Category Archives: Literature in Translation

Respice Futurum: Reading Plans for 2017

books-2017

I have the privilege every day of going to work at a place that I love and that has a long and rich tradition of education.  The Woodstock Academy, founded in 1801, is one of the oldest public schools in the United States and it has a simple yet profound Latin motto which reflects and respects this tradition: Respice Futurum– “Look back at your future.” (For the philologists out there, respice is a present active imperative, a compound made up of the prefix re (back, again) and the verb spicio (to look) and futurum is the accusative, singular of the noun futurum which is formed from the future active participle of sum.)

These two simple Latin words capture the idea that one moves towards the future while also reflecting on the past.  My husband likes to say that this motto is the equivalent of moving forward on a train while sitting in a seat that is facing backward.  I thought Respice Futurum is apt for a reflection on books as well;  it seems fitting to look ahead to my reading plans for 2017 while also reflecting on the types of books I have encountered over the past year and how they will influence my reading choices moving forward.

According to my list on Goodreads I read 105 books, a total of 24, 484 pages in 2016.  A few books were left off this list such as Pascal Quignard’s Roving Shadows and The Sexual Night. The Goodreads list also doesn’t include a few volumes of poetry I’ve read and some collections of essays.  And my list does not include any of the Latin or Greek authors I’ve translated or retranslated in 2016.   This was not a bad year for me, but not my best either.   The books in translation I have read have come from the following languages:  French, German, Spanish, Estonian, Russian, Italian, Bulgarian, Korean, Malayalam, Kannada, Hungarian, Swedish, Turkish, Slovene, Icelandic, Hebrew, Norwegian, Portuguese.

In looking at this list of lit in translation, I would like to explore more books from Asia and Africa which are not well-represented on my list.  I would also love to explore more books translated from Arabic which is a huge gap in my translated fiction.  If anyone has suggestions, please leave them in the comments!

Almost all of the books I have read have been published by small presses which will continue to be my main source of reading: Seagull Books, New Vessel Press, Open Letter and Deep Vellum, Archipelago, New York Review of Books and Persephone Books. 

My first read of 2017 has been The Story Smuggler by Georgi Gospondinov.  This is #29 in the Cahier Series and the first one I’ve read from this series.  I loved it so much that I went back and bought six more titles from the series, so there will be more Cahier titles in my future.

Gospondinov’s book The Physics of Sorrow is my favorite book from the Open Letter Catalog and one of my first reads in 2017 that I just started is another title from Open Letter, Justine by Iben Mondrup. 

A book that I have already started in 2016 and will finish in 2017 is The Collected Prose of Kafka from Archipelago Press.  This is a title that I am slowly making my way through and savoring.  Archipelago has managed to collect some of Kafka’s best short pieces into one volume.

I have discovered the works of French philosopher Jean-Luc Nancy this year and reading his extensive backlist published in English should keep me busy for a very long time.  Next up on my list of books written by him is his title on Sleeping.

Speaking of French writers, I am eager to read Pascal Quignard’s Terrace in Rome and All the World’s Mornings in 2017.

I was lucky enough to get an advance review copy of  Russian author Sergei Lebedev’s The Year of the Comet which is being published in 2017 by New Vessel Press.  I am very excited that I will have an interview with Lebedev coming up in an issue of Numero Cinq, for which literary magazine I am also privileged to continue to do production editing, to scout and recruit translators and to write reviews.   I am also looking forward to two additional lit in translation titles from New Vessel:  Moving the Palace (from Lebanon) and Adua (from Italy.)

I am always eager to read whatever Seagull Books publishes and thanks to their wonderful catalog I have discovered some classics of Indian literature.  I am also looking forward to reading Goat Days by Benyamin which is already sitting on my bookshelf.  I also understand that Seagull is publishing more works from Tomas Espedal in English translation which I am very eager to get my hands on.  A long-term, very long-term goal of mine is to read the entire backlist from Seagull Books.  I will do my best to put a large dent in that list this year.

This year I discovered Ugly Duckling Presse and I am eager to explore their backlist of poetry as well as their essays.  I have a copy of To Grieve by Will Daddario on my shelf already.  I would like to read more essays this year, so please leave suggestions for essays in the comments!

Finally, I would like to read more classics in 2017, especially Tolstoy, Pushkin and other Russian masters.  I have a collection of Tolstoy’s short stories and a copy of The Complete Prose of Pushkin sitting on my shelf that I have yet to read.  I also look forward to the reissues of classics from NYRB who is publishing more books my Henry Green.  I am hoping to have read all six reissued Green books by the end of 2017.  And, as always, I look forward to whatever classics from British, (mostly) female authors that Persephone Books has in store.

And as far as posts on my blog are concerned, I have always shied away from writing about Latin and Greek and classics, but my reading of Logue’s War Music has inspired me to continue writing about The Iliad and to do some of my own translations and interpretations of various Latin authors.

classics-booksA sampling of some of my most cherished classics books; the Loebs are nestled snugly on the bottom shelf.

Well, I could go on and on about my reading plans for 2017 or I could just go and actually get to reading.  Happy new year to all of my fellow bibliophiles.  I hope you also get a chance to Respice Futurum.

chair-bookroomThe cozy spot where much of my reading takes place.  It is overlooked by a print of The Roving Shadows cover done by Sunandini Banerjee, Seagull Books artist.

 

36 Comments

Filed under British Literature, Classics, Favorites, French Literature, German Literature, Hungarian Literature, Italian Literature, Literary Fiction, Literature in Translation, New York Review of Books, Opinion Posts, Persephone Books, Seagull Books

Review: A Very Russian Christmas

a-very-russian-christmasThis fascinating collection of Russian Christmas stories, many of which have been published here in English for the first time, is a glimpse into the celebration of this holiday from a simpler age which is long past.  Christmas in the twenty-first century has become the season of massive and ugly consumerism, a time when obscene amounts of money are spent on the latest and greatest toys and gadgets.  The Christmas tales in A Very Russian Christmas, penned by Tolstoy, Dostoyevsky, Teffi, Chekov, Korolenko, Zoshchenko, Lukashevich, and Gorky bring us back to the holidays of the late nineteenth and early twentieth centuries when children were thrilled to receive fruits and small trinkets that decorated the Christmas trees.   In these stories we encounter festive gatherings of different classes of people, reflections on what it meant to live a good life, and lastly, and most importantly, merry making that involves lots of vodka.  Lots and lots of vodka.  Klaudia Lukashevich describes young, Russian children who are eager with anticipation for the Christmas tree to be decorated and are so excited about celebrating Christmas with their extended family:

And now it appears—a shapely green tree, to which so many legends and recollections are tied…Hello, you sweet, beloved tree!  In the midst of winter you bring us the evergreen smell of the forests and, drenched in little lights, you delight the children’s gaze, just as according to ancient legend you brought joy to the gaze of the Holy Infant.  Our family had a custom for major holidays to make each other presents, surprises, to unexpectedly bring great happiness and joy.  Each quietly prepared his handmade gift; we memorized poems; for the New Year and for Easter we placed the handmade present under our napkins…We were engrossed in this tradition and it brought us much happiness.  The gifts were simple, inexpensive but they caused much delight.

My favorite story in the collection is, not surprisingly, from Chekhov who is the undisputed master of the short story.  In “A Woman’s Kingdom,” he gives us the character of Anna Akimovna who, despite living in a lavish mansion and being surrounded by wealth and luxury, suffers from a deep loneliness.  Anna’s parents and uncle are deceased and at the age of twenty-six she is an heiress and the reluctant owner of a large factory.  Other than an old aunt who lives in the lower part of her home, Anna has no other relatives and has not married or had any children.

When Christmas comes around Anna is surrounded by people who pay their respects to her as a member of the upper class and as a prominent owner of a successful factory.  Many people beg her for money which makes her feel uncomfortable and perplexed as to how best to help the lower classes.  Chekov vividly sets the perfect festive scene in his story as Anna dons her most beautiful dress, greets dozens of guests, and has a lavish dinner with rich food, wine and vodka.  Even though Anna is surrounded by people and engages in a variety of holiday activities that would be the envy of many, she is always the loneliest person in the room.  Throughout the course of Christmas Day as Anna is taking part in the festivities, she begins to think about one of the factory workers she has recently met and experiences feelings of hope about the prospect of getting married.

A lawyer who is an old family friend visits for Christmas dinner and Anna shares her feelings of loneliness with him.  He offers this humorous and hopeful advice to Anna:

The fin de siècle woman—I mean when she is young, and of course wealthy—must be independent, clever, elegant, intellectual, bold and a little depraved.  Depraved within limits, a little.  For excess, you know, is wearisome.  You ought not to vegetate, my dear; You ought not to live like everyone else, but to get the full savor of life, and a slight flavor of depravity is the sauce of life.  Revel among flowers of intoxicating fragrance, breathe the perfume of musk, eat hashish, and best of all, love, love, love…To begin with, in your place I would set up seven lovers—one for each day of the week…

Anna’s retort is that she is “lonely, lonely as the moon in the sky, and a waning moon too…”  The only thing in the world that will make her happy, Anna believes, is a deep and abiding love that comes with a marriage.  Chekov makes the point that all of our feelings and emotions—hope, love, kindness, compassion, loneliness— are heightened and even exasperated during the holidays.  Anna feels her loneliness more keenly as she greets her guests, but she also feels more hopeful that she will find true love.  As Christmas Day ends, however, and the clock strikes midnight, Anna loses hope for marrying a factory worker and becomes resigned to her loneliness.

I especially enjoyed the Christmas settings in these stories which described celebrations among family and friends, interesting holiday traditions, cold and snowy weather, and a spirit of hope.  New Vessel Press, one of my favorite small presses, has published their first hard cover book filled with stories from Russian masters who show us what it means to celebrate a very Russian Christmas.

I would like to wish all of my readers, followers, fellow bloggers, and bibliophiles a very Merry Christmas and a Happy New Year.

 

11 Comments

Filed under Classics, Literature in Translation, Novella, Russian Literature

Review: The Heart of the Leopard Children by Wilfried N’Sondé

leopard-childrenThe Heart of the Leopard Children is Wilfried N’Sondé’s first book to be translated into English.  It was written and published in French and this English edition has been translated by Karen Lindo.  This title is part of the Global African Voices series by the Indian University Press whose mission is to publish “the wealth and richness of literature by African authors and authors of African descent in English translation. The series focuses primarily on translations of new works, but seeks to reissue longstanding classics that are currently out-of-print or have yet to reach English-speaking readers.”

The unnamed narrator in this novella emigrated to Paris from the Congo when he was a small child.  His parents were hoping to escape poverty in Africa, but the deplorable conditions in the housing project where they live with many other immigrants is not much better than their original home.  The narrator is sitting in a jail cell because he has been accused of a violent crime.  In between beatings from the police, he reminisces about his younger days which he spent with his best friend Drissa and his girlfriend Mireille.

My full review appears in the January 2017 issue of World Literature Today.  To read my full review click on the link: http://www.worldliteraturetoday.org/2017/january/heart-leopard-children-wilfried-nsonde

2 Comments

Filed under France, French Literature, Literature in Translation, Novella, Uncategorized

My Literary jouissance of 2016

This year has been a tough one for many reasons.  It is hard to believe that there could be a “best of” list for anything related to 2016 and I really wasn’t going to bother making a book list.  But Grant from 1st Reading  twisted my arm a bit and I was reminded that if there is one thing that kept me moving forward in 2016 it was the plethora of fantastic books I came across this year.

The French philosopher Jean-Luc Nancy, in his most recent book entitled Coming, explores the French word jouissance (pleasure) and the similarities between sexual pleasure and artistic pleasure.  Sexual jouissance and orgasm are irresistible desires for humans which we can never fully satisfy and thus we are constantly coming back and reaching for The Other.  Nancy argues that even when an artist produces a jouissance in his or her viewers, there is always a constantly renewed dissatisfaction that keeps the artist working again and again.  I would extend Nancy’s argument about renewed desire and satisfaction to include Bibliophiles such as myself who wallow in the aftermath of a great piece of literature.  We, as avid readers, are always attempting to renew that high, that euphoria, that bliss which slowly creeps up on us when we close the last page of a great book.  Some of us, after a good read, might even have the same expression on our faces as Caravaggio’s Ecstasy of Mary Magdalene which is depicted on the cover of Nancy’s book.  So the list of books below were the ones that brought me jouissance this year; or if I may be so bold as to say they were the standout books that caused me to experience a literary orgasm.

coming

Two Lines 25 is published by Two Lines Press and this 192-page volume contains fascinating literature translated from Bulgarian, Chinese, French, German, Hebrew, Japanese, Korean, Norwegian, Russian and Spanish.  What excited me most about this collection is that it introduced me to the philosophy and writings of Jean-Luc Nancy.

The writing of Jean-Luc Nancy is one of my favorite literary and philosophical discoveries this year.  I have read three of his books: Corpus, Listening and Coming.  His philosophy explores what it means to be human and he deals with subjects of touching, listening, desiring and loving.  My review of Coming will be out next month and I have so many thoughts about this slim volume that is only 168 pages.

Oblivion by Sergei Lebedev is a haunting reflection on what life was like for the author during the years of the Soviet Union.  Lebedev’s prose is dense and poetic and so thoughtful that I found myself rereading entire sections of the book multiple times.  I am very excited that Lebedev has another novel forthcoming from New Vessel Press entitled The Year of the Comet.

War Music by Christopher Logue is a book that I dismissed as soon as I saw it in the FS&G catalog because I don’t usually read any time of modern retellings of Ancient myths.  But Anthony at Times Flow Stemmed had such great things to say about it that I decided to give it a try and I am so glad that I did.  I have so many things to say just about the first 50 pages of this book that I am not sure how I am going to handle a review.  I am thinking of doing several short pieces on each section of Logue’s poem.  As far as retellings are concerned, I also discovered Christa Wolf based on his suggestion and I thoroughly enjoyed her Medea and Cassandra.

Seagull Books Catalog.  It’s unusual to find a catalog on a best of list, but the one that Seagull publishes each year is very special.  It includes writing from authors, translators and even bloggers from all over the world.  This year I was invited to contribute to the catalog and some of my favorite literary bloggers also have pieces in the catalog.  Selections from Roughghosts, Times Flow Stemmed,   Tony’s Reading List and of shoes ‘n ships can all be found in this fabulous collection of art and literature.

The Brother by Rein Raud is a fast-paced, hard-hitting, short book that uses the plot structure of a western as an allegory for demonstrating the balance of good and evil in the world. It my favorite title from Open Letters this year whose books are fantastic.

The Noise of Time by Julian Barnes is a skillfully written and poetic novel which serves as a fictional biography of the Russian composer Dmitri Shostakovich. The ways in which he must navigate his life and his art around the Soviet regime are heartbreaking.

The Parable Book by Per Olov Enquist is a true literary book that reads like philosophy, meditation, autobiography and parable. Sometimes we are given a very specific story from the author’s life, other times we are given an unclear stream-of-consciousness narrative, and still at other times we encounter a list of questions that the author poses on an entire page of the book. Enquist gives us the totality of a life that includes pivotal childhood memories, a bout of alcoholism that nearly destroys him, and the reflection of his elderly days during which he is waiting by the river to be taken to the other side. For anyone who enjoys serious literary fiction this book is a must-read. So far the English translation has only been published in the U.K. I am hoping it will also be available here in the U.S. This is a book that I look forward to reading multiple times.

A Lady and Her Husband by Amber Reeves from Persephone Books is a charming and entertaining look into the life of a middle-aged British couple that has been married for twenty-seven years. This book was written in 1914 so it brings up many political and social issues that were relevant at the turn of the last century and which continue to be discussed into the 21st Century. Debates that have taken place during the recent elections in the U.S. have reminded us that women are still paid less than their male counterparts, the minimum wage for workers continues to be too low, and millions of Americans still do not have access to proper healthcare.

Berlin-Hamlet: Poems by Szilárd Borbély is my favorite collection of poetry this year published by NYRB Poetry.  The layers of imagery, references and allusions to great figures like Kafka, Walter Benjamin, Attila József and Erno Szép are stunning. I find it so sad and tragic that the author succumbed to his deep sense of sadness and took his own life.

American Philosophy: A Love Story by John Kaag is another work of non-fiction that was one of my favorites this year.  Kaag’s journey from Hell to Redemption in his own personal life via the 10,000 books in Ernest Hocking’s personal library gave me an entirely new appreciation for American philosophers. Kaag also reminds us of the amazing resiliency of the human spirit and that no matter what we might suffer we must keep moving forward.

 

20 Comments

Filed under British Literature, Classics, Favorites, Literary Fiction, Literature in Translation, New York Review of Books Poetry, Nonfiction, Persephone Books, Philosophy, Poetry, Russian Literature, Seagull Books

A Rite of Passage: My Review of Samskara by U.R Ananthamurthy

samskara_1024x1024The word Samskara or Sanskara is from Sanskrit and is a central concept to many of the ideas embodied in Hinduism.  There are several definitions for this word including: “A rite of passage or life cycle ceremony”, “forming well, making perfect”, “the realizing of past perceptions”, and “preparation and making ready.”

Samskaras are also, in one context, the diverse rites of passage of a human being from conception to cremation, which mark specific events in an individual’s journey of life in Hinduism.  In U.R. Anathamurthy’s novel, Samskara specifically refers to “a rite for a dead man” and it is this compulsory rite which is given to Brahmins at their passing that becomes the central controversy of this book.  When the story begins, a Brahmin community is presented with the dilemma of deciding who will perform the samskara for one of the members of their community who had become a heretic.  The leader of this orthodox Brahmin community (agrahara), Praneshacharya, has to decide what to do with the body of his fellow Brahmin who drank, ate meat, fished in sacred waters and, worst of all, was living with a sensual, lower caste woman.

Praneschacharya has adopted an extreme form of asceticism by living with a sickly, invalid wife and having a sexless marriage.  He cares for and baths his wife on a daily basis and views the denial of his physical needs as a form of penance that will garner him blessings in this life and the next.  But when Praneschacharya has his first sexual encounter, a whole new world of pleasure causes him to question his orthodox beliefs.  As he tries to make the best decision about the heretic’s burial and comes to grips with his crisis of faith, it is Praneshacharya who has his own samskara or rite of passage in his life.

Read my full review of this classic piece of Indian literature on Asymptote.

 

3 Comments

Filed under Classics, Literature in Translation, New York Review of Books