Category Archives: Literature in Translation

Post-truth, Post-structuralism, and now Post-Pleasure?: My Review of Jean-Luc Nancy’s Coming

coming-coverIn this age of addiction and excessive consumption where massive modes of pleasure are readily available, have we completely fucked ourselves into oblivion? Do we give a fuck about fucking anymore? And now that we have come to the point of post-structuralism, post-modernism, post-privacy and post-truth, have we also arrived at the era of post-pleasure? There are just a few of the provocative questions that French philosopher Jean-Luc Nancy raises in his book Coming as he explores the tricky, elusive and titillating French word jouissance and its various associations with orgasm, sex, coming, pleasure, joy, property and consumption.

Coming, which is the English translation of the French title la jouissance, takes the form of an interview, divided into five part as Adèle Van Reeth, the producer and host of France Cultural Radio’s daily program on philosophy, asks Nancy a series of questions about the idea of jouissance.  Through the course of this dialogue, Nancy lays out the original meaning of jouissance, which was used solely as a legal term, and he takes us on a fascinating linguistic journey to discover how this word evolved to become associated with sexual pleasure and orgasm and from consummation is now associated with the modern idea of consumption. This book is an excellent introduction for those who are new to Nancy or for those who are familiar with his prolific writings as it contains some of his most favored topics: community, modern psychology, linguistics, Christianity, the body, sex and Platonism, just to name a few.

Nancy made the suggestion of using the infinitive, “To Come” for the English title of this book but the translator, Charlotte Mandell, thought that the gerund “Coming” would be a better choice to capture the continual nature of movement associated with jouissance. Included in the edition published by Fordham University Press is a beginning note that Nancy writes himself in which he explains the problem with rendering jouissance into an appropriate English title:

In English, sexual orgasm is expressed by the verb “to come.” This has no corresponding noun. What is shared by both lexical registers is an idea of accomplishment. In French, we say venir (to come) for “reaching jouissance,” but the word is mostly used between sexual partners (“viens!” for example.) In choosing the gerund “coming,” Charlotte Mandell aptly brings out action or movement, something that is in the process of occurring, which, in fact, is attached to jouissance and to jouir; that is, precisely, what remains irreducible either to a state or to an acquisition, to an accomplishment or to an appropriation.

It is interesting to note that throughout the text of Coming, jouissance is simply translated in brackets as “pleasure” or is not translated at all, a constant reminder of the elusive nature of this word that has no equivalent translation in English.

 Defining Jouissance: What the fuck does this French word mean?

Nancy is a master at speaking about the nuances of language and uncovers, unpacks and explains specific French words, with their etymological roots in Latin, that are closely related to jouissance. He begins the discussion with an examination of the French verb Jouir, which means “to enjoy” and “to have an orgasm,” and is derived from the Latin verb gaudere, “to rejoice,” and therefore has no etymological relationship to sex or sexuality. At some point there is a shift in meaning of jouissance from property to sexual pleasure and orgasm. Nancy speculates that this shift begins with the middle French use of joie (joy) which denotes the sensual or sexual feelings of the troubadour poets; these poets have a joy of love that is sensual but jouissance, in the sense of reaching orgasm, is avoided. Nancy exclaims, “One of the ordeals of courtly love even consisted of the knight sleeping with his lady without making love!”

He further explores this shift in meaning by comparing the French words jouissance [pleasure] and joy [joie] and how they are different. Nancy argues that jouisssance corresponds to what Kant called pleasant—when something is pleasant it is something that is felt inside of me because something suits me. Joy, however, is outside of me and carries me towards something else. Nancy goes one step further in the etymological connections of various words to jouissance and explains réjouissance (rejoicing), whose root and meaning are very close to jouissance. Nancy points out that réjouissance is not used very often today and when it is used it describes something that is public such as popular festivities. Nancy concludes about the etymological connection between réjouissance and jouissance: “The idea of festivities, réjouissances, refers to festive excess, to a certain suspension of everyday activities, but also to obligation and finality. That is where we find jouissance, in the sense of joyful acclamations greeting the arrival of an important person, like the jouissance of the people at the arrival of the king.”

We can say, then, that joy and réjouissance are like jouissance in that they all denote an excess. The idea of excess and its association with jouissance will be a topic brought repeated throughout Coming. Jouissance is an experience of excessive sexual pleasure in the form of orgasm which experience we seek over and over again.

Jouissance as a shared experience: Is it possible to fuck alone?

The style of interview works exceptionally well for Coming because not only does Van Reeth adeptly sum up Nancy’s complicated thoughts, but she also asks him precise questions which elicit more of his ideas; Van Reeth is able to challenge Nancy to expound on his positions and she keeps the dialogue moving forward rather fluidly. In this part of the interview that deals with the subject and the object in the context of jouissance, Van Reeth begins: “Jouissance as experience implies a dissolution of the subject as well as the impossibility of appropriating its object. How then can we define what makes us enjoy [jouir]? And above all, since the question of object goes back to that of the subject: Who is it that enjoys [jouit]? ”

Nancy insists that jouissance has no specific subject because I am not the owner of my jouissance. How can it be possible for a person to own an orgasm if his or her sexual climax involves another person, another body. What I take pleasure from is just as much my pleasure as it is the pleasure of the other with whom I am engaging in a sexual relationship. Nancy brilliantly anticipates his critics who would argue that masturbation disproves the nonexistence of subject and takes his argument a step further by stating that when pleasuring oneself the other is still present in the form of a fantasy. So when we fuck, we are never fucking alone even if there isn’t another physical body in the room.

It is during this part of the discussion that Nancy brings up Lacan and his exploration of jouissance in relation to the pleasure principal. Lacan believes that a subject attempts to go beyond, to transgress the pleasure principal and this brings about pain. It is with this excess, with this reaching of pleasure beyond a limit that Lacan defines jouissance. Although Nancy has been critical of modern psychology throughout his career, he credits Lacan with his effort “to try to find the meaning of jouissance, beyond the fulfillment of satisfaction, into a sortie, outside oneself, into exuberance, ecstasy….”

Van Reeth’s importance in this philosophical exchange is underscored in this section as she further presses Nancy on Lacan’s examination of jouissance:

How do you understand Lacan’s phrase asserting there is no sexual relationship? If there is no sexual relationship, there is no sexual jouissance. But wouldn’t it be truer to understand not that jouissance is impossible, but that it is inconceivable? Just as the fact that there is no sexual relationship would signify that there is no thinkable relationship. It would be a way to preserve the space unique to jouissance as experience.

Nancy’s insight into Lacan is a starting point for his thoughts on jouissance as a shared experience and it will also serve as a prompt from which to discuss the links between aesthetic and sexual jouissance in the next section of the interview:

That is probably what Lacan means. ‘There is no sexual relationship’ can be understood in several ways: There is no proportion, no commensurability, no conclusion either. The sexual relationship cannot be written down. The implication is: there is no account of it, no ‘report’ [rapport, which also means ‘relationship]’ But it is precisely to that extent that there is a real rapport, which demands incommensurability and a form of non-conclusion. A relationship is maintained [s’entretient]. It is not completed. A completed, accomplishment is either a breakup, or a fusion. And in fusion there is no longer any relationship. It would be truer to say, then, that jouissance is inconceivable, not impossible.

In sum, pleasure comes down to a matter of shared meaning whether there is a sexual partner or not. At the end of this section dealing with subject and shared pleasure, Nancy makes one of the simplest, yet thought-provoking statements in this entire volume: Where does sexuality begin and where does it stop? He concludes, “Perhaps it begins very, very far from the sexual act itself.”

Aesthetic and Sexual Jouissance: Fucking in motion

Even though Nancy argues that jouissance is never a solitary experience, he also explains that pleasure is unshareable, much in the same way that aesthetic pleasure is a singular experience, unique to each individual.  As he opens his thoughts on the link between sexual jouissance and aesthetic jouissance, Nancy points out that it is Freud who first establishes the transfer of aesthetic jouissance to sexual jouissance. Nancy’s criticism of psychology becomes apparent as he disagrees with Freud on his speculation that there is a specific order in which seduction happens—gazing, hearing, touching, must happen first, Freud argues, and only at the end of this progression does Freud finally come to the genitalia through which the tension in the form of orgasm is released.

This part of the discussion in which Nancy brings his reader to understand the connection between sexual and aesthetic jouissance is typical of his very dense, erudite, and multifaceted writing. He references various texts of Freud, he dissects more Latin words via Spinoza, he mentions the young Chilean philosopher Juan Manuel Garrido, he quotes David Hume, and he reaches all the way back to the ancient texts of Plato to make a point about pleasure. As I carefully read his text which is thick with history, philosophy and literature, I take notes, I read or reread authors whose books are sitting on my shelf to whom Nancy has referenced, I search the Internet for authors unknown to me, which laborious activities sometimes feel like a feeble attempt to absorb the full scope of his genius. But all of a sudden, at the end of a complicated series of thoughts, Nancy composes a short, simple, beautiful, concise paragraph that grabs me so forcefully that I pause my frenzy of research:  “What we enjoy in an aesthetic form is the movement of this form, even though it ends up being completed. What’s more, an aesthetic form is probably never exhausted and, on the contrary, does not stop enjoying itself (jouir d’elle-meme).”

And a bit further on in the same discussion: “In jouissance, they [bodies] become almost formless. Which is radically opposed to that call to eroticism, in advertising or movies, always summoning beautiful, perfected forms. Whereas in eroticism, in eros, these forms become undone.”

Nancy reveals in these two simple yet erudite statements that in art there is no formula for what is considered beautiful. Furthermore, we can carry this over to jouissance in which there is no formula to be followed; each person experiences beauty, art and sexual jouissance in his or her own unique way, this experience is impossible to share—everyone fucks differently and experiences orgasms and pleasure differently.  In a relationship there are no accepted forms or defined forms of beauty, these forms are uniquely decided by the persons within a relationship.

The Creative Power of Jouissance: Is There an Art to Fucking?

Nancy’s discussion of the link between sexual and aesthetic jouissance, with a particular emphasis on the art of writing, is the most accessible and interesting piece of this interview. Nancy argues that even when an artist produces a jouissance in his or her viewers, there is always a constantly renewed dissatisfaction that keeps the artist working again and again. “The artist,” he argues, “is in action in his work, and he also takes pleasure [jouit] from being in the process of working. He suffers too, it’s always laborious.”

Nancy is a prominent and well-known contributor to the studies of art and his cultural writings have covered the topics of literature, poetry, theater, music and film. Nancy has written books on the subject of art and has also written pieces for international art journals and art catalogs. He has a text from a lecture given 1992 at the Louvre displayed with the painting ‘The death of the virgin’ by the Italian painter Caravaggio. It is fitting that Fordham University Press has used a Caravaggio painting for this edition of Coming thereby reminding us of Nancy’s interest in the Italian painter.

In order to lead Nancy into elaborating on the similarities between the pleasure of art, specifically the art of writing, and sex, Van Reeth reads a passage from Rilke’s Letters to a Young Poet in which the author asserts that writing and sexuality bring about the same pleasure. In a letter dated April 13, 1903 from Viarregio, near Pisa, Rilke writes:  “And in fact artistic experiences lies so incredibly close to that of sex, to its pain and its ecstasy, that the two manifestations are indeed but different forms of one and the same yearning and delight.”

Nancy picks up on the idea that Rilke is speaking of writing as working toward the unknown, without a goal, which is also true for artists who work with music or paint. The art passes through the artist to the spectator who experiences the work of art through a plethora of senses. In the end the artist has no real understanding of how his or her work is received, of the various ways in which someone experiences pleasure through his or her art. The pleasure that is experienced by the spectator as a result of interacting with his work is unshareable just as the experience of sexual jouissance. When we speak about sexual pleasure and orgasm, is there really a word or phrase that captures a good fuck? How can we truly and accurately describe the best fuck we’ve ever had? The experience is unshareable when we make any attempt to put it in words.

The true brilliance of Nancy’s dissection of language comes with his elaboration on the verbal similarities of art and sex. Artistic media such as color and rhythm are used to describe both art and sex. Rhythm, for instance, is present in an art’s use of color and can also be applied to the lover’s caress of the body. The best sex is enjoyed when lovers find a rhythm and Rhythm is a coming-and-going, a constant movement a repetition. Nancy concludes about rhythm: “Rhythm in general is born from what is never definitively there, from what does not stay in place and causes us to return, what leads to jouissance. Rhythm is fundamental for humans, bur for nature as well; think of the rhythm of the stars.”

Art and sex cannot exist without movement. It is the seduction, the process, the rhythm that leads to artistic and sexual jouissance

Suffering and Fucking—Christianity’s Influence on jouissance

The fourth part of the book, dealing with Christianity and its influence on jouissance is the shortest and the least stimulating part of the dialogue. Nancy has been interested in and critical of Christianity throughout his career and we get a cursory survey of his thoughts in this section. Throughout their dialogue on pleasure, Nancy and Van Reeth both tangentially bring up the close relationship between pleasure and suffering. Nancy sites the works of de Sade as an example of jouisssance being the result of pain inflicted on another or on oneself. Pain and pleasure have an intensity in common and in the moments before orgasm the tension that one experiences can be painful. Van Reeth uses the example of Proust’s narrator who, in the beginning of Sodome et Gomorrhe, describes the very noisy sexual encounter between Baron de Charlus and Julien as akin to the sound of a man having his throat split. The narrator concludes, “if there is one thing as loud as suffering, it’s pleasure.”

Nancy begins the section by arguing that Christianity was the calming solution to the disintegration of the theocratic regimes, the loss of which political system caused great anxiety and unrest. Christianity brings to mankind the idea that life is simply a passage to another spiritual side, a passage that is marked by suffering. It is the Passion of Christ that provides us with a redemptive kind of suffering and suffering is specifically attached to life on earth. One must pass through suffering in this life in order to attain salvation. As a result there is a definitive break and distinction between heavenly joy and human joy. Because of Christianity’s condemnation of the flesh, earthly pleasures such as human joy and jouissance become evil and separate from heavenly joy and jubilation. It is fitting that their discussion on Christianity and suffering, even in relation to jouissance, is the most somber part of Van Reeth and Nancy’s dialogue.

From Consummation to Consumption: Do we give a fuck about anything anymore?

Nancy explains that Christianity was an attempt to organize people into one community, but the appearance of a modern state served to divide individuals until the invention of capitalism. “which would insert the individual subject into the circuit of a new jouissance: no longer the jouissance of excess, but that of accumulation and investment. It’s a jouissance that can no longer bear that name.” Van Reeth asks Nancy what, exactly, has changed to cause the meaning of jouissance to shift once again.

It was Communism, Nancy argues, that provided the connection between jouissance and profit, which political theory believed that everyone’s hard work will produce profits that can be equally shared by all –this sharing of profits would be a source of jouissance. But nowadays, people are working harder than ever and the profits are accumulated by a very small percentage of the upper classes. Nancy argues that jouissance has now come full circle to be associated with its legal meaning which is that of possession and acquisition.

Today, jouissance has become confused with and associated with profit as well as property.   Excess has now taken on a quantitative definition in that we must possess the greatest possible number of things that we can. Nancy concludes: “It has left heaven, joy, to land again on earth.” With the ubiquity of things that we consume that push us to the brink of addition—little blue pills, a plethora of opiates, internet pornography—jouissance today has evolved into a kind of greedy consumption in which excess has become the norm. With the disappearance of excess what is left that gives us pleasure? Do we give a fuck about fucking anymore? Have we landed in an epoch of post-pleasure?

In this final part of the dialogue when Nancy brings up modern ideas of consumption and their relation to jouissance he shows that he has continued to think about philosophical topics and how they can be applied to current social and political situations. Orgasm, masturbation, sexual pleasure, addiction, and jouissance itself are topics that seem more fitting for the field of psychology and have not been explored by philosophers. Despite his years of suffering through grave illnesses and his advanced age, Nancy proves in the publication of Coming that he is as relevant and progressive as ever in his field.

Although Coming is a short book, some might be intimidated by the breadth and depth of Nancy’s thought. It is, however, an excellent and thorough introduction to the wide range of ideas on which Nancy has expertly written and a scintillating discussion of pleasure, sex, orgasm, fucking, desire, pain, and how we experience these things with our bodies. The interview style of the text in which Van Reeth summarizes Nancy’s main points and propels the conversation forward with her questions makes Coming one of his most accessible and fucking enjoyable books.

 

My review first appeared in the February 2017 issue of Numero Cinq

You can also read an excerpt from the book translated by Charlotte Mandell here

4 Comments

Filed under French Literature, Literature in Translation, Nonfiction, Philosophy

Review: Recitation by Bae Suah

I received an advance review copy of this title from Deep Vellum via Edelweiss.

My Review:
recitationBoth of Suah’s books that I have read, A Greater Music and Recitation, are relatively short as far as novels are concerned, but both books took me a week to read;  because of their complexity and language dense with poetry and philosophy they required and demanded my full attention.  When Recitation opens, the main character, Kyung-hee, is in a train station in a European city but has no hotel reservations or a specific address to stay.  She is waiting for a person whom she has never met, a fellow-wanderer introduced to her by a friend who has agreed to let her sleep in his living room for  a few days.  When the fellow-wanderer stands her up, Kyung-hee meets a group of Korean immigrants who become fascinated with her and they take on the role as the narrators of her story.

Recitation is, among other things,  a reflection on what it means to feel at home somewhere in the world, it is a commentary on why we feel grounded and at peace in some places but not in others.  Kyung-hee travels around Europe and Asia, never staying in one place for very long.  She doesn’t identify herself as Korean, Asian, or the resident of a specific city, but instead she calls herself a “city dweller.”  The specific cities to which she travels are vague and not the focus of the text; each city becomes for her a palimpsest upon which she can inscribe her own experiences anew with each visit.  She identifies with the Starbuck’s logo more than any other symbol because it is the one thing that remains the same no matter where she goes.

Kyung-hee meets people to whom she does not assign specific names—the healer, the teacher couple, the German teacher, the East Asian man.  Even her lover is simply assigned the name of “Mr. Nobody.”  One of the few people she meets that she does call by name is Maria, but Maria is a shadowy figure that lingers in the background for much of the book with no specific details given about her life.  We only learn at the end of the story that Kyung-hee meets Maria in Berlin and Maria has allowed hundreds of travelers stay at her home throughout the years.  Another interesting detail about the people she meets is that they are all somehow connected.  The German teacher introduces her to the teacher couple and Mr. Nobody introduces Kyung-hee to his son Banchi who also knows Maria. It is Maria that introduces Kyung-hee to the community of Karakorum who are a tribe of global dwellers, never staying in one place for very long and for whom the mere fact of their wandering makes them uniquely connected and a type of community.

The most interesting and compelling part of the text for me was Kyung-hee’s descriptions of her job as a recitation actress and how an incident one night on stage gave her the motivation to travel the world.  As she is in the middle of a recitation, she walks across the stage and breaks her toe which causes her a great deal of pain.  When she gets the cast off of her foot she has a revelation:

It was probably the incident with the plaster cast that brought about that desire to detach myself from a specific location, to free my material self from being tied to a given set of coordinates, fixed in a single place.  Looked at from a certain angle, perhaps its more accurate to call my soul the author of that shriek of despair, and relegate my toe to the role of intermediary.

In addition, Kyung-hee describes her childhood in Seoul as she grows up under the strict and abusive authority of her parents.  They have little love and affection for their daughter and control every aspect of her life, including the types of books she is allowed to read.  She has a sister who is much older than her whom she rarely sees or interacts with.  In addition, her older sister is not subjected to the same harsh rules as Kyung-hee.  She lays around the house most of the day, has no job and smokes in her room without drawing any type of criticism from their parents.  One night Kyung-hee’s sister appears to her naked in her bedroom and her sister attempts to strangle her.  There are many layers of intriguing imagery that Suah weaves throughout the story of the sisters that makes us question their relationship and connection to one another.  After reading this part of her story I viewed Kyung-hee as less of a woman possessed with a sense of wanderlust and more of a refugee;  she has been forced out of her home by the cruelty of her family and can never return to that home.

Suah’s book ends on a vague note which is fitting for the rest of the narrative in which time, places and characters oftentimes blend together and become blurred.  Kyung-hee herself becomes a shadow of a figure; has she been real all along and since she never had a fixed home will anyone remember that she ever existed?  Is Kyung-hee destined to be one of those nameless refugees that are exiled from their home, never to return to a place of comfort and familiarity?  The Karakorum reminded me of the Greek concept of xenia which demanded that men give each other a warm place to stay, a meal and entertainment when they were traveling.  If a Greek did not offer such hospitality to a fellow traveler then he could be ostracized from his community and the same hospitality would be denied to him as a traveler.  Wouldn’t the world be a much better place if we extended the idea of xenia especially to refugees who are in the greatest need of comfort and hospitality?

 

About the Author:
bae-suahSuah Bae is a South Korean author who was born in 1965.

Suah Bae graduated from Ewha Womans University with a degree in Chemistry. Originally a government employee at Gimpo Airport in Incheon, Bae wrote stories as a hobby. At the time of her debut in 1993, Bae Su-ah (1965~ ) was a government employee working behind the embarkation/disembarkation desk at the Kimpo international airport in Seoul. Without formal instruction or guidance from a literary mentor, Bae wrote stories “as a hobby” while working at the airport; but it wasn’t long before she left her stultifying job to become one of the most daringly unconventional writers to grace the Korean literary establishment in modern years.

8 Comments

Filed under Literature in Translation

Review: Justine by Iben Mondrup

My Review:
justine-front_frame_largeJustine is another example of the cutting-edge, fascinating, and experimental writing that Open Letter seeks out and publishes from authors around the world.  Originally written and published in 2012 in Danish, it has taken a few years for Mondrup’s work to become available in English.  It is just the type of creative, sensual, interesting book that was screaming out for Open Letter to translate and publish.

When the book opens, Justine’s house has just burned down and along with the house all of her artwork for an upcoming exhibition has gone up in flames.  Justine inherited the house and her artist sensibilities from her grandfather.  We are given some vague hints about what started the fire and whether or not Justine herself is to blame.  Most of the book is taken up with  Justine’s jumbled thoughts about her life past and present, about her experimentations with her art, about the sexist world of the Dutch art school, about her varied sexual relationships and about her disintegrating state of mind.

Sex is available to Justine no matter whom she encounters in art school; professors, graduates and students alike, male or female, will sleep with her.  I can’t help but think that the author chose the name for her title and main character, Justine, as a literary nod to de Sade who also penned a book with this title.  Justine is officially dating a woman named Vita, whom she appears to have genuine affection for: “I love her,” she writes, “I already loved her that New Year’s Eve when the light had long since departed, everyone had gone home, it was only us tough dogs left.”  Notice the interesting mix of past and present tense—the polyptoton love and loved is especially fitting— even in this one short sentence spoken by Justine.

But despite her feelings for Vita,  Justine keeps cheating on Vita with an interesting variety of men.  It turns out that Vita has also been seeing another woman behind Justine’s back and Justine becomes extremely jealous when she finds out.  Like the writing and some of the plot in the book, Justine’s sexual orientation is ambiguous.  Her sexual encounters with men and women are, like her state of mind, frenzied, intense, dark and highly erotic.  She describes a drunken escapade with a man named Bo she regularly meets for sex:

I can perch atop him and ride.  In my hand he’s an animal I’m bringing down.  I’ll ride him like he’s never been ridden, until he spurts until he dies.  I unzip his pants.  There’s softness in the warmth between the hairs.  I ride him with my hand.  I transform him to a fountain that shoots high in the air.

When her Grandfather and Ane, a good friend from art school, are described the narrative is more straightforward, more traditional.  But when she tells us about her various erotic interludes the text becomes poetic, scattered, broken.  Grandfather, who was himself a painter, discusses art, life and family history with Justine.  Grandfather himself has not had an easy existence because his wife, Justine’s grandmother, suffered from a nervous breakdown after she gave birth to Justine’s mother.  Justine’s mother is also mentally unstable and a drunk who accidentally burns herself to death.  Mondrup subtly weaves patterns of images throughout Justine’s scattered narrative: fire, burning, passion and madness.

Another significant stylist detail to note about the book is that several of the pages of the text are very short, a paragraph or even a sentence in length.  Since Justine jumps back and forth between past and present sometimes we are thrust into the midst of one of these short meditations and we aren’t sure if she is talking about past or present.  Many of her thoughts are eerily foreboding:

Is it even possible to find a cut-off?  An exact moment when it all went wrong?  A point around which all events are distributed?  Before and after?  A crime scene?  A weapon cast in a backyard?  The road to murder is a slippery slope of things that are said and done.  An eye that saw amiss.  Something that should’ve remained hidden.  Or something that  didn’t happen.  After the murder there’s the clean-up.  The cover up.  Someone must pay the penalty.  Others must receive it.

Justine finally manages to pull enough of her art work together to have a successful showing at a local gallery.  But the ending of the book can only be described as ambiguous.  Normally I would find this frustrating, but it is a fitting end for Justine whose own ambiguities abound throughout the novel.

About the Author:
mondrupIben Mondrup is a trained visual artist from The Royal Danish Academy of Fine Arts who is also the author of four novels, including Justine, its sequel, and Godhavn.

Read an conversation with Mondrup from The Rumpus: http://therumpus.net/2016/12/the-rumpus-book-club-chat-with-iben-mondrup-and-kerri-pierce/

3 Comments

Filed under Art, Literature in Translation

Review: The Underground By Hamid Ismailov

My Review:
the-undergroundCaveat lector.  Let the reader beware.  This book is deeply sad and does not have a happy ending.  But for many readers a happy ending is not a necessary factor for a book to be considered successful  The narrator of Ismailov’s novel is a child nicknamed Mbobo whose mother is from Siberia and whose father is an unknown African athlete that visited Moscow, and his mother, during the Olympics in 1980.  The boy’s sad story of a tumultuous childhood fraught with domestic violence and racism is told posthumously: “My mother died when I was eight, and I died four years later.”

As a boy, Mbobo oftentimes finds himself being taken from one part of Moscow to another via the city’s subway.  Each of the title chapters in the book is a station from the Moscow underground which is appropriate for the themes of darkness and death that are woven throughout the narrative.  The chapter entitled “Kropotkinskaya Station” begins:

If I ever wanted a tomb for my dead body, I would have picked the Kropotkinskaya Station. That is my vault: elegant and airy, impractical and absurd, standing all by itself, in the middle of the road, like an arch from nowhere to nowhere. If you find yourself on Volkhonk Street and pass under this frilly gape of an arch, you should turn left, you’ll end up in my underground hell, the very station where I, the stoker-imp, am covered in soot. There fountains of flames spurt up toward the hot ceiling from the torch-like pillars, where the light of day is never seen.

Because Mbobo is black he suffers from horrible, daily episodes of racism throughout his young life.  His nickname, Pushkin–the poet’s maternal great- grandfather came to Russia from Ethiopia with Peter the Great— is even a cruel reminder that he is not like everyone else.  When he is at school he is pushed by a bully and he suffers a severe concussion.  While recovering at the hospital, which should have been a safe resting place for him, two other boys tie him up and call him awful, racist names.

The only real solace in his life is the unconditional love shown to him by his mother, whose name is Moscow. He calls her “Mommy Moscow.”  But she has her own issues with alcohol and promiscuity which also affect Mbobo’s life.  Her husband,  whom the child calls Uncle Gleb, is a struggling writer.  On the rare occasions when he does get paid he spends his earnings on vodka and then beats his wife.  Mbobo witnesses regular episodes of domestic violence and oftentimes tries to intervene to stop Uncle Gleb from killing his mother.  When she finally gets tired of his drunken beatings, Mbobo’s mother takes up with a railway police officer named Uncle Nazar.  Even though his second stepfather is kinder to his mother, he is stern and distant with the boy.

When Mbobo’s mother succumbs to her intemperate lifestyle, he is left orphaned.  He bounces between his uncles who attempt to care for him but with the loss of the unconditional love of his mother he is drowned in his feelings of utter and complete loneliness.  These tragedies happen to Mbobo with the imminent collapse of the Soviet Union as the backdrop.  One of the final tragedies that the boy experiences is the renaming of his underground stations that had been one of the few constants in his short life.

The book is fused with literary allusions to the Russian greats: Pushkin, Dostoevsky, Nabokov and Platonov all peak through Ismailov’s text.  The greatest of greats, Tolstoy himself, makes his appearance at the end of the novel which has a conclusion similar to that of Anna Karenina.  Despite the melancholy ending, Ismailov’s talented writing about identity, race, loneliness and the collapse of a government make it a highly successful literary novel.

Ben Winston, who has founded the site Vibrant Margins which is dedicated to bringing small press books to readers through a subscription service, has agreed to give a copy of The Underground as well as Country Life by Ken Edwards to one of my readers. Both of these books, which are great literary reads,  are included in the first subscription season of Vibrant Margins.   If you would like a copy of these books then just leave me a comment and I will randomly pick one US reader.   So that my friends outside the US will also have a chance to read these books,  I will also pick one International reader to win my own copies of these books.

About the Author:
hamidismailovBorn in an ancient city in what is now Kyrgyzstan, Hamid Ismailov is an Uzbek novelist and poet who was forced to leave his home in Tashkent when his writing brought him to the attention of government officials. Under threat of arrest, he moved to London and joined the BBC World Service, where he is now Head of the Central Asian Service. In addition to journalism, Ismailov is a prolific writer of poetry and prose, and his books have been published in Uzbek, Russian, French, German, Turkish, English and other languages. His work is still banned in Uzbekistan. He is the author of many novels, including Sobranie UtonchyonnyhLe Vagabond Flamboyant, Two Lost to LifeThe RailwayHostage to Celestial TurksGoogling for SoulThe UndergroundA Poet and Bin-Laden, and The Dead Lake; poetry collections including Sad (Garden) and Pustynya (Desert); and books of visual poetry including Post Faustum and Kniga Otsutstvi. He has translated Russian and Western classics into Uzbek, and Uzbek and Persian classics into Russian and several Western languages.

 

 

21 Comments

Filed under Literary Fiction, Literature in Translation, Russian Literature

Review: The Story Smuggler by Georgi Gospodinov

the-story-smugglerWhen I first read Gospodinov’s novel The Physics of Sorrow I was completely captivated by his poetic language, insightful metaphors and riveting storyline.  Despite its brevity, Gospodinov’s writing in The Story Smuggler, #29 in the Cahiers Series, is as equally lyrical and absorbing as his longer novel.  He begins his narrative with a discussion of the Bulgarian word тъга which is usually translated as “sorrow, melancholy.”  But he explains that it is really a word that means much more than “sorrow” or “melancholy” because this noun also encompasses a “longing, something unrealized, a dream of what has been lost forever or of what has never been achieved.”  Finally, he adds that this feminine noun doesn’t overwhelm us immediately, but instead creeps up on us as, “her waters are placid, her poison is slow, enfeebling.”

Gospodinov uses this Bulgarian word as a starting off point from which to reflect on all of the freedoms that he and other Bulgarians weren’t allowed to experience under a totalitarian regime.  There is a melancholic beauty to Gospodinov’s language as he describes his childhood filled with repressed and hidden sorrows:

Some smuggle cigarettes, others alcohol,—or weapons.  Our contraband, being invisible, is more dangerous.  Our contraband is undetectable by scanners.  The excess baggage that we conceal is stories, our own and those of others.  I come from a place where people are accustomed to holding their peace, or to recounting their stories in secret.  A place of unarticulated тъга—vast, hidden fields of it.

Gospodinov gives numerous examples of a longing for things that are forbidden during his boyhood in Bulgaria: cakes, chocolate, trips abroad, jeans, and pop music.  Each school child, he tells us, had an “illicit secret” notebook called a lexicon which was wrapped in colorful paper and written in with a multitude of colorful pens.  All school books were wrapped in the same white color and all notebooks were written with the same blue ink, so the decorating of their lexicons was a kind of rebellion in itself.  They would also leaving drawings, quotations, or the highly coveted images cut out from Western magazines in one another’s books.

The children would have questions listed in their lexicons and secretly pass around and answer each other’s questions.  The questions might seem rather mundane or unimportant to those of us who grew up in the West but these were all topics that Bulgarian teenagers living under Communism were not able to discuss openly: What country would you like to live in?  Do you listen to rock music? What is your favorite movie/actor/actress?  Do you have a boyfriend/girlfriend?  These lexicons were the primary means of teenagers attempting to smuggle their own stories among one another:

The lexicon was a place of escape, a refuge, a territory of not fully conscious teenage resistance and struggle for an identity of one’s own, for a profile different from the one imposed by the system.  A small personal niche, a private chamber, a secret enclave where you could see yourself wearing jeans, illegally smuggled by some long-distance lorry-driver; where you could flip through a contraband copy of Rolling Stone; where you could be a world traveler and a happy visitor of beloved Italy, France or Japan.

There is a sense that Gospondinov spends the rest of his life traveling around the world and writing in an attempt to make up for the sorrow, the  тъга, from his early years.  In the 25 short yet description chapters of The Story Smuggler he writes about trips to Germany, Iceland and England.  And he writes about his urge to write—poetry, fiction, diary entries— from a very early age. But there is a underlying feeling that he can never really recover the simple pleasures and freedoms that were denied to him throughout his formative years.

This volume was translated from the Bulgarian by Kristina Kovacheva and Dan Gunn.  The illustrations, which are also quite intriguing, are done by the Bulgarian graphic artist Theodore Ushev.

This is the first selection I have read from the Cahiers Series and I am was so impressed with the quality of writing and art work in this slim book that I ordered six more publications from the series.  I would love to know what other Cahiers that readers have enjoyed.  I would like to make my way through the entire series if all of the volumes are all as well-written as this one.

story-smuggler

A sample illustration by Theodore Uskev from The Story Smuggler

 

12 Comments

Filed under Cahier Series, Literary Fiction, Literature in Translation, Nonfiction