Category Archives: German Literature

Review: My Marriage by Jakob Wassermann

I received an advanced review copy of this title from The New York Review of Books.  The original novel was published in German in 1934 and this English translation has been done by Michael Hofmann

My Review:
My MarriageWassermann presents us with the story of Alexander Herzog and his disastrous marriage to a woman from a middle-class German family named Ganna.  Alexander begins his tale with a history of Ganna’s childhood which seems to have a profound effect on her mental stability as an adult.  Ganna is one of six daughters, fifth in line, and is described as a duckling among swans.  She is not as pretty, graceful or demure as her sisters.  Her disobedience and lying often result in brutal beatings from her father.  No one ever thinks that Ganna could attract a man to marry; but Alexander, a young and up-and-coming writer, enters the scene and Ganna is smitten with him.

The beginning of the story has a light and funny tone as Alexander tells us about Ganna’s devotion to him and his writing.  She follows him around like a puppy and adores anything and everything he writes.  During this time Alexander is not able to make a successful living from the sales of his books so he is often in debt and wondering where his next meal will come from.  It starts to wound his pride when he is forced to rely heavily on the charity and pity of his friends.  Ganna suggests marriage to him because her rather sizeable dowry would mean the end of his financial woes.  Alexander dismisses Ganna’s suggestion of marriage as ridiculous, first and foremost because is not the one- woman, settling-down type of man.  But Ganna is relentless and finally wears him down, even threating to jump off a balcony if Alexander doesn’t agree to marry her.

Alexander lets Ganna and her world wash over him and he accepts his fate as her husband and a member of her extended family.  But Alexander’s passivity is his greatest flaw and he ignores the many warning signs of his impending misery and doom.  I kept reading the book and cringing because of all the gloomy foreshadowing.  The marriage starts to unravel rather quickly because it is evident that Ganna is mentally unstable, volatile, paranoid, and quite possibly psychotic.  She yells at the servants and then plays the part of the victim; she makes quick and intimate friends with various people in society and just as quickly makes them her mortal enemy.  Ganna and Alexander fight constantly and all the while Alexander keeps believing that he can change Ganna, calm her down, make her see reason.

After about ten years of marriage Alexander has many affairs which Ganna accepts as something that Alexander needs to do;  she is content with the fact that she is the lawful wife and that he will always come home to her.  But when Alexander meets and falls in love with a woman named Bettina, all of this changes.  Bettina is kind and patient and happy and Alexander, possibly for the first time in his life, falls deeply in love with her.  After carrying on their affair for several years, Alexander finally decides that he must ask Ganna for a divorce.  This divorce pushes Ganna over the edge to the point at which she is completely obsessed with making Alexander’s life miserable.  She employs one lawyer after another to ring more  and more money out of him and to drag out the divorce for years.  At one point it is estimated that she has a team of forty lawyers working to make Alexander’s  life miserable.  The last third of the book goes on for pages about the awful mess that Ganna makes out of everyone’s life and the horrible stress she causes to Alexander and Bettina.

I really should not have finished reading this book before bed because I laid awake for quite awhile thinking about it.  The combination of Alexander’s passivity and Ganna’s mental instability causes a perfect storm of misery for both of them.  The book is also an interesting commentary on mental illness and the far-reaching effects it has on a family.  How does one deal with a person who is so completely irrational, paranoid and volatile?  I think if Ganna were written about in the 21st century should would probably be diagnosed with a personality disorder or a psychosis.

The New York Review of Books has reissued another great classic from the German Language which I highly recommend if you enjoy books that explore marriage, psychological issues and unforgetable characters.

 

About the Author:
J WassermannBorn in Fürth, Wassermann was the son of a shopkeeper and lost his mother at an early age. He showed literary interest early and published various pieces in small newspapers. Because his father was reluctant to support his literary ambitions, he began a short-lived apprenticeship with a businessman in Vienna after graduation.

He completed his military service in Nuremberg. Afterward, he stayed in southern Germany and in Switzerland. In 1894 he moved to Munich. Here he worked as a secretary and later as a copy editor at the paper Simplicissimus. Around this time he also became acquainted with other writers Rainer Maria Rilke, Hugo von Hofmannsthal, and Thomas Mann.

In 1896 he released his first novel, Melusine. Interestingly, his last name (Wassermann) means “water-man” in German; a “Melusine” (or “Melusina”) is a figure of European legends and folklore, a feminine spirit of fresh waters in sacred springs and rivers.
From 1898 he was a theater critic in Vienna. In 1901 he married Julie Speyer, whom he divorced in 1915. Three years later he was married again to Marta Karlweis.

After 1906, he lived alternatively in Vienna or at Altaussee in der Steiermark where he died in 1934 after a severe illness.
In 1926, he was elected to the Prussian Academy of Art. He resigned in 1933, narrowly avoiding an expulsion by the Nazis. In the same year, his books were banned in Germany owing to his Jewish ancestry.

Wassermann’s work includes poetry, essays, novels, and short stories. His most important works are considered the novel Der Fall Maurizius (1928) and the autobiography, My Life as German and Jew (Mein Weg als Deutscher und Jude) (1921), in which he discussed the tense relationship between his German and Jewish identities.

12 Comments

Filed under Classics, German Literature, Literature in Translation, New York Review of Books

Review: Georg Trakl Poems

My Review:
G Trakl PoemsI loved the first novel I read from Seagull Books so I decided to give some of their poetry a try.  I was not disappointed; and, in fact, this small but powerful little book captivated my attention.  I had intended to read a few poems a day over the course of several weeks.  But I finished the collection in a couple of sittings because once I started reading the poems I could not put the book down.

After reading this collection of Trakl poems I was not surprised to discover that he had a very brief and tragic life.  His poems are filled with the language of decay, dying, sunset, twilight, birds of carrion and shadows.  But I got the feeling that despite his internal struggles, Trakl desperately wanted to fight his way out of the abyss and find some meaning, some bright spot, some redemption in what was otherwise a depressing existence.

A common theme in this collection of poems is nature and the natural decay that every living thing experiences.  But mixed within this decay there is also a natural, cyclical process of death and rebirth.  In the opening poem a flock of ravens sense that a meal is near.  They fight over their meal and once sated they fly away, almost gracefully “like a funeral cortege/Into winds tingling with ecstasy.”  Dinner for ravens means rot and decay is present but it is also nourishment and continues their lifespan; it is the fuel that allows them to make that flight at the end of the poem.

One of my favorite poems in the collection “In Autumn” perfectly describes Trakl’s struggle against death and decay.  Although fall is the season where everything starts to wither and die, the poet captures the beauty of this time of the year.  He describes sunflowers that “blaze along the fence” and women who labour “singing in the fields.”  And although he mentions death, the poem ends on a high note:

The dead houses have been opened wide
And painted beautiful with sunshine.

Scenes that capture the essence of autumn and winter abound in this collection.  These are my favorite seasons in New England and may be why these poems resonated so much with me.

Trakl also captures the calm of twilight and evening, the declining of the day,  in several of these poems.  In the poem “Decay,” he manages to bring together decay, autumn and the evening into one short and descriptive poem.  He asks us to imagine him following the birds “in their glorious flight” as they are “disappearing into autumn’s clear breadths.”  And as he wanders “through the twilight-filled garden” Trakl imagines the birds taking flight and he has dreams that follow them along their paths into the sky and onto “brighter destinies.”  Once again, we feel him fighting against his melancholy and wanting to take flight from it like those birds he so admires.

Finally, I have to mention the artwork that Seagull books chose to adorn the cover of this beautiful collection.  The bright red is striking against the backdrop of a scene of nature which is outlined in black.  The choice of a crow on the cover perfectly captures the themes of nature and decay contained within the volume.  Seagull has another volume of Trakl poems forthcoming which I am very eager to get my hands on.

About the Author and Translator:
G TraklGeorg Trakl was born in Salzburg, Austria. As a teenager he gravitated towards poetry, incest and drug addiction and published his first work by 1908, the year he went to Vienna to attend pharmacy school and became part of that city’s fin-de-siècle cultural life. He enjoyed early success and published his first book in 1913. A year later, however, he died of a cocaine overdose due to battle fatigue and depression from the wartime delay of his second book.

James Reidel is poet, translator, editor and biographer. In addition to the works of Georg Trakl, he has translated novels by Franz Werfel and poetry by Thomas Bernhard, among others. He is the biographer of poet Weldon Kees and author of two volumes of poetry.

14 Comments

Filed under Classics, German Literature, Poetry, Uncategorized, World War I

Review: August by Christa Wolf

I received a review copy of this title from Seagull Books.  This book was originally published in German and this edition has been translated by Katy Derbyshire.  This is my final contribution to German Literature Month.  This has been a fantastic event with over 130 titles reviewed by bloggers.

My Review:
Layout 1The author, Christa Wolf, wrote this 74 page book in a single sitting as an anniversary gift to her husband.  It is a beautiful, heartwarming story that shows us that even in the most extreme and unfortunate circumstances love and kindness can make everything tolerable.  August and his mother were forced from their home in East Prussia at the end of World War II and as these refugees were traveling by train to escape the atrocities of war, an accident takes August’s mother.  As an orphan August is placed in a hospital, which is actually a former castle turned into a hospital that treats tubercular and consumptive patients.

August is surrounded by sickness and death and sorrow but what he remembers most about his time at the hospital is an older girl named Lilo.  Lilo is a teenager, so she is a bit older than August, but her warmth and kindness are something that August constantly wants to be around.  Her songs and stories make him forget, at least for a little while, that he is an orphan living in a hospital.  No matter how sick or close to death another patient might be, Lilo still visits and tenderly cares for many of the children at the hospital.

August is now a sixty-year-old man looking back on his life and remembering his time in the hospital after the war.  It is a testament to the resilency of the human spirit that August doesn’t remember all of the death and destruction around him, but what stands out in his mind is the compassion and generosity of Lilo.  August has lived a full and happy life and he is able to look back on it with a warm feeling in his heart and no regrets.  August is also very thankful for the wonderful life he has shared with his wife and for his job of driving tourists back and forth from Prague to Dresden.  He is a simple man and is so grateful for what might seem to many as insignificant memories.

Written in beautiful, concise prose, Wolf is the perfect example of the fact that even a very short novella can have a powerful and far reaching impact on readers.

About the Author:
C WolfA citizen of East Germany and a committed socialist, Mrs. Wolf managed to keep a critical distance from the communist regime. Her best-known novels included “Der geteilte Himmel” (“Divided Heaven,” 1963), addressing the divisions of Germany, and “Kassandra” (“Cassandra,” 1983), which depicted the Trojan War.

She won awards in East Germany and West Germany for her work, including the Thomas Mann Prize in 2010. The jury praised her life’s work for “critically questioning the hopes and errors of her time, and portraying them with deep moral seriousness and narrative power.”

Christa Ihlenfeld was born March 18, 1929, in Landsberg an der Warthe, a part of Germany that is now in Poland. She moved to East Germany in 1945 and joined the Socialist Unity Party in 1949. She studied German literature in Jena and Leipzig and became a publisher and editor.

In 1951, she married Gerhard Wolf, an essayist. They had two children.

 

4 Comments

Filed under German Literature, Literature in Translation, Novella

Review: Zbinden’s Progress by Christoph Simon

This is my third contribution to German Literature Month.  This has been such a fun event with so many bloggers reviewing great German books.  To see a complete list go to the #GermanLitMonth hash tag on Twitter.  This title was originally published in German in 2010 and this version is translated into English by Donal McLaughlin.

My Review:
Zbinden's ProgressLukas Zbinden lives in a nursing home in Germany and even though he isn’t as fast as he used to be, one of his favorite activities is still taking his daily walk.  Most of the book entails Lukas taking walks with Kazim, one of the newly-hired caretakers at the home.  On their walks Lukas describes to Kazim the other inhabitants of the home, Lukas’ former life before the nursing home, and Lukas’ philosophical musings on the importance of walking.

Lukas and his deceased wife, Emilie, have one son named Markus and much of Lukas’ story deals with his son and his inability to connect with Markus even as an adult.  Markus is a chemist and when Lukas asks him about his work and his lab Markus’ answers are short and nondescript.  Lukas stretches his memory back to Markus’ childhood during which Emilie did most of the parental nurturing.  But Lukas was by no means a distant father; he oftentimes tries to get involved in his son’s life, such as the time he tries to console Markus after his first love breaks his heart.  For whatever reason, Lukas and Markus are never able to connect on a deeper, emotional level.

Lukas had a long and successful career as a teacher and his stories about his students and his various jobs are very funny.  After an episode in which his wife tells him to be quiet, she even slaps him to get her point across, Lukas decides to be completely silent in his classroom.  The situation that unfolds is at first uncomfortable as the students can’t decide what is going on with Herr Zbinden.  But as they try to take control of the learning environment themselves, chaos ensues.  Lukas has to break his silence to stop the fighting and excessive swearing of his out-of-control students.

One of the things I liked most about Lukas is his ability to talk to and make friends with anyone.  He even tries to reach out to and chat with the more reticent and crabby members of the nursing home.  He makes friends with all sorts of people on his daily walks.  There is not very much substance to the plot of this book, but instead it is one of those stories that is driven by a single, strong and heartwarming character.  It was a pleasure to accompany Herr Zbinden on his literal walk down the stairs of the nursing home and his metaphorical walk through the memories of his full and rich life.

About the Author:
Christoph-SimonChristoph Simon was born in 1972 in Emmental, Switzerland. After travels through the Middle East, Poland, South America, London and New York, he has settled in Bern. His first novel, Franz, or Why Antelopes Run in Herds (2001) has sold over 10,000 copies, while Planet Obrist (2005) was nominated for the Ingeborg Bachmann Prize. Zbinden’s Progress is his fourth novel and won the 2010 Bern Literature Prize.

German Lit Month

4 Comments

Filed under German Literature, Literature in Translation

Review: Montaigne by Stefan Zweig

I received an advanced review copy of this title from Pushkin Press through Edelweiss.  Montaigne was originally written in German in 1941 and this English translation is done by Will Stone. This is my second contribution to German Literature Month, hosted by Lizzy’s Literary Life and Beauty is a Sleeping Cat.  Please visit their blogs for more great German Literature in translation and to see the full list of blogs that are participating.

My Review:
MontaigneStefan Zweig was forced to flee his home in Austria as the Nazis were taking control of his motherland.  For years he wandered around Europe as a nomad with no real place to call home.  As Europe is ravaged by war, he finds his way to the German community of Petropolis in Brazil and in 1941 he decides to write this brief biography of Michel de Montaigne with whose life he identifies on many levels.

Montaigne comes from a long line of hardworking ancestors.   His father’s family were fishermen and made their fortune by eventually owning their own fleet of ships.  His mother’s family were Jewish bankers from Spain who fled that county to avoid the Inquisition.  Montaigne’s grandfather buys a chateau and a vast estate in Bordeaux and intends to further the family’s aristocratic status through his purchase of land and a title.

Montaigne is brought up in the lap of luxury and it was very important to his father that his eldest son receive the best education possible.  As a result it was mandatory that Montaigne be fluent in Latin, for which purpose his father hired a German tutor when Montaigne was only four years old.  Montaigne was only allowed to speak in Latin and even the rest of the family and the household servants were required to learn some basic Latin phrases in order to communicate with the young boy.  As a result of this immersion in the language Montaigne is said to have been more comfortable speaking and writing in Latin than in his native French.  As a classicist I couldn’t help but simile at and appreciate this part of Montaigne’s story.  If only it were possible to educate all of my students in this way!

When Montaigne’s father dies he takes over as the head of household..  This foists a large responsibility on a man who sees his familial and civic responsibilities as mundane and tiresome occupations.  Zweig highlights Montaigne’s detachment from his family whom he even seems to view at times as a burden.  He never has fond words for his wife or the institution of marriage and at one point Zweig says that Montaigne is not even really sure how many children he has that are still alive.  Montaigne’s isolation from his family is further deepended when, at the age of thirty-eight, he decides that he wants to retire from his life, lock himself in the study in his tower, and read the precious books with which he has surrounded himself.

Montaigne’s view of books and reading is also noteworthy in Zweig’s account of his life.  Montaigne wants to absorb as much information and knowledge as possible and he scribbles notes in his books as various thoughts occur to him.  Montaigne states about his collection: “Books are my kingdom.  And here I seek to reign as absolute lord.”  It is during this time of self-imposed retreat and isolation that Montaigne tries to attain individual freedom and seeks to know himself as a man and as a human being on a deeper level.  His intentions, like other philosophers, is not to give his readers a specific ideology to follow.  Instead his thoughts and writings are introspective and intensely personal.

Ten years later, at the age of forty-eight, Zweig decides that he has had enough of his retirement and so decides to travel across Europe.  This journey becomes very painful for him since he suffers debilitating pain from kidney stones.  While he is away on his journey, the citizens of Bordeaux elect him in absentia as their mayor so at this point he decides to go back and serve his people.  Zweig reminds us, though, that Montaigne is no hero and his selfish habits come to the forefront once again when the plague breaks out in Bordeaux and he abandons his people to find for themselves.

Whether or not one is familiar with Montaigne, Zweig’s account of him is definitely worth a read.  Zweig was at a critical point in his life where he saw the world erupt in violence because of fascism and communism.  He commiserated with Montaigne who also saw his world torn apart by religious wars and fanaticism.  Zweig commits suicide in 1942 and this was one of the last things that he wrote.  Many believe that Zweig took Montaigne’s advice as far as death is concerned and decided to die on his own terms instead of living through a miserable exile imposed on him by outside forces.

About The Author:
Stefan Zweig was one of the world’s most famous writers during the 1920s and 1930s, especially in the U.S., South America and Europe. He produced novels, plays, biographies and journalist pieces. Among his most famous works are Beware of Pity, Letter from and Unknown Woman and Mary, Queen of Scotland and the Isles. He and his second wife committed suicide in 1942.

Zweig studied in Austria, France, and Germany before settling in Salzburg in 1913. In 1934, driven into exile by the Nazis, he emigrated to England and then, in 1940, to Brazil by way of New York. Finding only growing loneliness and disillusionment in their new surroundings, he and his second wife committed suicide.

Zweig’s interest in psychology and the teachings of Sigmund Freud led to his most characteristic work, the subtle portrayal of character. Zweig’s essays include studies of Honoré de Balzac, Charles Dickens, and Fyodor Dostoyevsky (Drei Meister, 1920; Three Masters) and of Friedrich Hlderlin, Heinrich von Kleist, and Friedrich Nietzsche (Der Kampf mit dem Dmon, 1925; Master Builders). He achieved popularity with Sternstunden der Menschheit (1928; The Tide of Fortune), five historical portraits in miniature. He wrote full-scale, intuitive rather than objective, biographies of the French statesman Joseph Fouché (1929), Mary Stuart (1935), and others. His stories include those in Verwirrung der Gefhle (1925; Conflicts). He also wrote a psychological novel, Ungeduld des Herzens (1938; Beware of Pity), and translated works of Charles Baudelaire, Paul Verlaine, and mile Verhaeren.

Most recently, his works provided inspiration for the 2014 film ‘The Grand Budapest Hotel’.

German Lit Month

9 Comments

Filed under German Literature, Literature in Translation, Nonfiction