Category Archives: France

Review: The Inventors and Other Poems by René Char

This is my second review for National Poetry Month and is, once again, another unique volume published by Seagull Books.  The translator of this volume is Mark Hutchinson.

My Review:
The InventorsAs I first read the introduction to this volume, the piece of information that stuck out to me immediately was that Char was influenced by Heraclitus, the pre-Socratic philosopher.  Char imitates Heraclitus’ style of short and puzzling works as well as his theme of strife.  The pre-Socratic course I took in graduate school was one of the most challenging yet rewarding courses in my career as a student.  The Ancient Greek, which is fragmentary, is difficult to put together and even more difficult to analyze when one has come up with an English version. Heraclitus acquired the nickname “The Obscure” for good reason.  I had the same feelings, both of obscurity and difficulty, as I was reading Char.

The poems are in various lengths and some of the are not poems at all, but actually prose that still read like poems.  “Pontoneers” is an excellent example of a shorter work in the Heracletian style:

Two riverbanks are needed for truth: one for our outward

journey, the other for truth’s return. Paths that soak up their

mist.  That preserve our merry laughter intact.  That, even when

broken, are a haven for our juniors, swimming in icy waters.

I could spend a lifetime trying to unpack these few short lines and each time I look at them I find something different.  They are reminiscent to me of Heraclitus’ famous line about never being able to step into the same river twice.  But here Char reminds us of the ever-changing nature of our existence by posing two rivers and suggesting that what we experience, our own personal truth, may be different depending on which path we take.

Char struggles with the idea of existence and whether or not something of us serves in an afterlife.  Sometimes he comes across as a Stoic, such as in these few lines from “Loins.”

In taking leave of the world, we return to what was out there

before the earth and stars were formed; to space, that is.  We

are that space, in all its prodigality.  We return to aerial day and

its black rejoicing.

The Stoic idea that something of us, of our spirit, survives seems to be lurking in these lines.  But there are also times when I thought that Char leaned toward the Epicurean.  A line in “How Did I Ever Get this Late?” stood out to me as particularly Epicurean.  He imagines a deity that sets the human experience in motion but then steps back and has nothing else to do with its own creations.  The “Master Mechanic” watches his own chaos for his amusement:

In the immense community of the heavely clock

face, the Master Mechanic, it would seem, has greased the

motors and slipped away, chuckling, to amuse himself elsewhere.

This volume of poetry is nearly impossible to write a coherent review for.  The selections that are chosen for this edition are a sampling of the poet’s wide range of styles and topics.  Char’s enigmatic messages and obscure writing style are as difficult to unpack as Heraclitus.  But this is absolutely a volume that any lover of poetry will want to have on his or her shelf.  I find that the most challenging volumes of poetry are the most rewarding.

Finally, I have to say something about beautiful book jackets that are all designed by Sunandini Banerjee of Seagull Books.  Each volume is wonderfully colorful and captures the spirit of the poems contained within.

About the Author:
CharHe spent his childhood in Névons, the substantial family home completed at his birth, then studied as a boarder at the school of Avignon and subsequently, in 1925, a student at L’École de Commerce de Marseille, where he read Plutarch, François Villon, Racine, the German Romantics, Alfred de Vigny, Gérard de Nerval and Charles Baudelaire.

Char was a friend and close associate of Albert Camus, Georges Bataille and Maurice Blanchot among writers, Pablo Picasso, Joan Miró and Victor Brauner among painters.

 

5 Comments

Filed under France, Poetry, Seagull Books

Review: The Anchor’s Long Chain by Yves Bonnefoy

In order to celebrate National Poetry Month, I decided to review some of the poetry collections from Seagull Books.  Thanks so much to Naveen for sending me some beautiful offerings from their catalogue.  First up is an edition of Bonnefoy’s poetry translated by Beverley Bie Brahic.

My Review:
Layout 1This collection of poems begins with a series of short pieces that have some common themes, the most striking of which is a reflection on memory.  The poems appear to the reader as snippets of the poet’s memory as he is trying to reflect on pieces of his life that have passed.   Sometimes the images are very clear and precise.  For example, the end of one poem reads:

 

Do you remember

Our first bedroom?  Do you remember the ad

Flowered wallpaper?  We wanted to strip it off

Only there was other paper underneath,

Layers of it,

And the last, on the grey plaster, newsprint,

With words from the other century

That we rolled under our wet fingers. At last

We craped the wall clean with pen knives.

You were laughing, so was I, night was falling.

But the images that flit across the poet’s memory are not always this transparent.  He oftentimes struggles to grasp at a fleeting memory and it is at these times where the poetry also becomes more blurred for the reader.  One of the most poignant images that he evokes to demonstrate his frustration at the ephemeral nature of memory is that of the Greek god Erebus:

Oh, memories: our Erebus,

A great shapeless sob is at the bottom of us.

Erebus is the perfect symbol for Bonnefoy’s struggle with memory as he is grasping around the dark recesses of his mind to find his past.  As I noted above, the passages in which his memory is not clear come across as muddled and harder for the reader to understand.  One such passage, which I read over and over, is:

She dreams

She is up on the ladder, she knocks at the

closed door.

The engines roar.

Fro the plane’s belly no one responds

And the world takes off.

She hangs there adrift between birth and death

In the calm sky,

The sky where just a few puffs of cloud

Melt into the blue, that is, God–no, the eternal.

One more aspect of these poems that I have to mention is the recurring images of the ocean, the sand and the waves.  They are prominently feature in these short pieces and these images seem to have made an especially lasting impression on the poet’s memory.  He remembers a relationship with a woman as they are walking on the beach; he remembers a summer’s eve when he is crumbling up newspapers to make a fire by the sea.

The next part of the collection actually features short pieces of prose.  Each of these short stories, which I would argue can be considered flash fiction, revolve around the innocence of childhood.  The most striking story is the one entitled “The Long Name.”  The story begins with a boy wandering in the woods and he hears what he thinks is singing.  He stumbles upon a little girl who is setting out things for her tea.  The boy learns that the little girl is a princess and the song isn’t a song at all but her servant calling out her extremely long name.  The girl, who is a princess, explains why the king gave her such a long name.  These stories all have a fairytale quality to them and the poet seems to  envy the innocence and simplicity of childhood.  A little girl who wants to play with her toys and have tea should not be burdened by the adults in her life with such a long and cumbersome name.

The final part of the collection features a series of nineteen sonnets.  I so much enjoyed reading these and I have read a few of them over and over again.  This is the type of poetry collection that will sit on my coffee table and I will pick up and will reread and find something different and interesting every time.  Many of the sonnets are tributes, a tombeau in the French as the note in the text tells us, to artists and writers of the past.  The collection starts with a tribute to Leon Battista Alberti and also includes sonnets about Maupassant, Descartes and Poussin.

My favorite sonnet, which should be no surprise to anyone who knows about my classics background, is the one entitled “Ulysses Sails Past Ithaca.”  In this poem we are given an image of Ulysses as he sail past a place he once knew as his home of Ithaca.  “Remember, with the bees and olive tree,/ The faithful wife and the old dog.”  But this is all gone now, just a fading memory.  The poem ends with the wish that Ulysses might be able to go back to the child he once was that played in the surf.   This sonnet ties together the entire collection perfectly; in its subtle nod to the poetry of Homer the poet uses the images of the fleeting nature of memory and the innocence of childhood.

This is a difficult collection of poetry to review because it is impossible to capture its brilliance in a few short paragraphs.  Thanks to Seagull Books for translating and bringing to English readers this beautiful and thought-provoking collection.

About the Author:
Y BonnefoyYves Bonnefoy (born June 24, 1923) is a French poet and essayist. Bonnefoy was born in Tours, Indre-et-Loire, the son of a railroad worker and a teacher.

His works have been of great importance in post-war French literature, at the same time poetic and theoretical, examining the meaning of the spoken and written word. He has also published a number of translations, most notably Shakespeare and published several works on art and art history, including Miró and Giacometti

 

7 Comments

Filed under France, Literature in Translation, Poetry, Seagull Books

Review: Hill by Jean Giono

I received an advanced review copy of this title from NYRB classics.  The original title was written and published in French in 1928 and this English edition has been translated by Paul Eprile.

My Review:
HillFour families live quiet and simple lives at the foot of a hill in Provence in the early twentieth century.  Their small community consists of four white houses and a small shack for an old bachelor that also lives among these peasants.  Their days consist of working the land, drinking wine and telling stories.  But their bucolic life is threatened when day when a black cat crosses their paths.

Janet, the eldest of the group, has lived at the foot of this hill for most of his life and the last time that this black cat came around it also meant trouble for their little village.  Janet’s son-in-law, a man named Gondran, as well as the other neighbors are all on high alert as they are anticipating some kind of calamity to happen to them.  The peasants believe in many old wives tales and different forms of superstition and to them a black cat is the ultimate sign of bad fortune about to strike.

When their well runs dry and they are desperate for water, the villagers decide that it is finally time to consult Janet about what to do.  But Janet is on his deathbed and spends his days laying in bed and mumbling gibberish.  Janet also has strange visions and at one point he thinks there are snakes coming out of his fingernails.  They are doubtful as to whether or not they can pry some useful information out of this delirious old man.

What Janet gives them is a beautiful and timeless commentary on mother earth and a lesson on how we ought to treat and respect nature.  Janet paints for them a picture of an earth where everything is alive and has feeling.  Every time we chop down a tree, or drive a spade into the dirt or hunt an animal the earth feels it and it hurts her.  The idea that the earth senses pain and actually cries out every time we use a foreign object to dig into the soil was one of the most powerful points in the book for me.

Giono personifies the earth through language rich with spiritual terms; he imagines a supreme protector of the earth who walks around in a sheep skin that was gifted to him by the animals.  And humans have harmed earth so much that the kindly, supreme being can no longer heal her many wounds.

The commentary on the spirituality of nature and our abuse and misuse of the limited resources that the earth gives us is a timely theme that we continue to discuss in the twenty-first century.  We must realize that the pollutants we put into the air, the poisons we put into the ground and the extraction of natural resources all have a negative effect on our environment.  Giorno’s words are just as applicable today as they were almost one-hundred years ago when he wrote this brief yet powerful little story.

The plot itself of this book is not necessarily a page-turner, but the inspirational language and social commentary are well worth the read.

About the Author:
Jean GionoJean Giono, the only son of a cobbler and a laundress, was one of France’s greatest writers. His prodigious literary output included stories, essays, poetry,plays, filmscripts, translations and over thirty novels, many of which have been translated into English.

Giono was a pacifist, and was twice imprisoned in France at the outset and conclusion of World War II.

He remained tied to Provence and Manosque, the little city where he was born in 1895 and, in 1970, died.

Giono was awarded the Prix Bretano, the Prix de Monaco (for the most outstanding
collected work by a French writer), the Légion d’Honneur, and he was
a member of the Académie Goncourt

 

 

12 Comments

Filed under Classics, France, New York Review of Books

Review: The Heart by Maylis de Kerangal

I received an advanced review copy of this title from the Publisher through NetGalley.  The original book was published in French and this English translation has been done by Sam Taylor.

My Review:
the heartEven though this book is a fictional account of the process of a heart transplant I learned quite a bit of information about the entire, complex procedure.  The storyline in the book takes place over a twenty-four hour period that begins with a surfing adventure.  Simon and his two best friends have woken up at the crack of dawn to pursue their favorite pastime, chasing waves.  I enjoyed the description of their love for this sport and how they go about finding the best waves.  They are young, fearless, and don’t have a care in the world which makes the tragedy that happens to Simon all the more shocking and upsetting.

On the way back from their surfing adventure, Simon’s friend drives the van in which they are traveling into a tree.  Simon’s two friends are both wearing seatbelts so, although they are badly injured, they do survive the accident.  But Simon is sitting in the middle of his friends in the front of the van and is thrown through the windshield on impact.  When Simon arrives at the emergency room it is determined that he is brain dead and the only things keeping him alive and keeping his heart pumping are machines.

There are several parts to the story that are absolutely heartbreaking (I apologize for the bad pun.)  When Simon’s mother arrives at the hospital she is desperately hoping that her son’s prognosis will be not be bleak.  The doctor tries to tell her as gently as possible that her son is brain dead and that his injuries are irreversible.  I sympathized with the doctor who had the role of delivering this horrible news to a mother.  He has to be gentle with his words, but being too gentle might cause her to have false hope.  I think that we oftentimes forget that a medical professional’s ability to effectively communicate with victims and their families is just as important, if not more so, than his or her technical skills.

My favorite character in the book is a nurse named Thomas whose job it is to coordinate the removal of the organs and coordinate their transfer to doctors in other hospitals around the country.  Thomas is also the person who speaks with the family about their decision to have organs donated.  Simon’s parents are in such shock that they don’t even realize who Thomas is or why he is speaking to them.  Thomas takes them to a comfortable room and slowly and compassionately broaches the subject.  Since Simon was not on the national donor registry in France, Thomas asks Simon’s parents what Simon would have wanted them to do.  They are really at a loss for words or ideas because they are in disbelief about what has happened to their son.  Thomas then asks a very pointed question: “Was Simon a generous person?”

What struck me most about this scene is how tender and understanding this nurse is to these grieving and devastated people.  He never pressures them or makes them feel guilty.  And when it looks like they are so upset that they can’t make a decision,  he is ready to give up the entire idea of donation.  I found it fascinating to learn that in France if a person is not on the donor registry then it amounts to tacit consent of organ donation at one’s death.  But Thomas would never even consider taking Simon’s organs without parental consent despite the fact that the law is on his side.  It is my sincere hope that all nurses in Thomas’ situation are as kind and good at their job as he is.

Finally, I have to mention the character who receives Simon’s heart.  She is a woman in her early fifties whose heart has been damaged by a virus.  She is a woman named Claire who lives in Paris and has been on a transplant list for months.  When she receives word that a heart is available for her I found her range of emotions fascinating.  She is not scared to die on the operating table, but instead she is upset that someone else had to die in order for her to receive this special gift.  It also keeps nagging her that she can never know any details about the donor because she wants nothing more than to be able to say thank you to his family.  I would have expected Claire to be happy and relieved that her own life is finally being saved, but her reaction to receiving a new heart is anything but selfish.

The author has done a meticulous job of research in order to bring to the reader the vivid details of the entire process of organ transplant.  After reading this book I will no longer take for granted the fact that these miraculous medical miracles take place in the 21st century.  The author also reminds us that, although unpleasant,  it is important to have conversations about organ donation with our loved ones and to investigate being on the donation list in our respective countries.

About the Author:
Maylis de Kerangal is a French author. Raised in Le Havre, Maylis de Kerangal went on to study history and philosophy in Rouen and Paris. She worked at Paris-based Éditions Gallimard, then travelled in the United States, and went back to studies at the School for Advanced Studies in the Social Sciences.

 

7 Comments

Filed under France, Literary Fiction, Literature in Translation

Review: The Man Who Snapped His Fingers by Fariba Hachtroudi

I received an advanced review copy of this title from Europa Editions.  The original book was published in French and this English translation is done by Alison Anderson.

My Review:
Layout 1This intense story is told in alternating views of two people who survived the brutality of a fictional totalitarian regime called the Theological Republic.  Although the homeland of these two characters is fictional, it is evident from clues in the text that this country is in the middle east and that both characters are refugees somewhere in Russia.  The female character, Vima, was know in the republic as their most stubborn political prisoner and given the name Bait 455.  Vima is arrested and repeatedly raped and tortured by her captors who are trying to get information about her husband’s political subterfuge.  Vima’s love and devotion for her husband runs so deep that the only words she ever speaks during these torture sessions is a defiant, “No.”  One day, without any warning, a high ranking official interrupts one of these torture sessions by snapping his fingers and Vima is rescued.

The other character in the book is a high ranking Colonel who was in the inner circle of the republic’s Supreme Commander.  The Colonel started out as a foot soldier in the Colonel’s army but because of his bravery and knowledge of arms and technology he quickly rises up in rank until he is one of the most trusted members of the Supreme Commander’s inner circle.  The Colonel’s job is to spy on the staff of the prisons where it is suspected that there are groups of traitors who are letting prisoners escape.  The Colonel’s position brings him into direct contact with Bait 455 and through an interesting twist of circumstances in the book he is the man who snapped his fingers to save Vima.

Vima and the Colonel are both refugees in a new country for five years when their paths cross.  The Colonel has applied for refugee status and the political leaders in his country of asylum keep interrogating him.  Vima is called on to be a translator for the Colonel during these interrogations.  At this point their roles as captor and captive are completely reversed and the Colonel knows that his fate is doomed.  The country of asylum really has no interest in harboring this criminal and the Colonel feels that it is only a matter of time before he is eliminated.  So he asks Vima to write a book which tells his story; the most important part of the story for him is the unconditional love he has for his wife whom he had to leave behind in the republic.

Vima and the Colonel both have emotional personalities that allow them to love deeply and unequivocally.  Vima’s tormentors, no matter how much they tried to break her body and her spirit, would not betray her beloved.  The Colonel gives up his position in the republic and risks his life to escape because his wife demands that he do so.  But in the end Vima and the Colonel are both disappointed because their intense love is not matched by their respective partners.

There is one final interesting literary allusion in the text that, as a classicist, I would be remiss not to mention.  The Colonel enjoys reading literary classics with his lawyer, an eccentric man named Yuri.  Yuri introduces him to The Iliad and The Odyssey and the Colonel becomes fascinated with the Greek hero Achilles.  Achilles, not unlike the Colonel, is a controversial hero who wreaks havoc and destruction despite his heroic status.  Achilles is eventually brought down because of his one week spot, his heel, and the Colonel, too, has a vulnerability which comes in the form of his love for his wife.

This is one of those books that will stay with me and that I will think about for a long time to come.  I made the mistake of reading this before bed and it kept me up thinking for quite a while.  The true hero in the book is Vima who, despite suffering the worst evil that humanity has to offer, is resilient and never stops fighting back.  Vima fights her tormentors with a simple “no,” she fights abandonment from her beloved, and she fights when her past comes crashing back into her life and threatens her sanity.  I think that this will make my list of favorite books of the year.

About the Author:
F HachtroudiFariba Hachtroudi was born in 1951 in Tehran. She comes from a family of scholars and professors. Her paternal grand-father was a religious leader who supported the constitutionalists in 1906, against other religious leaders who advocated for governance by Sharia law and the absolute rule of God as a monarchic authority.

Fariba’s father Mohsen Hachtroudi was a learned scholar, often called the “Ommar Khayyam” of contemporary Iran. As a well known French-educated mathematician, philosopher and poet, Mr Hachtroudi was unquestionably considered to be a moral authority for generations of Iranians. Hachtroudi fought his entire life for the promotion of democracy, social justice (most notably women rights) and secularism. Fariba’s mother, Robab Hachtroudi was a professor of humanities and Persian literature.

Fariba Hachtroudi received her doctorate (PHD) in art and archeology in Paris in 1978.

She lived in Sri Lanka from 1981 to 1983, where for two years she taught at the University of Colombo while performing research on the Teravada Boudhism.

When Fariba returned to France in 1983, she started, as a journalist, to denounce Khomeynism.

In 1985 / 1986, to understand the daily life of her compatriots, Fariba travelled clandestinely to Iran by way of the desert of Baluchistan. L’exilée, Hachtroudi’s first book describes her haunting journey.

10 years later, in 1995, Fariba who was much more pessimistic than others, already predicting change and revival “slowly and from within Iran”, decided again to approach the issue by creating a humanitarian association free of political affiliations. MoHa, the association for the foundation of Mohsen Hachtroudi, focuses it work on education and secularism – conditions essential for the respects of women’s rights and the promotion of democracy. MoHa helped Iranians refugees wherever they were. After her last trip to Iran (2006) Fariba Hachtroudi hopes to be able to register her Foundation in Iran in order to help the youth inside the country as it was the goal of her father.

For more information visit her website: http://www.faribahachtroudi.fr/bio/uk.html

 

9 Comments

Filed under France, Literary Fiction, Literature in Translation, Uncategorized