Tag Archives: Literature in Translation

Review: Seeing Red by Lina Meruane

I received an review copy of this title from Deep Vellum Publishing through Edelweiss.  This English version of Seeing Red has been translated by Megan McDowell.

My Review:
Seeing RedOur senses are our most precious natural gifts because it is through them that we are able to experience the world.  At one point we have all probably wondered what it would be like to lose our hearing or our sight or our sense of smell.  In Seeing Red, we are given a vivid understanding, through the character of Lina, of what it is like to lose one’s sight.  Lina, a young woman attending graduate school in Manhattan and living with her boyfriend Ignacio, suddenly loses her vision.  She has been a diabetic all of her life and from what we are told about her medical history in the book, the blood vessels in her eyes have burst and have caused her blindness.  She knows that this is coming and the opening of the book is the moment at which her nightmare comes true.

The title is both literally and figuratively appropriate for the story.  Lina actually sees red as her blood vessels burst and block her vision; her anger at the loss of her most precious sense makes her severely angry, thus causing her to figuratively “see red.”  The tone and setting of the first scene in the book during which Lina and Ignacio are at a party are unexpected.  It is at this party when her site begins to fade and when she realizes what is happening she calmly asks Ignacio to take her home.  They stay at the party for a while longer and when they finally take a taxi home their ride is also rather serene.  But this is the last moment of peace because it is from this point onwards that her anger and her anxiety build.

I was not surprised to find out that the author herself suffered from an episode of blindness because of a stroke.  Her personal experience with the loss of her sight made the story all the more convincing.  There are so many aspects of her life to which she must readjust; Lina has to learn how to navigate the streets of Manhattan, to walk around her apartment without injuring herself, and eat at a table without knocking over drinks.   The author’s own experience with blindness gives her writing a unique authenticity that provides us with a comprehensive understanding of what it means to lose this sense.

It is very uncomfortable and upsetting to walk through Lina’s life with her as she is trying to adjust to her blindness.  One of the hardest aspects of this situation for her to deal with is the ways in which other people act towards her.  Ignacio, her boyfriend, is a faithful and loving companion.  He washes her eyes and changes her bandages when she has surgery, he goes to her doctor’s appointments with her and he even spends a month with Lina and her family in Chile.  But there are times when even Ignacio loses his patience because of  Lina’s clumsiness.

The episode that was the most memorable in the book is one that takes place while they are visiting Chile.  Lina carefully and meticulously packs her own suitcase by feeling each article of clothing and putting the heavier clothes on the bottom of her suitcase and the lighter items on top.  Lina’s mother, in an attempt to be helpful,  unpacks and repacks Lina’s entire suitcase.  This causes Lina to be emotionally distraught because, as she explains between bouts of yelling and crying,  she wants to do simple tasks her own way and not have to be constantly dependent on others.  It is difficult for her loved ones to attempt to help Lina but without making her feel helpless.

Seeing Red is disturbing and uncomfortable but so worth the read.  I hope that Meurane’s books will continue to be translated into English so I can read additional works of hers in the future.  Thanks to Deep Vellum one of my favorite small presses, for bringing us a wonderful selection of literature from around the world.  Please visit their website for more fantastic translated literature: http://deepvellum.org/

About the Author:
L MeruaneLina Meruane is one of the most prominent and influential female voices in Chilean contemporary literature. A novelist, essayist, and cultural journalist, she is the author of a host of short stories that have appeared in various anthologies and magazines in Spanish, English, German and French. She has also published a collection of short stories, Las Infantas (Chile 1998, Argentina 2010), as well as three novels: Póstuma (2000), Cercada (2000), and Fruta Podrida (2007). The latter won the Best Unpublished Novel Prize awarded by Chile’s National Council of the Culture and the Arts in 2006. She won the Anna Seghers Prize, awarded to her by the Akademie der Künste, in Berlin, Germany in 2011 for her entire body of written work. Meruane received the prestigious Mexican Sor Juana Inés de la Cruz Prize in 2012 for Seeing Red. Meruane has received writing grants from the Arts Development Fund of Chile (1997), the Guggenheim Foundation (2004), and National Endowment for the Arts (2010). She received her PhD in Latin American Literature from New York University, where she currently serves as professor of World and Latin American Literature and Creative Writing. She also serves as editor of Brutas Editoras, an independent publishing house located in New York City, where she lives between trips back to Chile.

6 Comments

Filed under Literature in Translation, Spanish Literature

Review: Diary of a Short-sighted Adolescent by Mircea Eliade

I received an advanced review copy of this title from Istros Books.

My Review:
Short Sighted AdolescentAs a seventeen-year old adolescent living in the capitol of Romania in the twentieth century, Eliade faces the typical struggles of every teenage boy.  Eliade records his thoughts in his diaries with the hopes that he will eventually turn his writings into a novel.  When the entries in this diary begin, he is spending most of his time attending school at the lycee, hanging around with his friends and reading voraciously in his bedroom attic.  He is trying to figure out what the plot of his novel will be and decides he wants to have a hero as the center character of his novel.  He introduces us to his friends, especially Robert and Dinu, whom he contemplates basing the novel of his hero on.

Eliade also wants to include some sort of a romantic relationship in his novel but his lack of experience with girls frustrates him.  He asks a female cousin for advise and uses his imagination to dream about possibilities of a romantic plot line in his book.  Eliade believes that he is ugly and awkward and he often dwells on his lack of self-esteem throughout his diary.  His ignorance of the opposite sex, as evidenced by a few hilarious and awkward episodes that are described in his diary,  further increase his insecurity.

The struggles Eliade encounters at the lycee are, in my experience as a teacher, fairly typical of a teenage boy.  He would rather be doing a million other things than attending classes and he is easily distracted by his friends and his favorite books.  Eliade’s most dreaded classes are math and German.  He tells us the story of a humiliating experience in which he is called by the math teacher to solve a homework problem on the blackboard.  Eliade didn’t even attempt the homework and has no idea what he is doing.  When he can’t manage to copy the problem correctly the teacher becomes exasperated with him and makes he retake his seat.  He encounters similar stressful episodes in his German classes.  Despite failing grades and disappointed teachers, Eliade is never motivated to be more studious with his school work.

Eliade’s procrastination is a common theme throughout his diaries and his struggle against this procrastination makes for some funny scenes.  He decides that he will cram for his math exams and makes a strict schedule to reread his math book in the few days leading up to his exam.  He always finds something to distract him from his studies; he reads a book, talks a walk, has a nap and basically does anything but study for his exam.  His novel, likewise, never comes to fruition despite his plans that are outlined at the beginning of his diary.  As his diary entries continue, he mentions the novel less and less frequently.  The one thing in his life that keeps his attention are his books.  As a rabid bibliophile myself, I related to Eliade’s obsessive love of books.

Eliade shows us that adolescence is a struggle that all humans experience as a rite of passage.  We have all gone through that awkward phase during which we are still considered children but are looking forward to adulthood and the responsibilities that are not far away.  At one point in the diary Eliade is playing cops and robbers and throwing dirt at his friends.  In another episode he is frustrated with his lack of romantic and physical relationships so he seeks out prostitutes to fulfill his desires.  The end of the diary takes on a more melancholy tone as Eliade realizes that he will soon be graduating from the lycee and the comforting space of his attic room will not always be his.

This book is a philosophical commentary on what it means to step out of childhood and into the dark and scary world of adulthood.  Sometimes funny, sometimes contemplative, and sometimes sad this book will appeal to a wide range of readers.   Thanks to Istros Books for bringing this timeless classic to a new generation of English readers.

About the Author:
mircea-eliade-young_56d0650fb2d02_250x800rMircea Eliade was born in 1907 in Bucharest, the son of an army officer. He lived in India from 1928-1932, after which he obtained a doctorate in philosophy with a thesis on yoga, and taught at the University of Bucharest for seven years. During the war he was a cultural attaché in London and Lisbon, and from 1945 taught at the École des haut études in Paris and several other European universities.

In 1957 he took up the chair of history of religion at the University of Chicago, a post that he held until his death in 1986. Fluent in eight languages, his extensive body of work includes includes studies of religion and the religious experience that remain influential, such as The Sacred and the Profane, and numerous works of literature, including The Forbidden Forest, Bengal Nights and Youth without Youth, both of which were adapted for the screen. – See more at: http://istrosbooks.com/products/authors/mircea-eliade-67/#sthash.bpqkp6oR.dpuf

 

10 Comments

Filed under Classics, Literature in Translation

Review: Hill by Jean Giono

I received an advanced review copy of this title from NYRB classics.  The original title was written and published in French in 1928 and this English edition has been translated by Paul Eprile.

My Review:
HillFour families live quiet and simple lives at the foot of a hill in Provence in the early twentieth century.  Their small community consists of four white houses and a small shack for an old bachelor that also lives among these peasants.  Their days consist of working the land, drinking wine and telling stories.  But their bucolic life is threatened when day when a black cat crosses their paths.

Janet, the eldest of the group, has lived at the foot of this hill for most of his life and the last time that this black cat came around it also meant trouble for their little village.  Janet’s son-in-law, a man named Gondran, as well as the other neighbors are all on high alert as they are anticipating some kind of calamity to happen to them.  The peasants believe in many old wives tales and different forms of superstition and to them a black cat is the ultimate sign of bad fortune about to strike.

When their well runs dry and they are desperate for water, the villagers decide that it is finally time to consult Janet about what to do.  But Janet is on his deathbed and spends his days laying in bed and mumbling gibberish.  Janet also has strange visions and at one point he thinks there are snakes coming out of his fingernails.  They are doubtful as to whether or not they can pry some useful information out of this delirious old man.

What Janet gives them is a beautiful and timeless commentary on mother earth and a lesson on how we ought to treat and respect nature.  Janet paints for them a picture of an earth where everything is alive and has feeling.  Every time we chop down a tree, or drive a spade into the dirt or hunt an animal the earth feels it and it hurts her.  The idea that the earth senses pain and actually cries out every time we use a foreign object to dig into the soil was one of the most powerful points in the book for me.

Giono personifies the earth through language rich with spiritual terms; he imagines a supreme protector of the earth who walks around in a sheep skin that was gifted to him by the animals.  And humans have harmed earth so much that the kindly, supreme being can no longer heal her many wounds.

The commentary on the spirituality of nature and our abuse and misuse of the limited resources that the earth gives us is a timely theme that we continue to discuss in the twenty-first century.  We must realize that the pollutants we put into the air, the poisons we put into the ground and the extraction of natural resources all have a negative effect on our environment.  Giorno’s words are just as applicable today as they were almost one-hundred years ago when he wrote this brief yet powerful little story.

The plot itself of this book is not necessarily a page-turner, but the inspirational language and social commentary are well worth the read.

About the Author:
Jean GionoJean Giono, the only son of a cobbler and a laundress, was one of France’s greatest writers. His prodigious literary output included stories, essays, poetry,plays, filmscripts, translations and over thirty novels, many of which have been translated into English.

Giono was a pacifist, and was twice imprisoned in France at the outset and conclusion of World War II.

He remained tied to Provence and Manosque, the little city where he was born in 1895 and, in 1970, died.

Giono was awarded the Prix Bretano, the Prix de Monaco (for the most outstanding
collected work by a French writer), the Légion d’Honneur, and he was
a member of the Académie Goncourt

 

 

12 Comments

Filed under Classics, France, New York Review of Books

Review: The Heart by Maylis de Kerangal

I received an advanced review copy of this title from the Publisher through NetGalley.  The original book was published in French and this English translation has been done by Sam Taylor.

My Review:
the heartEven though this book is a fictional account of the process of a heart transplant I learned quite a bit of information about the entire, complex procedure.  The storyline in the book takes place over a twenty-four hour period that begins with a surfing adventure.  Simon and his two best friends have woken up at the crack of dawn to pursue their favorite pastime, chasing waves.  I enjoyed the description of their love for this sport and how they go about finding the best waves.  They are young, fearless, and don’t have a care in the world which makes the tragedy that happens to Simon all the more shocking and upsetting.

On the way back from their surfing adventure, Simon’s friend drives the van in which they are traveling into a tree.  Simon’s two friends are both wearing seatbelts so, although they are badly injured, they do survive the accident.  But Simon is sitting in the middle of his friends in the front of the van and is thrown through the windshield on impact.  When Simon arrives at the emergency room it is determined that he is brain dead and the only things keeping him alive and keeping his heart pumping are machines.

There are several parts to the story that are absolutely heartbreaking (I apologize for the bad pun.)  When Simon’s mother arrives at the hospital she is desperately hoping that her son’s prognosis will be not be bleak.  The doctor tries to tell her as gently as possible that her son is brain dead and that his injuries are irreversible.  I sympathized with the doctor who had the role of delivering this horrible news to a mother.  He has to be gentle with his words, but being too gentle might cause her to have false hope.  I think that we oftentimes forget that a medical professional’s ability to effectively communicate with victims and their families is just as important, if not more so, than his or her technical skills.

My favorite character in the book is a nurse named Thomas whose job it is to coordinate the removal of the organs and coordinate their transfer to doctors in other hospitals around the country.  Thomas is also the person who speaks with the family about their decision to have organs donated.  Simon’s parents are in such shock that they don’t even realize who Thomas is or why he is speaking to them.  Thomas takes them to a comfortable room and slowly and compassionately broaches the subject.  Since Simon was not on the national donor registry in France, Thomas asks Simon’s parents what Simon would have wanted them to do.  They are really at a loss for words or ideas because they are in disbelief about what has happened to their son.  Thomas then asks a very pointed question: “Was Simon a generous person?”

What struck me most about this scene is how tender and understanding this nurse is to these grieving and devastated people.  He never pressures them or makes them feel guilty.  And when it looks like they are so upset that they can’t make a decision,  he is ready to give up the entire idea of donation.  I found it fascinating to learn that in France if a person is not on the donor registry then it amounts to tacit consent of organ donation at one’s death.  But Thomas would never even consider taking Simon’s organs without parental consent despite the fact that the law is on his side.  It is my sincere hope that all nurses in Thomas’ situation are as kind and good at their job as he is.

Finally, I have to mention the character who receives Simon’s heart.  She is a woman in her early fifties whose heart has been damaged by a virus.  She is a woman named Claire who lives in Paris and has been on a transplant list for months.  When she receives word that a heart is available for her I found her range of emotions fascinating.  She is not scared to die on the operating table, but instead she is upset that someone else had to die in order for her to receive this special gift.  It also keeps nagging her that she can never know any details about the donor because she wants nothing more than to be able to say thank you to his family.  I would have expected Claire to be happy and relieved that her own life is finally being saved, but her reaction to receiving a new heart is anything but selfish.

The author has done a meticulous job of research in order to bring to the reader the vivid details of the entire process of organ transplant.  After reading this book I will no longer take for granted the fact that these miraculous medical miracles take place in the 21st century.  The author also reminds us that, although unpleasant,  it is important to have conversations about organ donation with our loved ones and to investigate being on the donation list in our respective countries.

About the Author:
Maylis de Kerangal is a French author. Raised in Le Havre, Maylis de Kerangal went on to study history and philosophy in Rouen and Paris. She worked at Paris-based Éditions Gallimard, then travelled in the United States, and went back to studies at the School for Advanced Studies in the Social Sciences.

 

7 Comments

Filed under France, Literary Fiction, Literature in Translation

Review: The Man Who Snapped His Fingers by Fariba Hachtroudi

I received an advanced review copy of this title from Europa Editions.  The original book was published in French and this English translation is done by Alison Anderson.

My Review:
Layout 1This intense story is told in alternating views of two people who survived the brutality of a fictional totalitarian regime called the Theological Republic.  Although the homeland of these two characters is fictional, it is evident from clues in the text that this country is in the middle east and that both characters are refugees somewhere in Russia.  The female character, Vima, was know in the republic as their most stubborn political prisoner and given the name Bait 455.  Vima is arrested and repeatedly raped and tortured by her captors who are trying to get information about her husband’s political subterfuge.  Vima’s love and devotion for her husband runs so deep that the only words she ever speaks during these torture sessions is a defiant, “No.”  One day, without any warning, a high ranking official interrupts one of these torture sessions by snapping his fingers and Vima is rescued.

The other character in the book is a high ranking Colonel who was in the inner circle of the republic’s Supreme Commander.  The Colonel started out as a foot soldier in the Colonel’s army but because of his bravery and knowledge of arms and technology he quickly rises up in rank until he is one of the most trusted members of the Supreme Commander’s inner circle.  The Colonel’s job is to spy on the staff of the prisons where it is suspected that there are groups of traitors who are letting prisoners escape.  The Colonel’s position brings him into direct contact with Bait 455 and through an interesting twist of circumstances in the book he is the man who snapped his fingers to save Vima.

Vima and the Colonel are both refugees in a new country for five years when their paths cross.  The Colonel has applied for refugee status and the political leaders in his country of asylum keep interrogating him.  Vima is called on to be a translator for the Colonel during these interrogations.  At this point their roles as captor and captive are completely reversed and the Colonel knows that his fate is doomed.  The country of asylum really has no interest in harboring this criminal and the Colonel feels that it is only a matter of time before he is eliminated.  So he asks Vima to write a book which tells his story; the most important part of the story for him is the unconditional love he has for his wife whom he had to leave behind in the republic.

Vima and the Colonel both have emotional personalities that allow them to love deeply and unequivocally.  Vima’s tormentors, no matter how much they tried to break her body and her spirit, would not betray her beloved.  The Colonel gives up his position in the republic and risks his life to escape because his wife demands that he do so.  But in the end Vima and the Colonel are both disappointed because their intense love is not matched by their respective partners.

There is one final interesting literary allusion in the text that, as a classicist, I would be remiss not to mention.  The Colonel enjoys reading literary classics with his lawyer, an eccentric man named Yuri.  Yuri introduces him to The Iliad and The Odyssey and the Colonel becomes fascinated with the Greek hero Achilles.  Achilles, not unlike the Colonel, is a controversial hero who wreaks havoc and destruction despite his heroic status.  Achilles is eventually brought down because of his one week spot, his heel, and the Colonel, too, has a vulnerability which comes in the form of his love for his wife.

This is one of those books that will stay with me and that I will think about for a long time to come.  I made the mistake of reading this before bed and it kept me up thinking for quite a while.  The true hero in the book is Vima who, despite suffering the worst evil that humanity has to offer, is resilient and never stops fighting back.  Vima fights her tormentors with a simple “no,” she fights abandonment from her beloved, and she fights when her past comes crashing back into her life and threatens her sanity.  I think that this will make my list of favorite books of the year.

About the Author:
F HachtroudiFariba Hachtroudi was born in 1951 in Tehran. She comes from a family of scholars and professors. Her paternal grand-father was a religious leader who supported the constitutionalists in 1906, against other religious leaders who advocated for governance by Sharia law and the absolute rule of God as a monarchic authority.

Fariba’s father Mohsen Hachtroudi was a learned scholar, often called the “Ommar Khayyam” of contemporary Iran. As a well known French-educated mathematician, philosopher and poet, Mr Hachtroudi was unquestionably considered to be a moral authority for generations of Iranians. Hachtroudi fought his entire life for the promotion of democracy, social justice (most notably women rights) and secularism. Fariba’s mother, Robab Hachtroudi was a professor of humanities and Persian literature.

Fariba Hachtroudi received her doctorate (PHD) in art and archeology in Paris in 1978.

She lived in Sri Lanka from 1981 to 1983, where for two years she taught at the University of Colombo while performing research on the Teravada Boudhism.

When Fariba returned to France in 1983, she started, as a journalist, to denounce Khomeynism.

In 1985 / 1986, to understand the daily life of her compatriots, Fariba travelled clandestinely to Iran by way of the desert of Baluchistan. L’exilée, Hachtroudi’s first book describes her haunting journey.

10 years later, in 1995, Fariba who was much more pessimistic than others, already predicting change and revival “slowly and from within Iran”, decided again to approach the issue by creating a humanitarian association free of political affiliations. MoHa, the association for the foundation of Mohsen Hachtroudi, focuses it work on education and secularism – conditions essential for the respects of women’s rights and the promotion of democracy. MoHa helped Iranians refugees wherever they were. After her last trip to Iran (2006) Fariba Hachtroudi hopes to be able to register her Foundation in Iran in order to help the youth inside the country as it was the goal of her father.

For more information visit her website: http://www.faribahachtroudi.fr/bio/uk.html

 

9 Comments

Filed under France, Literary Fiction, Literature in Translation, Uncategorized