, poisonous words… People spoke this language. He didn’t. He appeared to me as a linguistic Luther in a way because he clarified and reestablished the language. He was for me like a personalized rebellion against linguistic oppression and depravity. He made it possible for us to stand on the field he prepared, to speak words he transmitted through his magic poetry machine that made them connected with The Word as it was in the beginning.

MB: What are your writing plans for additional books? Your last two books were about your family and growing up in Russia and experiencing the fall of The Soviet Union. Will you write another book about your experiences growing up there or are you exploring other topics? Do you have any plans to publish a book of poetry in English translation?

SL: I have just finished the fourth novel, the last novel of the tetralogy about my family`s history. The fourth book is about the German roots of the family, about two centuries of Russian – German relationships, about two totalitarian machines producing fake identities.

I will be glad if my poetry is translated. But if not, you can find it in the novels. Poetry is my sketchbook that preserves the most inconstant, ephemeral impressions or shapes that later become parts of my novels.

MB: You mention a fourth novel, but what is the status of the third novel, the follow-up to The Year of the Comet that you also wrote about your family?

SL: The third novel is called The People of August and it will soon be translated into English. It was published in Russia and Germany and the French translation of it is currently in process. So there will be a total of four novels based on my family history.

3 Comments

Filed under Author Interviews, Russian Literature

Interview: Annie Holmes co-author of Breach

I am so excited today to post an interview with Annie Holmes, co-author of Peirene’s new release breach.  The book will be released in August and below is information about the book tour and launch.

About Breach and the Peirene Now! Series:

breach“The Jungle is like a laboratory”

In the refugee camp known as The Jungle an illusion is being disrupted: that of a neatly ordered world, with those deserving safety and comfort separated from those who need to be kept out. Calais is a border town. Between France and Britain. Between us and them. The eight short stories in this collection explore the refugee crisis through fiction. They give voice to the hopes and fears of both sides. Dlo and Jan break into refrigerated trucks bound for the UK. Marjorie, a volunteer, is happy to mingle in  the camps until her niece goes a step too far. Mariam lies to her mother back home. With humour, insight and empathy breach tackles an issue that we can no longer ignore. It is the first title in the Peirene Now! series. This exciting new series will be made up of commissioned works of new fiction, which engage with the political issues of the day. breach beautifully captures a multiplicity of voices – refugees, volunteers, angry citizens – whilst deftly charting a clear narrative path through it all. The story that emerges is an empathetic and probing mosaic, which redefines the words ‘home’, ‘displacement’ and ‘integration’ as the plot progresses towards a moving finale.

Author Interview- Annie Holmes:

Q. This book is very comprehensive in that it covers so many aspects of the refugee experience.  What do you hope is the biggest lesson that readers will take away from your stories?

A. At least two of the non-refugee characters in the book comment on the surprising normality, the village vibe, of the camp in Calais. I hope that when readers put the book down, they too will have met and will remember a host of individual refugees as normal people, albeit in exceptional circumstances – triumphant or defeated, morally compromised or steadfast, amusing or tragic, or the common human mix – each with a full life before her or his journey, looking to the future with some blend of hope and trepidation, just like you or I do. Through fiction, the reader can come to know a character inside as well as from the outside, as a human being rather than a statistic or a type. That’s the effect that I hope our book achieves.

Q. Why did you choose Calais to study and conduct interviews of refugees?  What are typical aspects of the refugee experience there and what is unique to that refugee camp?

A. For the UK and for those seeking to get there, Calais became a symbol. This was the place to across from Europe to the English-speaking refuge you hoped to reach. The last hurdle for would-be refugees to cross. From the other side of the Channel, Calais encapsulated the problem – whether you saw the problem as a threatening “horde” of migrants or as the failure of your own and other European governments to respond to a major human rights crisis and to abide by international law. Refugees headed to Calais – old, young, from many countries, alone or in families or groups – and so too did British and other volunteers, individuals and groups spurred to make up in good will and practical support the shortfall on the part of governments and most international NGOs. Into this convergence flowed the news media, storytellers like us, actors and artists, along with the French authorities, most visible marching bullet-proofed through the camp, and the smugglers, largely invisible. Every player in the migration saga was represented, and then some. The Jungle was a pressure cooker.

Who knows what Calais will come to mean now? Will the town continue to be the platform for dreams and dread, or was the Jungle a short-lived world of its own? Either way, that camp at that time contained multitudes – the many varieties of refugee experience as well as its own unique experiments.

Q. Why did you choose to write short stories instead of focusing on a novel or novella?  Why is the short story a more appropriate genre for your project?

A. We could invoke Chimamanda Ngozi Adichie’s maxim about the stereotyping danger of the single story. By contrast, in eight stories we could present a real range of experiences and characters. But I wouldn’t like to rate different genres as less or more appropriate. A novel format worked brilliantly for Dave Eggers, for example– Zeitoun burned the experience of Hurricane Katrina into the memory of anyone who read it. The more perspectives, the better.

Q. After visiting the refugee camp and speaking with so many displaced people, what is the one memory that most stays with you?

A. I lived in the Calais camp in memory for a long time, writing the book – re-walking paths, re-living conversations, remembering images. Here’s one that didn’t make it into my stories in any way. On the tiny veranda of a brightly painted shack hang three baskets of flowers, as if it’s a beach cottage or a holiday chalet. Beyond, a young man pedals like a maniac on a stationary red cycle, generating power to charge the cell phones lying in a basket fixed to the handlebars. He looks up, catches my eye and waves, a smile on his sweaty face. A bright blaze of energy, despite everything.

About the Authors:
Annie HolmesAnnie Holmes was born in Zambia and raised in Zimbabwe. Her short fiction has been published in Zimbabwe, South Africa and the US. She now lives in the UK. “This is the third continent I’m calling home. My life here in the UK is somewhat precarious (African passport) and somewhat privileged (education and ‘white’ skin). This is also the third continent where I’m witnessing migrants and refugees vilified.”

 

PooplaOlumide Popoola is a Nigerian German writer of long and short fiction. She lectures in Creative Writing at Goldsmiths, University of London. “breach is my answer to the new wave of racism, views that are becoming acceptable again because of old ‘the boat is full’ narratives, because of the fear of the Other. These are stories of complex characters with dreams and fears, lives that started long before they found themselves in Calais.”

 

All of the dates for interviews and reviews are listed on the banner below:

breach_blog_tour

10 Comments

Filed under Author Interviews, British Literature, Opinion Posts

Guest Post: Author Carol M. Cram talks about Medieval Italy

 

I invited author Carol M. Cram to talk about why she chose to set her historical fiction novel The Towers of Tuscany in Medieval Italy.  Here is her response:

01_The-Towers-of-Tuscany-CoverI have visited Italy several times over the past two decades and was particularly drawn to the medieval towns such as San Gimignano, Montalcino, and Siena. At night when the streets were quiet, I was easily transported back to a time when life was short and harsh and at the same time produced so much wonderful art.

The Italian Renaissance, with its Michelangelo and da Vinci and a host of other artists is considered—and rightly so—as the era that produced some of the world’s most magnificent art. However, I was intrigued by the art that preceded that Renaissance and led to it. In the 14th century, painters were struggling with perspective, experimenting with fresco and tempera (no oil paints yet!), and starting to explore non-religious themes. I wanted to dig deeper into the psyche of a 14th century painter to reveal their passions and their struggles.

I decided to make my painter a woman because I was also intrigued by the fact that, so far as we know, none of the art produced during the first half of the 14th Century when the novel takes place, was produced by a woman. The key phrase here is “so far as we know.” In the 14th Century, painting was very much a family affair. The master who ran a workshop passed his knowledge down to his sons and brothers and nephews. But what if a master had no sons or brothers or nephews? What if he had only a daughter—a bright, precocious child fascinated by the tools of the painter’s trade? I contacted an expert in art of the period, the wonderful Dr. Efrat El-Hanany who later became my historical advisor on the novel, and asked her if it was plausible that a man could teach his daughter how to paint. She thought that yes, the idea was plausible. That’s all I needed to dive in and invent Sofia Barducci—a young, spirited woman who makes a very big mistake.

Unlike most girls of her era, Sofia is allowed to marry a man who she chooses. Unfortunately, she chooses wrong. How many women have made that mistake? Sofia’s plight, although rooted in the prejudices and customs of 14th Century Tuscany, is not so different from the plight of many women all over the world in our own time.  Sofia wants to follow her passion and paint. The world and her own choices conspire against her.

Regarding my research for “The Towers of Tuscany,” I was very fortunate to have a translation of “Il Libro dell’Arte, an amazing handbook for painters written in the late 14th Century by Cennino d’Andrea Cennini. Most of the references to painting techniques come for Cennin’s wonderful book. In it, he advises painters in all aspects of the trade—from grinding pigments to making sizing from goat’s hooves to painting haloes. Cennini acknowledges the need for the painter to have “passion and enthusiasm” for the work. A painter in the 14th Century did not consider himself an “artist” as we would use the word. A painter was a craftsman who served a long apprenticeship to learn the skills of his trade. Painters were also businesspeople who, with their painted panels and frescoes, made important contributions to religious and secular life in the 14th Century.

Thanks so much to Carol for her thoughtful response.  Carol is on tour with her book until January.  Click on the tour banner below to see reviews of her book.

Towers Tour Banner

 

2 Comments

Filed under Author Interviews, Historical Fiction

Review, Author Q&A and Giveaway: The Anonymous Blog of Mrs. Jones by Ellen Harger

I received an advanced copy of this book from the author.  I invite you to read my review, learn more about the author and enter to win your own copy.  Thanks for stopping by!

My Review:

Mrs. JonesSometimes we just muddle through our lives without ever reflecting on our happiness, or lack thereof.  It takes a catalyst for our neat little world to be rocked to its core and shake us out of our comfort zone.  This is exactly what happened to Gillian when a fire destroyed the home she shared with her husband.  They walked away with nothing but the clothes on their backs.  Ellen Harger’s descriptions of fire and its far-reaching destruction form some of the most eloquent prose in this book.

In the first part of the book, Ellen Harger shows us her talent in the writing of emotional and though-provoking images.  In the months that follow the fire, Gillian is depressed and does not seem to be recovering from the trauma of the fire.  She realizes, at this point, that she has never really been happy in her marriage and she wants out.  She asks her husband for a divorce, makes some new friends and tries to forge an independent and happier life.

Continue reading

3 Comments

Filed under Author Interviews, Giveaways