Tag Archives: Short Story

Discovery and Insight: Labyrinths by Jorge Luis Borges

In the preface to the Penguin modern classics edition of Borges’s Labyrinths, Andre Maurois writes, “His sources are innumerable and unexpected. Borges has read everything, and especially what nobody reads any more: the Cabalists, the Alexandrine Greeks, medieval philosophers. His erudition is not profound—he asks of it only flashes of lightning and ideas—-but it is vast.”  This vast erudition is evident in the forty pages of essays that are included in this collection.  Argentine, Chinese, Spanish, German, American and ancient literature are all matters of interest for Borges.  His essay on Kafka’s sources was a particular favorite.  We always think of Kafka as being so unique, in a literary vacuum, without any predecessors.  But Borges argues that Zeno’s paradox against movement, the writings of Kierkegaard and Brownings “Fears and Scruples” all contain hints of which authors Kafka had in his mind.

The short stories felt to me like a journey through the labyrinth of Borges’s mind which was always thinking about language and literature.  At the center of almost every story is a book or a series of books or a library.  The Garden of Forking Paths begins with, “On page 252 of Liddell Hart’s History of World War I you will read that an attack against the Serre-Montauban line by the thirteen British divisions (supported by 1,400 artillery pieces), planned for 24 July 1916, had to be postponed until the morning of the 29th.”  The rest of the story is told by a Chinese professor of English named Dr. Yu Tsun.  Tsun is a spy who has been found out and is trying to get a message to his German commanders before he is executed.  Tsu takes the train to the village of Ashgrove where he meets up with an imminent Sinologist who happens to be studying Tsu’s famous ancestor.  Ts’ui Pen was a civil servant of the Emperor but gave up his position to write an immense novel and to construct a labyrinth.  The Sinologist realizes that Ts’ui Pen’s labyrinth, his “garden of forking paths” was the novel itself: “In all fictional works, each time a man is confronted with several alternatives, he chooses one and eliminates the others; in the fiction of the almost inextricable Ts’ui Pen, he chooses—simultaneously—all of them.  He creates, in his way, diverse futures, diverse times which themselves also proliferate and fork.”  I suspect that the literary threads running through Borges’s mind might be described in the same way.

My favorite story in the collection, which I have read and taught with before, is The House of Asterion which gives a background story that is compassionate and sympathetic to the Minotaur.  He is lonely and isolated and wants to be put out of his solitary misery.  Borges is influenced by Ovid’s Theseus and Ariadne story, but gives us the Minotaur’s point of view.  He tells us that every nine years a group of men enter his home but fall and die on their own.  One of them prophesies Asterion’s escape:

Since then my loneliness does not pain me, because I know my redeemer lives and he will finally rise about the dust. If my ear could capture all the sounds of the world, I should hear his steps. I hope he will take me to a place with fewer galleries and fewer doors. What will my redeemer be like? I ask myself. Will he be a bull or a man? Will he perhaps be a bull with the face of a man? Or will he be like me?

The morning sun reverberated from the bronze sword. There was no long even a vestige of blood.

‘Would you believe it, Ariadne?’ said Theseus. ‘The Minotaur scarcely defended himself.’James E. Irby, the editor of this edition, sums up Borges’s writing in this collection best:  “His fictions are always concerned with processes of striving which lead to discovery and insight; these are achieved at times gradually, at other times suddenly, but always with disconcerting and even devastating effect.”  The effect is just as striking for the reader as for the characters in Borges’s stories.

4 Comments

Filed under Essay, Literature in Translation, Short Stories, Spanish Literature

Review: Two Lines 25 World Writing in Translation

I received a review copy of this title from the publisher, Two Lines Press.

My Review:
two-linesA few times a year I find a book that I rant and rave about and recommend to everyone I know.  I become rather obnoxious with my comments that gush with praise.  I am giving you fair warning that Two Lines 25 is one of those books.  Literature translated from Bulgarian, Chinese, French, German, Hebrew, Japanese, Korean, Norwegian, Russian and Spanish are all contained within the pages of this 192-page volume.  I am in awe of the fact that the editors crammed so many fantastic pieces into one slim paperback (there I go gushing again.)  This is the type of book that everyone needs to experience for him or herself; but I will attempt to give an overview of some of my favorite pieces.

The volume begins with a humorous and absurdist short story written by Enrique Vila-Matas and translated by Margaret Jull Costa.  I have to mention that not only is the English translation provided in these brilliantly collected pages, but an excerpt from each text in the original language also appears on the facing page in a colorful light blue that matches the artwork on the cover.  Vila Matas’s begins his story, Sea Swell, on a jarring and depressing note:  “I had a friend once.  Indeed, at the time, I only had one friend.”  This nearly friendless narrator, who is also completely broke, visits his one friend, Andre, who is living in Paris.  The unnamed narrator is an aspiring writer and Andre graciously agrees to introduce the narrator to Marguerite Duras.  The story becomes increasingly absurd when Duras offers the narrator an attic flat to rent for practically nothing.  But the narrator almost ruins the entire encounter because of his edgy demeanor which due to the two or three (he isn’t sure exactly how many) amphetamines he has ingested.    The expectation throughout the first few paragraphs is that the narrator is an absolute emotional mess and his friend Andres will have to come to his rescue.  But after Andre drinks two bottles of wine at a dinner party hosted by Duras, it is the narrator who has to pull Andre out of the Seine.  Vila-Matas, in the span of a few pages, writes a ridiculously funny tale but one that finishes with unexpected and surprising turn of events.

Russian author Dmitry Ivanov’s writing can also be found within the pages of this brilliant book.  His short story, Where Sleep the Gods, which is translated by Arch Tait, revolves around the Winter Olympics in Sochi and Putin’s strategy to sell the Olympics to the people of Sochi.  The main character in the narrative, a self-proclaimed “creative,” is named Anton and lives a comfortable life in Moscow while working for an ad agency.  Anton is used to dealing with wealthy customers who only demand the best that their money can buy.  Anton’s strategy in dealing with his wealthy clients is to adopt an air of aloofness: “He was accustomed to treating these types in a perfunctory, even insolent manner.  This was not risky, but, on the contrary, the surest approach to respect.”  When Anton is escorted in a private jet to meet a particularly important client he prepares to don his mask of insolence;  but when Vladimir Putin enters the room any and all attempts at smugness instantly dissolve.  Anton is quickly given the task of marketing the Olympics to the Sochians and is whisked off to that city to set up his Olympic headquarters.  What Anton discovers about the Sochians is astute and funny.  After spending about an hour in that city he decides that his slogan will be: “Thieves, because poets.”  You must read Ivanov’s humorous and brilliant story to fully get the joke!

Finally, I would like to discuss a piece in the collection that occupies the creative literary space somewhere between poetry and philosophy.   Nude Enumerated, written by Jean-Luc Nancy and translated by Charlotte Mandell, is a lyrical reflection on the different societal and emotional views and reactions that we have to nudity. The writing reminds me of Pascal Quignard whose philosophical poetry has also been written in shorter pieces which manage to be unexpectedly thought-provoking with only a minimal amount of words.  This was my favorite translation from the collection and the purchase of the book is worth it just for this one piece.  Nancy begins his reflection with a series of antonyms:

Nude: conquered, triumphant; undone, reassembled; lost, found;

undressed, costumed; obvious, indiscernible; shameless, virtuous;

sexed, neutralized.

Nancy proceeds to challenge us to look at different types of nudity that occur in different circumstances; his words make us uncomfortable but at the same time they make us think more deeply about the experiences we have with our unclothed human bodies.  Note also in this passage that Nancy’s asyndeton, lack of connectives like “and” or “or”, emphasizes the complexity of nudity:

Always elsewhere the male/female nude; not here, which welcomes

only clothed people, but over there somewhere undecided  at a

distance, within reach of desire of touching flattering hiding staining.

If you buy one book this month, if you only buy one more book for this entire year then I implore you to make Two Lines 25.  I haven’t even mentioned the poetry and essays that this volume also offers.  I am wondering how the editors at Two Lines go about choosing what literature to include in their collections.  I have in my mind an image of them exhaustively scouring the world in search of only the best of the best.  I don’t know how else they could produce such an astonishing collection.

To read the full index of works included in Two Lines 25 please visit: http://twolinespress.com/two-lines-journal/

About the Editor:
cj-evansCJ Evans is the author of A Penance (New Issues Press, 2012), which was a finalist for the Northern California Book Award and The Category of Outcast, selected by Terrance Hayes for the Poetry Society of America’s New American Poets chapbook series. He edited, with Brenda Shaughnessy, Satellite Convulsions: Poems from Tin House, and his work has appeared in journals such as Boston Review, Colorado Review, Indiana Review, Pleiades, and Virginia Quarterly Review.

CJ is the editor of Two Lines Press, the publishing program of the Center for the Art of Translation, which has quickly grown into a premier publisher of international literature, and he has edited translations of the works of authors like Marie NDiaye, Jonathan Littell, and Naja Marie Aidt. He also edits Two Lines: World Writing in Translation, a bi-annual journal of the best international literature in translation and curates Two Voices, an event series in San Francisco. He is a contributing editor for Tin House, and occasionally teaches, most recently in the MFA program at the University of San Francisco.

Prior to working at Two Lines Press, CJ was an editor at Tin House for 8 years, and worked at the Academy of American Poets. He received his MFA from Columbia University, and his BA from Reed College, where he wrote a thesis on the poetics of American Hip-Hop. He was the recipient of the 2013 Amy Lowell Traveling Scholarship, and currently lives in San Francisco with his wife, daughter, and son.

For more information visit his website:  cjevans.org

12 Comments

Filed under Literary Fiction, Literature in Translation, Poetry, Russian Literature, Short Stories, Spanish Literature