As I was reading Anna Soror, the third and final novella in Yourcenar’s Two Lives and a Dream, I kept thinking about the images of love that Ovid creates in Amores. The beginning poems in Amores Book I, in particular, depict Love (Amor)—personified as Cupid replete with arrows— as something to be feared because of its (or his) unpredictable nature. The poet himself has fallen victim to this volatile and unruly emotion and he is tortured because it is something over which he has no control. He begins Amores 1.2 (the translation is my own):
Esse quid hoc dicam, quod tam mihi dura videntur
strata, neque in lecto pallia nostra sedent,
et vacuus somno noctem, quam longa, peregi,
lassaque versati corporis ossa dolent?
nam, puto, sentirem, siquo temptarer amore.
an subit et tecta callidus arte nocet?
sic erit; haeserunt tenues in corde sagittae,
et possessa ferus pecora versat Amor.
What should I call this, that my bedsheets seem
so hard to me, and my coverlets do not stay in their
place on my bed, and without sleep I have passed
the night, oh for so long, and the weary bones
of my tormented body are suffering? For I think
that I would feel it if I were tempted by love.
Or could it be that cunning Love has crept up
on me with its hidden arts? It will be thus;
Love’s subtle arrows have pierced my heart and
savage Love disturbs my breast which he
already occupies.
The image of Ovid’s tumultuous night recalls the character of Don Miguel who suffers from fevers, insomnia and exhaustion because he is in love with his sister, Anna. Their story takes place in Naples in the late-16th century when their father, Don Alvaro, is serving as the Spanish Governor of that city. They live in an elaborate, well-guarded castle and they are raised together by their mother, Donna Valentina, a pious women who cares deeply for both of her children. Mother, daughter and son form a close bond that largely isolates them from the rest of the world. When the three of them travel to southern Italy to oversee the grape harvest on one of the family estates, Donna Valentina is taken to her bed with fever and her ensuing death devastates both of her children. When their mother dies, the brother and sister oftentimes find themselves alone and this causes a strange tension between them.
Yourcenar, through an extreme example with incest, is attempting to make the same point about love as Ovid did with his poetry; love is unpredictable, it cannot be controlled, and no matter how hard we try to resist it or fight it or reason it away, it is an emotion to which we are all susceptible. Yourcenar treats her characters with compassion and understanding. Her story is not shocking, lewd or salacious, but instead she highlights the torment that Miguel and Anna feel in their deep and innocent love for one another. Their feelings are very subtle at first and neither one of them understands why they are suffering from constant anxiety, haunting dreams and extreme fatigue. Yourcenar is a master at slowly and steadily building tension in her stories. She describes Don Miguel on one of his sleepless nights:
He no longer repressed his nightly fantasies. He awaited with impatience the half consciousness of the mind falling asleep; with his face buried in his pillows, he gave himself over to his dreams. He would awake from them with his hands burning, his mouth stale as if from a fever, and more obsessed than the day before.
And later, when brother and sister consummate their love during a brief period of joy and passion, Yourcenar’s text is subtle and sensitive. She only composes a few lines about their sexual encounter: “In the darkness, she discerned his anguished face , which seemed eroded by tears. The words she had prepared died on her lips. She fell upon them with an anguished compassion. They embraced.” Don Miguel and Anna do not apologize or regret their relationship, but they fear eternal damnation so each chooses a penance in the hopes of mollifying their sin. Don Miguel volunteers for a dangerous mission to rid the Mediterranean of pirates and dies in battle. Anna, despite marrying and having two children, never feels the same joy that she experienced in her five days spent with Don Miguel. Throughout her life she wears hair shirts and prays constantly in the hopes of being released from her sin.
Yourcenar does not shy away from exploring different kinds of forbidden love in her other writings. In An Obscure Man, for instance, Nathanaël has an intimate, physical relationship with another man that he enjoys and for which he feels no remorse. He knows the world would judge him for engaging in what are considered unnatural acts, but he refuses to believe that his genuine affection for another man should be considered wrong. Yourcenar makes it clear in Anna, Soror that Don Miguel and Anna, likewise, are unapologetic for their sincere, kind and passionate love. It is the church and its laws which they are taught to obey that condemns their connection and it is because of the church that each chooses a penance.
As Ovid’s poem progresses, he realizes that there is no fighting against Love (Amor) so he willfully surrenders to passion and embraces his fate. The torment of the first scene of the poem in which he is tossing and turning in his bed fades away. In the Postface to this collection of novellas, Yourcenar’s description of her characters feels very similar to the force of Love that Ovid experiences: “Their passion is too powerful not to be acted upon, yet, despite the long inner conflict which precedes their fall, is immediately felt to be an ineffable happiness, so that no remorse penetrates them.”
I would also like to share this great article in the New Yorker about Marguerite Yourcenar that Anthony at Times Flow Stemmed recommended to me. Yourcenar is a fascinating writer and I am looking forward to reading her memoirs as well as her historical fiction novel about the emperor Hadrian: http://www.newyorker.com/magazine/2005/02/14/becoming-the-emperor
ἀρετή τιμὴν φέρει, (excellence brings honor), are the first words spoken by Magris’s protagonist in A Different Sea. Enrico has graduated from the Royal Imperial Staatsgymnasium of Gorizia and has decided to set sail for Patagonia in an attempt to live an authentic life, free from material items, worry, and The Great War which is about to break out in Europe. His mind has been shaped by the Ancient Greek texts that he and his friends Nino and Carlo are so fond of reading in Nino’s attic room:
To read any work by Pascal Quignard whether fiction or non-fiction, is to experience philosophical and literary reflections on sex, love, shadows, art and death. A Terrace in Rome, his novella which won the Grand Prix du Roman de l’Académie Française prize in 2000, explores all of his most favored themes and images via the fictional story of Geoffroy Meaume, a 17th century engraving artist whose illicit love for a woman causes him horrible disfiguration, pain and suffering. The year is 1639 when twenty-one-year-old Meaume, serving an apprenticeship as an engraver, first lays his eyes on Nanni, the eighteen year-old blond beauty who is betrothed by her father to another man. For a while Meaume is happily absorbed in this secret affair and playing in umbra voluptatis (in the shadow of desire.)
This fascinating collection of Russian Christmas stories, many of which have been published here in English for the first time, is a glimpse into the celebration of this holiday from a simpler age which is long past. Christmas in the twenty-first century has become the season of massive and ugly consumerism, a time when obscene amounts of money are spent on the latest and greatest toys and gadgets. The Christmas tales in A Very Russian Christmas, penned by Tolstoy, Dostoyevsky, Teffi, Chekov, Korolenko, Zoshchenko, Lukashevich, and Gorky bring us back to the holidays of the late nineteenth and early twentieth centuries when children were thrilled to receive fruits and small trinkets that decorated the Christmas trees. In these stories we encounter festive gatherings of different classes of people, reflections on what it meant to live a good life, and lastly, and most importantly, merry making that involves lots of vodka. Lots and lots of vodka. Klaudia Lukashevich describes young, Russian children who are eager with anticipation for the Christmas tree to be decorated and are so excited about celebrating Christmas with their extended family:
The Heart of the Leopard Children is Wilfried N’Sondé’s first book to be translated into English. It was written and published in French and this English edition has been translated by Karen Lindo. This title is part of the Global African Voices series by the Indian University Press whose mission is to publish “the wealth and richness of literature by African authors and authors of African descent in English translation. The series focuses primarily on translations of new works, but seeks to reissue longstanding classics that are currently out-of-print or have yet to reach English-speaking readers.”
