I received a review copy of this title from Hispabooks Publishing via Edelweiss. The book was originally written in Spanish and this English version has been translated by Samantha Schnee.
My Review:
What would you do if the man sitting next to you on a plane flight died during landing? When this story begins, a young Dutch woman and an elderly Spanish man are sitting side by side on a plane flight from Barcelona to Holland. The kind and gentle man begins to tell the woman the story of his life and how he ended up on this plane to visit his eldest son. The Dutch woman nods off for a while and upon waking she discovers that the flight has landed and the nice Spanish gentleman has died.
My instinct in this situation would have been to immediately call for help and get the attention of the flight attendants and staff, but the unnamed female narrator acts very strangely and sits with the man until the plane has been completely emptied of passengers. Before she is discovered by the flight attendants, she takes a small wooden box that the man was holding and secretly puts it in her own bag. The box doesn’t seem to be anything of value but is a keepsake or a memento from the elderly man’s previous life.
The narrative is told in alternating voices between the Dutch woman, simply referred to as “Her,” and the elderly man also simply referred to as “Him.” Fabregas’s choice to not name her characters is part of an interesting pattern I have noticed in literature in translation, especially from European countries. Although both characters in this book have experienced loss and loneliness, the juxtaposition of the “him” versus “her” dialogue serves to highlight and bring to the forefront the profound differences between these two strangers.
The Spanish gentleman grew up in Extremadura with a large immediate family. He is in love with a woman named Mariana, but this beautiful woman whom he idolizes has chosen his brother Pedro over him. The narrator knows that he cannot stay in this town if he is to heal his wounds and make a life for himself. When the opportunity arises for him to move to Holland and work in a Philips lightbulb factory he enthusiastically embraces this fortuitous change in his life. As different obstacles are thrown in his way he always feels that his only choice is to move forward. His natural reaction to coping with tragedies and sorrows in life is to make connections with other human beings and this always pulls him out of his strenuous circumstances. When his future in-laws oppose his marriage, he reaches out to a local priest to intervene; when his beloved wife Willemien becomes sick, he reaches out to his neighbors for comfort and succor; when his wife dies and he is profoundly lonely he reaches out to old friends and his family for support.
The Dutch woman, by contrast, suffers some kind of traumatic experience in her life, the details of which are not fully revealed until later in the story. This event has had such a profound impact on her that she is stuck, she cannot move forward and is an empty shell going through the motions of her lonely life. She doesn’t have many friends and keeps her only family, a loving aunt and uncle, at a distance. Although she technically performs her job well in a government tax office, she is oftentimes scolded at work because she does not engage socially with her colleagues and is not viewed as a “team player.”
The only activity that keeps this woman going is a list of names of one-hundred people that she is searching for and interviewing one-by-one. This list is somehow connected to the tragedy she suffered early in her life and she feels that someone on this list will give her the answers she needs. The author gives us the names of several people on the list but, by contrast, she never names the narrator herself. She still simply remains “Her” all the way through to the conclusion of the book. This literary device seems appropriate for this character since she has never been able to forge a fulfilling life for herself or make deeper emotional connections to any other person. But it seemed more unsettling to me that the unnamed male narrator was never given a first name. He was more jovial, outgoing and optimistic and it would have felt more natural for someone to have called him by his name at least once in the story. At the very end he is given a surname, but we still never find out what his closest friends and family called him.
Fàbregas has written an absorbing book that explores themes of identity, human connections, art and language. This is one of those books that perfectly lends itself to a deep and interesting discussion with other bibliophiles and is deserving of multiple reads. This book has also inspired me to think more about books with unnamed narrators and perhaps write a longer essay about this topic.
What other books have you read lately that do not give a name to the main character(s)?
About the Author:
Laia Fàbregas (Barcelona, 1973) has a degree in Fine Arts from the Universitat de Barcelona.
Between 1997 and 2010 she lived in the Netherlands, where she worked as a secretary in a bank, graphic designer in a company of industrial pumps, accounting assistant in an art festival and assistant in an art gallery. She also got the Certificate Arts and Culture management from the Erasmus University Rotterdam.
In 2003, she was working as a consultant while she enrolled at the Gerrit Rietveld art school in Amsterdam to study a new speciality of art and text. That year she regained some stories she had written in Catalan when she was nineteen, about a girl who only had nine fingers. She translated several paragraphs into Dutch, and continued writing.
In January 2008 the Dutch publishing house Anthos published Het meisje met de negen vingers. The book received praise from critics in the Netherlands and has been translated into Spanish, Catalan, French, Italian, Danish, Norwegian and Turkish.
In 2010 Landen was published, in Dutch, Spanish, Catalan and French, and in 2013 Gele Dagen came out, published in Catalan and Dutch.
Since February 2012, she teaches creative writing at the writing school Laboratori de Lletres in Barcelona. Since February 2014 she is also partner and co-director of the school with founder Laia Terrón. For more information about the author please visit her website: http://www.laia.nl/en/.
Don Diego de Zama is a clerk serving the Spanish monarchy in a remote town in Paraguay at the end of the eighteenth century. His position as an assistant for the Governor is supposed to be one of prestige and the first step as he moves up in his political career. But if only he could find a way to get out of the backwater of Paraguay and be assigned a better position in Buenos Aires, which would also be closer to his home and his wife. Zama is a lazy, selfish, and even at times stupid man who only seems to do things that hurt his career and his family.
Beto is a landscape architect who, like many others, has been hit hard by the economic recession in Europe. Building and maintaining elaborate gardens and parks is a luxury that businesses and municipalities can no longer afford. In order to make some money to pay the bills, Beto enters a landscape architecture contest in Munich, where the first prize would be enough to keep him afloat for a while. Beto and his girlfriend, Marta who is also his assistant and partner in his landscape business, both travel to Munich to attend the landscape conference where the prize winners will be announced.
David Trueba was born in Madrid in 1969 and has been successful both as a novelist and as a scriptwriter. La buena vida was his widely acclaimed debut as a film director and was followed by Obra Maestra (2001), Soldados de Salamina (2003), Bienvenido a casa (2006), and La silla de Fernando (2007). He is also the author of two previous novels; his debut, Four Friends, sold over 100,000 copies with twenty reprints. Learning to Lose won the Critics Award in 2009.
The author explains to us in the introduction of the book that the Plimsoll Line is a mark on a ship’s hull that indicates the maximum depth a vessel can be immersed into the water when it is loaded with cargo without being sunk. In the 18th century, British merchants would overload their cargo, knowing full well that the ships would sink and then they would collect the insurance money on them. The Plimsoll Line was then marked on all ships to prevent shipwrecks and save lives. The main character in this book bears so much cargo in the form of tragedy that he wonders if he has overstepped his personal Plimsoll Line and will sink into oblivion.
Juan Gracia Armendáriz (Pamplona, 1965) is a Spanish fiction writer and contributor to many Spanish newspapers. He has also been part-time professor at the Universidad Complutense of Madrid, and has many works of literary and documentary research. As a writer, he has published a book of poems, short stories, nonfiction books—biographical sketches and a historical story—and several novels. The Plimsoll Line is part of the “Trilogy of Illness”, formed by three separate books that reflect his experience as a person with kidney trouble. The novel was awarded the X Premio Tiflos de Novela 2008.
This interesting tale begins in modern day Paris when Pichón Garay receives a disk with the contents of an absurd story about two doctors in 19th century Argentina whose mission it is to cure the mad. As Garay reads the beginning of the story he learns that no one is sure whether or not this story is pure fiction or has any truth to it. At times the story seems far fetched and ridiculous, but the ways in which these doctors treat the insane is compassionate and for this reason we hope it’s true.

