Category Archives: Seagull Books

On the Necessity of Doors: Bergeners by Tomas Espedal (trans. James Anderson)

In Bergeners, Tomas Espedal describes his various travels which include sojourns at places like New York and Berlin.  At the center of the book is an extended description of his hometown, Bergen, Norway, which city, as a fifty-year-old man, he is drawn back to settle in.  I read the book in two evenings over the weekend and part of what draws me into Espedal’s writing is the way in which he varies his style; reading his books are like unpacking a treasure chest, one never knows what beautiful short story, poem, or anecdote one will find on the next page.

I’ve underlined, copied and marked up so many passages it would be impossible to share them all here.  But one feeling which stood out to me in his writing is his deep sense of loneliness, so my focus of this post will be on this idea.  When the book opens, Espedal is in New York with his girlfriend, Janne, who announces to him that she is leaving him.  Even though he was married before this relationship, this break-up seems to have disturbed his equanimity.  His interpretation of Ovid’s Apollo and Daphne myth alludes to his state of mind and the loneliness he feels with the loss of this relationship:

Daphne runs and Apollo runs after her.  They run. We run.  You run and I run after you.  Apollo runs after Daphne.  They run through the forest, along the river, we run through the city, I run after you.  Almost grab your hair, that long hair which you lose.  You run without hair and increase speed, how fast you run, don’t you know who I am/  I’m Apollo, I’m running after you.  You’re running so fast, I increase speed.  Almost grab your arm, your hand which you lose.  You’re running and weeping.  I run, we run through the city, out of the city, over the bridge, over the river, I can hear your breathing becoming labored, it will run out, you’ll lose your breath.  You lose your hair, lose your arm.  You’re breathing so heavily, so deeply, you’re nothing but breath.

Espedal writes what appears to be a short story entitled “The Guest,” about a man who celebrates his birthday alone; but as is common in his writing, the lines between fiction and autobiography are blurred.  Is this how he imagines his life now that Janne is gone and his daughter has moved away?:

Today is his birthday. His fiftieth. He’s put on his best suit and is celebrating the occasion alone.

The black velvet suit is tailor-made. A white, newly ironed shirt. Silver cufflinks. He smokes a cigarette.

He has a good dinner. Drinks and expensive wine. The living room is adorned with flowers, white lilies, a present to himself.

The lines in the lilies’ leaves are like the veins beneath the skin of the hands holding the cutlery. He cuts his meat.

He takes a mouthful of wine. He looks at his hands, long and carefully, as if they are guests at the birthday celebration.

There is a very brief mention of his wife in the section entitled “On the Necessity of a Door.”  They move to Nicaraqua when she gets a job there and he is thrown off by the open floor plan of their new house that doesn’t have any doors: “An architectural idea: rooms flowing into one another, a short flight of steps up to the kitchen which was open to the living room, a hole in the wall leading to the bedroom, another hole to the guestroom and a longer staircase to a workroom on the first floor.”   He sets up this workroom as an office in which to write and one day when his wife is out of the house he hires a contractor to install a door.  The door is, he feels, a necessary for him but it is not well-received by his wife: “…I was sitting locked in my room working, I was writing.  I heard my wife enter the house, she walked around downstairs for a while, then came up to the first floor, and I heard her halt and give a sigh.  A deep sigh.  Had she foreseen and expected this door?  She took a step forward, put her hand on the door handle, turned it suddenly and tugged as hard as she could at the door.”  They divorced soon after.  Could the various doors he erects in his life be the cause, even now, of his loneliness?

The passage that affected me the most as far as his loneliness is concerned was that which concerned his daughter:

My daughter’s move was one of the hardest things I’ve had to bear.  I don’t know whether all parents feel the same way, maybe some are relieved that their child, the young adult, is on the move at last, has left the house, but for me it was a shock and I haven’t got over it yet.  Why a shock?  Wasn’t it expected?  Yes, it was expected, it’s natural that children leave home, it’s necessary, but when it happens, it feels so brutal.

This experience, combined with his girlfriend moving out at about the same time, is too much for him to bear.  He doesn’t find comfort in his quotidian activities and his routines make him feel even lonelier.  He asks, “How can you, at the age of almost fifty, adapt to an empty house?  How can you deal with your own loneliness, what can you fill it with?  How can you live?”  And the only answer he comes up with is simply, “I don’t know, I don’t know.”

 

 

5 Comments

Filed under Literature in Translation, Scandanavian Literature, Seagull Books

in the kitchen it is cold: Requiem for Ernst Jandl by Friederike Mayröcker

Friederike Mayröcker and Ernst Jandl lived together from 1954 until Jandl’s death in 2000. They were lovers, companions, friends and creative partners; as we read Mayröcker’s elegy to Jundl the feeling of being lost and bewildered without him pervades her text. In a partnership that spans more than forty years, it’s fascinating to see what images and thoughts she brings to her poetic reflection on their time together. After spending so much of her life and her passions with him, how could she possibly choose what to write about in order to honor properly their memories?

One of my favorite pieces in the book is a reflection on a poem fragment that Jandl writes that is stuffed, with many other literary fragments, into his desk. In the winter of ’88 the two are painstakingly excavating the contents of his desk and Mayröcker recollects:

Afternoon after afternoon, actually the entire
winter of ’88, we are absorbed in
viewing, approving, conserving what
has been written down. And then, suddenly,
one day I come across four lines
dashed off in pencil:

in the kitchen it is cold
winter has an awful hold
mother’s left her stove of course
and i shiver like a horse.

She goes on to connect the poem to her current state of grief over Jandl’s passing:

The last line, which informs of the most
profound abandonment, aloneness, exclusion
seeking solace in an attempt
to identify with that mute creature—a carriage
horse in winter’s cold depths, standing
in one place for hours, head hanging, in no
one’s care, waiting for a human to get it
going—is so poignant.

And it is the very last line of the poem that haunts Mayröcker:

This line: mother is not at her stove:
conveys the damnable utterly graceless
transience and finiteness of this life, mother
is not at her stove—where did she go.

I’ve read two other books on grief recently: Will Daddario’s To Grieve and Max Porter’s Grief is a Thing with Feathers. Of all these, Mayrocker’s text elicited the most emotional response from me. Her multifaceted response to grief in all its forms—emotional, philosophical, social—struck a nerve.

8 Comments

Filed under German Literature, Poetry, Seagull Books

Respice Futurum: Some Reading Plans for 2018

Henricus Respicit Futurum.

As I have mentioned in a previous post, The Woodstock Academy where I have had the privilege of teaching Latin and Classics for many years now, is one of the oldest public schools in the United States and has a simple yet profound Latin motto which reflects and respects this tradition: Respice Futurum–-translated literally as “Look back at your future.” These two simple Latin words capture the idea that one moves towards the future while also reflecting on the past— it is the equivalent of moving forward on a train while sitting in a seat that is facing backward.   Respice Futurum is an fitting description for thinking about my reading plans for 2018

Respicio in Latin means more than “looking back.” One of my favorite translations of this word is “to have regard for another person’s welfare.” The Stoic philosopher Seneca, for example, applies respicio to the idea of self-improvement in his work De Clementia: sapiens omnibus dignis proderit et deorum more calamitosos propitius respiciet. (A wise man will offer help to those who are worthy and, in the manner of the gods, he especially will have regard for those in need.”) A good person, Seneca argues, always looks towards his future but uses experiences from the past to inform his decisions.  So as I look forward to books I intend to read in 2018, I can’t help but consider which literary selections in 2017 have influenced my choices.  Which books, based on previous choices, will give me a chance for deep reflection and even self-improvement?

Based on my past experiences, there are a few of my favorite publishers that put out spectacular books year after year.  A few of these titles I am looking forward to are:

Seagull Books:

Villa Amalia, Pascal Quignard
Eulogy for the Living, Christa Wolf (trans. Katy Derbyshire)
The Great Fall, Peter Handke (trans. Krishna Winston)
Monk’s Eye, Cees Nooteboom (trans. David Colmer)
Lions, Hans Blumberg (trans. Kári Driscoll)
Requiem for Ernst Jandl,  Friederike Mayröcker (trans. Rosalyn Theobald)

NYRB Classics:

The Juniper Tree, Barbara Comyns
Berlin Alexanderplatz, Alfred Döblin (trans. Michael Hofmann)
Kolyma Stories, Varlam Shalamov (trans. Donald Rayfield)
The Seventh Cross, Anna Seghers (trans. Margot Bettauer Dembo)
Anniversaries, Uwe Johnson (trans. Damion Searls)

Yale University Press:

Packing my Library, Alberto Manguel
A Little History of Archaeology, Brian Fagan
Journeying, Claudio Magris (trans. Anne Milano Appel)

I am also looking forward to more publications from Fitzcarraldo Editions, New Directions, Archipelago Press, Ugly Duckling Presse, Persephone Books (whose bookshop I hope to visit in the spring) and the Cahier Series. I’ve also heard that new books by Kate Zambreno and Rachel Cusk will be coming out later in 2018 and I am eager to read new titles by both of these women.

While I am waiting for the books listed above to be published, I will dip into German and British classics which I have loved reading over the last year. Here is what I have sitting on my shelf awaiting my attention in 2018:

German Literature:

Hyperion, Holderlin (trans. Ross Benjamin)
The Bachelors, Adalbert Stifter (trans. David Bryer)
The Lighted Windows, Heimito von Doderer (trans. John S. Barrett)
brütt, or The Sighing Gardens, Friederike Mayröcker (trans. Roslyn Theobald)
On Tangled Paths, Theodor Fontane (trans. Peter James Bowman)

British Literature:

Marriage, Susan Ferrier
The Voyage Out, Virginia Woolf (I’d also like to continue reading her volumes of essays and diaries)
To the Wedding and G., John Berger
Pilgrimage, Vols. 3 and 4, Dorothy Richardson

Russian Literature:

I was disappointed this year not to get around to this stack of Russian literature in translation books as well as Russian history books I have sitting on my shelves—

Gulag Letters, Arsenii Formakov (ed. Elizabeth D. Johnson)
Found Life, Lina Goralik
City Folk and Country Folk, Sofia Khvoshchinskaya (trans. Nora Seligman Favorov)
Sentimental Tales, Mikhail Zoshchenko (trans. Boris Dralyuk)
October, China Mieville

(I’ve toyed with the idea of starting War and Peace as well, but who knows where my literary moods will take me)

And for some Non-fiction:

I am very eager to read more George Steiner: Errata, The Poetry of Thought and Grammars of Creation are all on my TBR piles.
I am teaching a Vergil/Caesar class and an Ovid (Metamorphoses) class in the spring and in preparation for these authors I would like to read some of Gian Biaggio Conte’s books, especially Latin Literature: A History and Stealing the Club from Hercules: On Imitation in Latin Poetry.

I know, this list seems impossible, ridiculous, all over the place. But who knows what rabbit holes I will fall down, or where my journey will take me. All I can say for sure is that 2018, much like 2017, will be filled with great books and interactions with other wonderful readers. Happy New Year!

47 Comments

Filed under British Literature, Cahier Series, German Literature, Literature in Translation, New York Review of Books, Nonfiction, Seagull Books, Virginia Woolf

Ruins in Motion: My Essay for the 2017-2018 Seagull Books Catalogue

Every year Naveen Kishore and the talented staff at Seagull Books craft and publish a catalogue filled with original pieces of literature, art and translations from around the world.  This year they have truly outdone themselves.  Each of the 1500 catalogues has an different and individual cover.  I have included some photos of my copy, Naveen’s provocation for this publication and my response which is included in the catalogue.

Naveen’s Provocation:

It begins slowly. Always in slow motion. With just the right pink and gold that the light designer ordered for the occasion. The script as perfect as can be. The director’s genius about to be rewarded. The performance about to, yes, begin. The curtain to rise. An audience seated. Resigned to what they know will unfold. Without change. Like having seen it happen before. Not here. Not at this particular venue. Or at this play. In their lives. They know the drama. The realism. The script. The dance. The moves. They know. Everything.

Drop a bomb. Set off a device. Blow to smithereens. Unless you do. The image that springs to mind when you see a ruin is gentle. Floating into the mind. Sideways. Almost horizontal. A sense of having fallen into something slowly. Over time. Perhaps what you labeled love. Like leaves. The kind that autumn sheds. Those. Very. Leaves. I guess things fall into gentle ruin. They do. That is the phrase I seek. The familiarity of the tragic. The kind that is foretold in every gesture you create. For yes. It is creative. This ruination. How else would it ever have got to the stage it has. One of utter helplessness. Descending into an aesthetically designed. Even overwhelming. Futility.

Embraces like coagulated clots growing. Thickening. Clinging walls. Solidifying layers settling. In an intense and congealed setting for decay to blossom. Into? Dare I say it? Decay. Decay yet to be born so unborn decay. The kind that waits. Waiting to grow. Flourish. Thrive. Open. Unfolding decay. One that matures into full blown decay. Without containment or known boundaries. Therefore spreading. This decay. Decay as epidemic. A decay of ruination. Utter and complete. Defeated decay. Gnawing at the foundations. Of what? Of what once. Was. Eroding decay. Relentless and unceasing. And yes. A committed decay.

A twilight turned yellow.

My Response:

Ruins. From the Latin noun Ruina—meaning a forward, uncontrollable movement, a headlong rush; a headlong fall, a downward plunge; a collapse. Derived from the Latin verb ruo—to move swiftly, to hurry on. Ruins are in motion, moving forward, taking on new shapes and forms. The story of Dido and Aeneas in Vergil’s Aeneid comes to mind as I think about ruins in motion.

Dido and Aeneas are both refugees—Latin profugus, to have a forward flight, also a word in motion— attempting to escape the ruins of their respective cities and their former lives. My favorite character in Vergil’s Aeneid, even going as far back as my first attempt at translation of this epic in high school, has always been Dido. The love of her life, her husband Sychaeus, was murdered by her brother Pygmalion in order to steal Sychaeus’s fortune. Pygmalion’s greed and violence forces Dido to flee Tyre and abandon her former, happy life. Similar to the boatloads of homeless Syrians we see today also escaping the Levant, Dido travels across the Mediterranean to the shores of North Africa where she attempts to build a new home, a new kingdom in Carthage.

In the midst of trying to put her life and her city back together Aeneas, a refuge himself from Troy, lands on her shores after his fleet encounters a violent storm at sea. Interestingly, Vergil describes this storm as caeli ruina, “the ruin of the sky.” The poet’s first mention of ruina comes at the very moment when fate drives Aeneas towards Dido and the Carthaginian shores. But we know that as soon as the curtain opens on this epic, that the fate of Dido is not a happy one; her encounter with Aeneas, though at first passionate and mutual, will be the source of her final and tragic ruin. Vergil poignantly, repeatedly and sympathetically calls Dido infelix, “unlucky.”

At first, Dido’s story shows us that ruins can be a good thing, an excuse or an impetus for a new start. When Aeneas arrives on the shores of Carthage he witnesses a new city being built under the careful guidance of Dido. Vergil is a master at juxtaposing` the old and the new, destruction and rebuilding, ruins and rebirth. Aeneas eagerly surveys the building of Dido’s new city—the harbor, walls, a theater and a temple are all works in progress that draw the Trojan’s amazement and wonder. Vergil compares the workers, the builders of this city to a hive of bees, filling the cells of their hives with honey and getting the necessary materials for their work. Fervent opus, redolentque thymo fragrantia mella. “Their work glows; the fragrant honey is scented with thyme.” This is Dido’s second chance, her spring, her twilight. Or is it?

Amidst the construction of her new city, Vergil inserts an opposing image of ruins in the form of a fresco in the temple at Carthage. As Aeneas tours this temple he views some of the most horrific scenes from the fall of Troy: the allotment of the Trojan women, the body of dead Hector being dragged around the walls by Achilles and the murder of Priam in the midst of his own palace. Aeneas weeps openly at the sight of these reminders of his ruined city.

Dido, the very symbol of these opposing themes—ruins and rebuilding– is standing at the center of this temple and it is significant that this is the first place where she encounters Aeneas. The frescoes of Troy become not only a reminder of the ruins Aeneas has fled, but they also serve as a foreshadowing of the destruction that Dido will inevitably suffer as a result of her encounter with Aeneas. Ruins in the Aeneid are always in motion.

In her kindness, compassion and empathy Dido opens up her home as a place of solace. She and Aeneas share the miserable fate of refugees escaping ruins and searching for a better place to put back together their lives: Non ignara mali miseris succurrere disco. (Not ignorant myself of misfortune, I know how to help those who are also miserable.) Dido runs to help Aeneas—the verb succurrere in Latin literally translates as “running to help”— thereby setting her ruin in motion; her expeditious offer of succor is paid for with her destruction. Aeneas and Dido engage in a physical relationship and settle into a “marriage” of sorts that is fittingly blessed by the goddess of marriage, Juno, and the goddess of love, Venus.

Jupiter, however, the Paterfamilias of the universe and the god who represents fate sends an urgent reminder to Aeneas of his mission to found and build a new Troy. And so Aeneas readies his men and his fleet to leave Carthange and set sail for Italy which act of utter abandonment has a devastating effect on Dido. Vergil’s description of Aeneas flight from Troy is striking; he hurries the preparations for his journey like a man on fire: Idem omnes simul ardor habet; rapiuntque ruuntque: /Litora deseruere; latet sub classibus aequor. (The same fervor grabbed hold of all the men at the same time; they rushed and they carried themselves away, and they deserted the shores; the sea lie hidden under so many ships setting sail.)As Aeneas is rushing away (ruunt, verb form of ruina) from Carthage, Dido sits atop her own funeral pyre, plunging herself headlong into Aeneas’s sword and into her final destruction.

As early as Book I, Vergil alludes to the difficulty of founding a new city in the wake of the utter destruction of Troy: tantae molis erat Romanam condere gentem (It was such a monumental task to found Roman.) Molis here is another building word in Latin also meaning “rocks, a pile of materials.” Troy had to fall, many hardships had to be suffered and Dido had to be left behind and abandoned in order for Rome to be built; the ruins of Troy rise again in the form of the greatness and splendor of Rome.

Vergil’s message not only applies to the ruins from which the grandeur of Rome came about, but also to the circumstances under which human life and fate operate. Something bigger and grander and stronger have the potential to emerge out of the ruins that befall us in life; and Vergil reminds us that, yes, there have to be sacrifices, ruina (ruins) like the death of Dido, that are strewn along the roads that lead to something better.

Anthony from Time’s Flow Stemmed has also written a beautiful and profound response:

A Contribution to Seagull Books’s Annual Catalogue

Joe from Roughghosts has written a deeply personal and poetic response:

The cost of words: My submission to the 2017-2018 Seagull Books catalogue

14 Comments

Filed under Nonfiction, Seagull Books

Mokusei! by Cees Nooteboom

Identity, time, space, art, photography, culture, passion and love.  These are just some of the topics that Nooteboom explores in his beautifully written, stirring novella.  Arnold Pessers is a Dutch photographer who gets a job with a travel agency to take photos in Japan for one of their brochures.  Pessers would rather spend his time doing more creative art projects, but assignments like this boring brochure are what pays his bills.  Nooteboom’s description of his character’s profession also gives us a hint at the numbness he feels about his life: “His world, and this was a fact to which he resigned himself, was a world of brochures, of ephemera that no one would ever look at again; the decay, the sell-out, the morass.”  Pessers instantly falls in love with the mysterious model he chooses for the photo shoot and over the course of five years he maintains a long distance yet fierce love affair with the woman he calls Mokusei.

When Pessers first arrives in Japan, he connects with De Goede, an old friend who works as a cultural minister in the Belgian Embassy.  As De Goede guides Pessers through different tourist attractions, they discuss the misperceptions that western tourists have about the Japanese people and its culture.  De Goede complains that visitors pick up “half-baked” ideas about Zen or Japanese history and think they know all about this culture:

They don’t speak the language and in most cases never will.  They know a little, which is really nothing, about Japanese culture, but that doesn’t bother them, they have something  better than knowledge, they have an idea about Japan.  And this idea always has to do with a certain form of asceticism or purity or whatever you like to call it.  To put it briefly, it comes down to this, that they are convinced that the Japanese have managed better than other people to keep their heritage intact, as if in some kind of pure, unadulterated culture.

The ugliness, the stupidity, the ruthless slavishness with which the Japanese copy our worst habits, the buying of mass products, the ridiculously aped decadence—they refuse to see it.

The many nuanced and misunderstood layers of this culture mirrors Pessers’s relationship with the Japanese model.  As they travel to Mount Fuji for the photoshoot and stay at a ryokan together, his time with her is intense, passionate, exotic and shatters him in so many ways: “It was passion that would burn him down to his roots and through which all that came before and after would fade, because this time it was love first and foremost and only secondly a story.”  In addition to sending letters and running up his phone bills to call her, he travels to Japan to see her several times over the course of the next five years.  He cannot find the words to describe to his friends what he feels about her.  Her presence in his life has caused him to reexamine his own existence and to look at his world differently.

Pessers doesn’t know very many details about her life in Japan.  She refuses to visit him in Europe and when he hints that he wants a life with her and children she tells him this is impossible because of her culture—her parents would never approve of such a union.  He has three different names for her, which add to the mystery about her identity and her culture:

Mokusei is one of the few Japanese plants that smell, he learnt later, and that was what he had called her from then on.  Now she had three names, one secret, only known to him as Snowy Mask, her own, Satoko, which he never used, and Mokusei.  By that name he wrote to her, it was a name that existed only for them.

The other Nooteboom title that I have read, Letters to Poseidon,  also showcases the author’s ability to take something mundane—a flower, the sea, a nickname, a landscape—and write about it in such a way that makes one look at it from a fresh, philosophical perspective.

.

7 Comments

Filed under Novella, Seagull Books, Uncategorized