Category Archives: Classics

The Achilleid: An Epic about Homer’s Most Famous Hero

Odysseus discovers Achilles in Scyros with Deidamia.

As I mentioned in a previous post, Dante has caused me to reevaluate my rather negative review of the Roman poet Statius which opinion I have held since my early twenties.  Writing during the reign of the Emperor Domitian, Statius composed two epics on lofty, ambitious topics: the Thebaid, which describes the violent war between Oedipus’s sons (or brothers) and the Achilleid, which fills in the early years of the Homeric hero Achilles.  The Thebaid, lugubrious, weighty, and wordy is still, for me, a bit of a tough read and translation.  More on that in a later post.  The Achilleid, however, is tragic without being overwrought, balanced and even playful at times.    Unfortunately the epic is unfinished and contains only two of the four books that Statius had intended to write but what we do have is a very important part of the tradition of the Trojan cycle.  For instance, the story of Achilles being anointed in the river Styx by his mother who holds him by the heel which is the only vulnerable part of his body,  is first mentioned by Statius.

When the epic begins Thetis, Achilles’s mother, knows that war is eminent  between Troy and Greece and she also knows that the Greek kings will soon be coming for her young son to fight in the war.  Statius also rounds out the character of Thetis as presented in the Iliad by portraying her as a mother who desperately wanted a different father for her son.  She laments time and again in this epic that Jupiter should have been Achilles’s father and not Peleus.  As a result he is mortal and she must do whatever she can to protect his life.  Even though she dips his infant body into the Styx, she knows this is not enough to protect when he will be recruited for war .  She becomes desperate to hide him and so hatches another plan.

The Achilles whom Statius presents us with is a fearless young man—probably in his mid-teen years—who is learning to hunt, be a soldier and to be a good man from the Centaur, Chiron.  When Thetis goes to retrieve her son in the Centaur’s mountainside cave, Achilles has just come back from killing a lioness with his father and is playing with its cubs.  He is happy to see his mother and gives her a tender embrace—a heartwarming example of the more playful, younger and happier Achilles in this epic.

Achilles is hidden by his mother on the island of Scyros among the king’s daughters.  But one detail about Achilles story that is missing in the epic tradition before Statius, is how  Thetis get her warrior son to agree to put on ladies clothes and put aside his manhood.  Statius describes Achilles as a boy who is ashamed to put on women’s garb for fear of what Chiron and his father, Peleus, might say about him.  The Achilles who displays the Greek ideal of shame (aidos) has to be reconciled with the person who would agree to such a scheme.  Statius has a simple yet touching solution for Achilles decision: this fierce warrior pretends to be a woman because of love.  When the king’s daughters are presented to him and his mother, he instantly falls in love with the most beautiful of them, Deidamia.

Some of the most touching scenes in the epic are those between the young lovers;  at first Deidamia suspects that Achilles is a man and she tenderly teaches him spinning, other women’s work and dancing.  This tender, love story and its tragic end is reminiscent of Ovid, I think,  more than any other epic poet because of its playful tone (all Latin translations are my own):

When vigorous Achilles was living among this young, virginal group of girls and his mother’s departure had caused him to relax his coarse modesty, he immediately chose his companion, Deidamaia;  even though all the girls vied for his attention, he seductively applied new traps for the timid girl who didn’t suspect a thing.  He followed her around, he shamelessly pursued her, and he looked straight into her eyes again and again.   He remained close to her unflinching side, he threw flowers and baskets, deliberately tipped over,  at her and tapped her with the thyrsus.

Achilles’s love for Deidamaia grows and his Homeric sense of shame (aidos) nags him to finally profess his love.  He says to himself, “How long will you suppress these wounds burning in your heart?  Will you not prove that, even in love, you are a man—ah the shame!”  This is also the language that Dido uses to describe her love for Aeneas in Book IV of Vergils’ epic poem—an allusion which hints that this love will be equally as tragic as Aeneas and Dido.  Their love affair produces a son—the famous Neoptolemus (or Pyrhuus) who is a central figure in Vergil’s epic for sacking the palace in Troy and killing King Priam.  The real tragedy of the Achilleid comes when Achilles is found out by Odysseus and his fellow Greeks and he must leave his son and his young wife; for me this replicates the heart wrenching, tragic, Homeric scene with Hector who must also leave his family.  On their last night together Deidamia prophetically says to the hero:  “A single night has both given you to me and taken you away from me, Achilles.  Will this be the only amount of time we have for our marriage?”  And later, “You have left behind for me this one sad solace, a son,  so at least keep the memory of him close to your heart.”

The Achilleid is a must-read for anyone who loves the epics of Homer and/or Vergil.  In only 1100 lines (it can be read in an hour), Statius fills in the gaps of the Achilles story that makes the hero of those other epics seem more human, and more tragic.

 

 

Leave a comment

Filed under Classics

Let Mortals Never Take a Vow in Jest: Dante Paradise Canto V and Catullus

Illustration of Beatrice explaining divine wisdom to Dante from the Mandelbaum translation.

No, I haven’t lost my mind, you read that title correctly. I wrote a post at this time last year discussing the similarities I noted between Catullus’s love poems and Dante’s Vita Nuova. As I was reading the final book in the Divine Comedy this afternoon, I was surprised to see in Canto V of Paradiso what I believe are some parallels, similarities, perhaps even influence from the Roman poet Catullus. In this Canto, Beatrice is instructing Dante about the seriousness of a vow—at first she is, of course, talking about religious vows and nuns and how they cannot be broken unless one makes a promise of something loftier. But the conversation, I think, moves into more general matters of faithfulness and agreements that anyone is capable of making over the course of his or her life. Beatrice tells Dante (trans. Mandelbaum):

Let mortals never take a vow in jest;
be faithful yet circumspect, not rash
as Jephthah was, in offering his first gift;
he should have said, ‘I did amiss,’ and not
done worse by keeping faith. And you can find
that same stupidity in the Greeks’ chief—
when her fair face made Iphigenia grieve
and made the wise and made the foolish weep
for her when they heard tell of such a rite.
Christians, proceed with greater gravity:
do not be like a feather at each wind,
nor think that all immersions wash you clean.

Even I was surprised when reading this Canto to have thoughts about Catullus flash across my mind. In Carmen 76 and 70 Catullus is admonishing his former lover Clodia (Lesbia) for holding out vows and promises to him which, in the end, she could not keep. Catullus uses the language of vows, pleasure, faith, wind and water to describe his staying faithful to a promise of love and companionship and Clodia’s breaking of those same promises. It is also evident that the words Catullus uses in his poems have religious, spiritual and legal connotations. Poem 76 begins (Latin translations are my own):

If there is any pleasure for a man in remembering previous good deeds, when he knows for a fact that he has been dutiful, and that he has not violated a sacred vow, and that he has never, in any agreement, abused the gods for the purpose of deceiving his fellow man, then many joys remain for you throughout your long life, Catullus, even though these joys have resulted from a thankless love.

And in poem 70 Catullus writes:

My woman says that she prefers to marry no other man over me, not even if Jupiter himself were to ask for her hand in marriage. She says this: but what a woman promises to an eager lover should be written on the winds or the swift flowing rivers.

As I mentioned above, Latin words like pius (dutiful, pius), fides (promise, vow), foedere (agreement, contract) all have religious connotations. Catullus takes the vow he has made to his beloved as seriously as if it were a religious or a legal contract. And we can likewise view the passage from Dante as not only bearing religious meanings, but also romantic ones—especially since the words are spoken between Dante and Beatrice. It also struck me that the example of a broken vow that Dante uses is that of Iphigenia who was promised by her father, Agamemnon, a wedding but instead was sacrificed at the altar of Artemis—a myth with both religious and marital references. I haven’t been able to find a reference or footnote in any of the Dante commentaries about Catullus. But can you see, fellow readers, why Dante reminded of these carefully composed elegiac meters from Catullus?

7 Comments

Filed under Classics, Italian Literature

I Could Not Keep Your Hands in My Own: Two Poems from Osip Mandelstam’s Tristia

The Building of the Trojan Horse. Giovanni Domenico Tiepolo. 1760. National Gallery, London

What do Ovid, Dante and Mandelstam all have in common? All three men were exiled from their homes for political reasons and infuse their poetry with the sadness, pain and loneliness of that separation. I was reading Mandelstam’s essay on Dante in the NYRB edition of his Selected Poems when I decided to linger on his Tristia verses which are included in the collection. Tristia is the name that Ovid gives to his collection of writings that are composed Ex Ponto, in the Black Sea region to which place the Emperor Augustus condemned him to live out his remaining years. I have always found it extremely difficult to translate Ovid’s Tristia; gone is the vigorous, lively poet we know of from the Amores and the Metamorphoses and in his place we encounter a melancholy man desperately longing to see his home, his family and his friends once again.

Tristia, literally meaning “sad things, sorrows, lamentations” is a fitting title for Mandelstam’s collection which he wrote in self-imposed exile while in the Crimea in the early 1920’s. The dire and desperate personal consequences of war and revolution drove him to this region of Russia which was more isolated from civil war. His time away from the north inspired him to produce these poems that are filled with images of separation, loss, darkness and exile. It is chilling that the poems also serve as a glimpse into the poet’s future which will include arrest, torture, and forced exiles to the Urals and Voronezh. He must have known, deep down in his soul, that his first, temporary, voluntary exile was a harbinger of tribulations to come in later years.

The first poem I share is numbered 116, and is filled with images of bees and honey. I see allusions to both Vergil and Tolstoy for whom the workings of a beehive are metaphors for the life and activity of humans working as a group. (I’ve written about this in more detail here.) Aeneas (an exile) encounters Dido (also an exile) and her fellow citizens building Carthage—they are as busy and industrious as an active beehive. Lucretius metaphorically uses honey to sweeten the rim of a cup of medicine from which his readers drink in his didactic poetry. And Tolstoy inverts Vergil’s beehive metaphor to describe the dying and deserted Moscow as Napoleon’s troops are marching on the city and destroying it. Mandelstam’s poem, I think, incorporates aspects of both Vergil, Tolstoy and even Lucretius—he reminds us of the energy of a beehive and the sweetness of its honey, but laments the death of such an active, supportive community:

Take from my palms, to sooth your heart,
a little honey, a little sun,
in obedience to Persephone’s bees.

You can’t untie a boat that was never moored
nor hear a shadow in its furs,
nor move through thick life without fear.

For us, all that’s left is kisses
tattered as the little bees
that die when they leave the hive.

Deep in the transparent night they’re still humming,
at home in the dark wood on the mountain,
in the mint and lungwort and the past.

But lay to your heart my rough gift,
this lovely dry necklace of dead bees
that once made a sun out of honey.

The line that keeps haunting me is “You can’t untie a boat that was never moored.”

The second poem I wish to share is numbered 119, also from the Tristia selections. I was naturally drawn to it because of the classical references and, in particular, I see allusions to Vergil Aeneid 2 in this poem:

I could not keep your hands in my own,
I failed the salt tender lips
so I must wait now for dawn in the timbered Acropolis.
How I loathe the ageing stockades and their tears.

The Achaeans are constructing the horse in the dark,
hacking out the sides with their dented saws,
Nothing quiets the blood’s dry fever, and for you
there is no designation, no sound , no modelled likeness.

How did I dare to think you might come back?
Why did I tear myself from you before it was time?
The dark has not faded yet, nor the cock crowed,
nor the hot axe bitten wood.

Resin has seeped from the stockade like transparent tears
and the town is conscious of its own wooden ribs,
but blood has rushed to the stairs and started climbing
and in dreams three times men have seen the seductive image.

Where is Troy, the beloved? The royal, the queenly roof.
Priam’s high bird house will be hurled down
while arrows rattle like dry rain
and grow from the ground like shoots of a hazel.

The pin-prick of the last star vanishes without pain,
morning will tap at the shutter, a gray swallow,
and the slow day, like an ox that wakes on straw,
will lumber out from its long sleep to cross the rough haycocks.

The penultimate stanza brings to mind the scenes in Aeneid 2 where Aeneas is making his way through the ruined city of Troy and witnesses the destruction of the palace and the death of King Priam. All this will result in the long exile of Aeneas—dawn and a new day will bring a completely different reality for the hero and his lost city.

This poem is especially reminiscent of Ovid’s first book of his Tristia which touches on his very personal losses suffered because of exile. He grieves over the distances that now separate himself and his friends, family and his wife. In Mandelstam’s poem the personal becomes that hand which he is not able to hold on to, and that haunting question, “How did I dare to think that you might come back?” The poem describes not just exile, but any personal loss—death, separation, estrangement—that results in grief.

11 Comments

Filed under Classics, Osip Mandelstam, Poetry

A Sense of Expectation and Agonizing Impatience: Some Thoughts on Dante’s Purgatory

Aeneas and the Shade of Creusa. Giuseppe Maria Mitelli. 1663. Engraving

Osip Mandelstam’s essay on the Divine Comedy, “Conversation about Dante” is a magnificent work of art in and of itself.  The Russian poet uses the most sublime language to describe the complexities of Dante’s poetic speech,  rhythm and structure; he compares various parts of the Divine Comedy to the intricate workings of a beehive, the elaborate geological structure of granite and marble, and the rich timbre of a cello:

Dante’s cantos are scores for a special chemical orchestra in which, for the external ear, the most easily discernible comparisons are those identical with the outbursts, and the solo roles, that is, the arias and ariosos, are varieties of self-confessions, self-flagellations, or autobiographies, sometimes brief and compact, sometimes lapidary, like a tombstone inscription: sometimes extended like a testimonial from a medieval university; sometimes powerfully developed, articulated and reaching a dramatic operatic maturity, for example, Francesca’s famous cantilena.

The density of the cello timbre is best suited to convey a sense of expectation and of agonizing impatience.  There exists no power on earth which could hasten the movement of honey flowing from a tilted glass jar.  Therefore the cello would come about and be given form only when the European analysis of time had made sufficient progress, when the thoughtless sundial had been transcended and the one-time observer of the shade stick moving across Roman numerals on the sand had been transformed into a passionate participant of a differential torture and into a martyr of the infinitesimal.  A cello delays sound, hurry how it may.  Ask Brahms—he knows it.  Ask Dante—he has heard it.

Mandelstam uses Inferno, Canto XXXIII and the description of the death of Ugolino and his sons by starvation at the hands of Archbishop Ruggieri of Pisa to prove his point about music and the cello.  But the scene in Purgatory, Canto II, of Dante’s attempted embrace of his beloved friend Cascella is, to me, equally “encased in a cello timbre, dense and heavy…”: (trans. Robin Kirkpatrick)

And one drew forward now, I saw to me
to take me in his arms with such great warmth
it moved me, so I did the same to him.
Ah shadows, empty save in how they look!
Three times I locked my hands behind his back
As many times I came back to my breast.
Wonder, I think was painted over me.
At which the shadow smiled, and so drew back,
while I, pursuing him, pressed further on.

Any good commentary will explain that these lines are an allusion to Aeneid 6 where Aeneas has traveled to the Underworld and sees and tries to embrace the spirit of his beloved father, Anchises: (All translations of Latin and Ancient Greek are my own)

Aeneas speaks to his father: “You, oh father, and the sad image of your spirit appearing to me so often are what drove me to seek out these thresholds. My ships wait on the Tyrrhenian sea. Allow me to grasp your hand, father, allow me father, and do not shrink away from my embrace. Speaking thus his face was soaked with large tears. Three times he tries to embrace his father’s neck with his arms; but three times the shade, grasped in vain, escapes his hands, similar to light winds or a winged dream.

As I was reading this Canto, however, what came to my mind, before the scene with Anchises, was a similar encounter earlier in the Aeneid between Aeneas and his lost wife Creusa in Book 2.  For me this double allusion increases the pathos of the futile attempts at embrace that occur in the Roman underworld and in Dante’s Purgatory.  As he is trying to escape Troy that is burning down around him, Aeneas loses his wife and tries to go back to the city to save her.  But he only finds Creusa’s spirit whose parting words to him are to continue loving their son and as a final gesture Aeneas tries to embrace her.  The lines in Latin are exactly the same as those in Aeneid 6:  “Three times he tries to embrace his wife’s neck with his arms; but three times the shade, grasped in vain, escaped his hands, similar to light winds or a winged dream.  The additional knowledge of the exchange between Aeneas and Creusa (it’s a shame that most commentaries don’t mention it)  makes a greater emotional impact when reading Dante’s reunion with Cascella and creates what Mandelstam describes as “a sense of expectation and agonizing impatience.”

The volucri somno—winged dream—is specifically Homeric and is Vergil’s allusion to Odysseus’s encounter with his mother in the underworld of the Odyssey.  Mandelstam’s concept of that delay of sound as applied to the Divine Comedy seems especially appropriate for these images of shades that reach back to Homer.  Homer and Ancient Greek were not available to Dante so it is only later generations of readers of Purgatory that truly hear the echoes from Book 11 of the Odyssey as Odysseus describes his attempts to embrace his mother, Anticleia:

After she spoke to me I was anxiously wishing to embrace the soul of my mother.  Three times my soul stirred me to embrace her, and I approached her, but three times she escaped from my hands like a shadow or a dream.  And the pain in my heart became even sharper to me.

The number three is often used in Ancient epics but I have always found it particularly fitting for this trope—three embraces are the perfect amount before a person becomes fully and painfully aware of loss and grief.  Any fewer than three would lessen the agony of each of these scenes and any more would make them melodramatic and overwrought.   The first is a naïve attempt to reach out and touch the person that was, in life, so important; the second attempt highlights a sense of denial and disbelief of the loss; the third and final attempt and failure to embrace brings about the painful reality of a physical absence.  This seems like a fitting metaphor for the grief one experiences with death or with any other loss we go through in life.  Cue the heavy, slow music of the cello…

12 Comments

Filed under Classics, Italian Literature, Literature in Translation

To Reach the Opposite Side of the Shore: Dante’s Inferno

Dante’s Inferno Canto 3 lines 107-108, drawn by Gustave_Doré 1861-1865

Reading Eliot’s Daniel Deronda recently has inspired me to do a complete reread of Dante’s Divine Comedy which she brilliantly alludes to in her novel. It has been far too many years since I have looked at any part of that Italian masterpiece and I felt I ought to revisit it. I had three immediate, intense reactions to the first few Cantos of The Inferno, in Robert Kirkpatick’s translation, which I will share here. There is nothing new or earthshattering in my thoughts, these are simply my gut, instinct reactions to a text which I have come back to after many years.

First—how can I even put this–*Vergil. Yes, Vergil. I knew he was lurking everywhere in The Inferno but when I was younger and less experienced in translating The Aeneid I had no real appreciation for Dante’s reworking of and allusions to that Roman poet and his Epic. As I was slowly making my way through the Cantos, I kept thinking that—and I truly do not mean to offend with this statement—it is just not possible to have a deep appreciation for Dante without reading The Aeneid, or at least reading Books 1, 4 and especially 6 of The Aeneid. I highly recommend the Fagles, Fitzgerald or Ferry translations; or better yet, find a friend, neighbor, colleague, long lost family member or a lover who knows Latin and make them translate it for you from the original. Trust me—it will enhance your admiration for and understanding of the Divine Comedy like nothing else.

Secondly, as Vergil is showing Dante around the place before they get to the circles of Hell proper, they come upon a kind of limbo in which all of the important ancient authors dwell. This is Vergil’s own resting place (if you can call it that) and Dante specifically points out four other names he thinks are worthy of Vergil’s company: Homer, Horace, Ovid and Lucan. Yes, Lucan! I think that when I read The Inferno for the first time that I had no idea who Lucan was. But now that I am older and more experienced (certainly not wiser, just more experienced) his named jumped out at me and gave me such joy to see. Anyone who knows me well knows that I have a serious soft spot for Silver Age writing, especially Seneca and Lucan. I don’t think it’s necessary to read Lucan’s De Bello Civile to understand Dante’s references to this Roman epic, but I encourage you to read this masterpiece anyway. Dante has inspired me to pick up my Latin texts of Lucan and translate my favorite sections once again. More on Lucan in another post…

Finally, I was moved by Dante’s reworking of one of my favorite passages in Aeneid Book 6. When souls are lined up on the shores of the Styx, waiting for Charon to take them to their final resting place, Vergil describes them as a countless mob, desperate to reach the other side of the river where either the Elysian fields or Tartarus awaits them (3.305-312-translation is my own):

Here this entire, sprawling mob was rushing to the riverbanks—mothers and men and the bodies of great heroes devoid of any life, boys and unmarried girls, and young men placed on the funeral pyre before the very eyes of their parents: the number of souls standing there can be compared to the vast number of leaves in a forest, sliding from their places during the first frost of autumn, that fall to the ground; or to the many flocks of birds that are gathered on the land from the deep ocean, when the cold part of the season drives them across the sea and sends them to warmer climates. These souls stand there praying to be the first to make the crossing and stretching out their hands in great desire to reach the opposite side of the shore.

In Vergil’s underworld, however, an incalculable number of these souls will not be allowed to make the journey across the Styx and are doomed to roam about in a type of limbo; those whose bodies were never properly buried and any person that has committed suicide must tragically accept this fate of nothingness. Dante applies Vergil’s metaphor to his version of Hell in Canto 3 as Charon, too, is waiting to bring across a vast number of souls onto his raft to cross a black swamp. What I found chilling and brilliant and fascinating about Dante’s version is that these souls will all make it across, eventually, but this immense number of spirits are waiting to gain their entrance into The Inferno; this is not limbo, this is not a state of nothingness, this is a place where countless souls are waiting to enter into a state of pain, and suffering, pure Hell (106-118):

And then they came together all as one,
wailing aloud along the evil margin
that waits for all who have no fear of God.
Charon, the demon, with his coal-hot eyes,
glared what he meant to do. He swept all in.
He struck at any dawdler with his oar.
In autumn, leaves are lifted, one by one,
away until the branch looks down and sees
its tatters all arrayed upon the ground.
In that same way did Adam’s evil seed
hurtle, in sequence, from the river rim,
as bird’s that answer to their handler’s call.
They off they went, to cross the darkened flood.

I will conclude with a quote by George Steiner who says in his book Real Presences about the tradition of these epic masterpieces: “Virgil reads, guides our reading of, Homer as no external critic can. The Divine Comedy is a reading of The Aeneid, technically and spiritually ‘at home’, ‘authorized’ in the several and interactive senses of that word, as no extrinsic commentary by one who is himself not a poet can be.” Nothing has enhanced my reading of and awe for Vergil more, in recent memory anyway, than making my way slowly through the Divine Comedy.

*The Roman poet’s full name is Publius Vergilius Maro, so this name in English his name becomes Vergil. Gilbert Highet in The Classical Tradition, discusses the popularly of the misspelling, Virgil, which began early, possibly as the result of Vergil’s nickname Parthenias which was based on the poet’s sexual restraint. In the Middle Ages, the name Virgil was thought to refer to his magical (as in the virga magic wand) powers. For whatever reason, Virgil seems to be the popular way of spelling his name even today but I only use the original spelling of Vergil. I put this note here to stop anyone from correcting me on the spelling of his name which irks me to no end. I mean, come on. How can a classicist be accused of misspelling the name of one of antiquity’s most important authors! (It’s happened more times than I care to discuss.)

14 Comments

Filed under Classics, Italian Literature