Tag Archives: French Literature

Review: Hill by Jean Giono

I received an advanced review copy of this title from NYRB classics.  The original title was written and published in French in 1928 and this English edition has been translated by Paul Eprile.

My Review:
HillFour families live quiet and simple lives at the foot of a hill in Provence in the early twentieth century.  Their small community consists of four white houses and a small shack for an old bachelor that also lives among these peasants.  Their days consist of working the land, drinking wine and telling stories.  But their bucolic life is threatened when day when a black cat crosses their paths.

Janet, the eldest of the group, has lived at the foot of this hill for most of his life and the last time that this black cat came around it also meant trouble for their little village.  Janet’s son-in-law, a man named Gondran, as well as the other neighbors are all on high alert as they are anticipating some kind of calamity to happen to them.  The peasants believe in many old wives tales and different forms of superstition and to them a black cat is the ultimate sign of bad fortune about to strike.

When their well runs dry and they are desperate for water, the villagers decide that it is finally time to consult Janet about what to do.  But Janet is on his deathbed and spends his days laying in bed and mumbling gibberish.  Janet also has strange visions and at one point he thinks there are snakes coming out of his fingernails.  They are doubtful as to whether or not they can pry some useful information out of this delirious old man.

What Janet gives them is a beautiful and timeless commentary on mother earth and a lesson on how we ought to treat and respect nature.  Janet paints for them a picture of an earth where everything is alive and has feeling.  Every time we chop down a tree, or drive a spade into the dirt or hunt an animal the earth feels it and it hurts her.  The idea that the earth senses pain and actually cries out every time we use a foreign object to dig into the soil was one of the most powerful points in the book for me.

Giono personifies the earth through language rich with spiritual terms; he imagines a supreme protector of the earth who walks around in a sheep skin that was gifted to him by the animals.  And humans have harmed earth so much that the kindly, supreme being can no longer heal her many wounds.

The commentary on the spirituality of nature and our abuse and misuse of the limited resources that the earth gives us is a timely theme that we continue to discuss in the twenty-first century.  We must realize that the pollutants we put into the air, the poisons we put into the ground and the extraction of natural resources all have a negative effect on our environment.  Giorno’s words are just as applicable today as they were almost one-hundred years ago when he wrote this brief yet powerful little story.

The plot itself of this book is not necessarily a page-turner, but the inspirational language and social commentary are well worth the read.

About the Author:
Jean GionoJean Giono, the only son of a cobbler and a laundress, was one of France’s greatest writers. His prodigious literary output included stories, essays, poetry,plays, filmscripts, translations and over thirty novels, many of which have been translated into English.

Giono was a pacifist, and was twice imprisoned in France at the outset and conclusion of World War II.

He remained tied to Provence and Manosque, the little city where he was born in 1895 and, in 1970, died.

Giono was awarded the Prix Bretano, the Prix de Monaco (for the most outstanding
collected work by a French writer), the Légion d’Honneur, and he was
a member of the Académie Goncourt

 

 

12 Comments

Filed under Classics, France, New York Review of Books

Review: The Heart by Maylis de Kerangal

I received an advanced review copy of this title from the Publisher through NetGalley.  The original book was published in French and this English translation has been done by Sam Taylor.

My Review:
the heartEven though this book is a fictional account of the process of a heart transplant I learned quite a bit of information about the entire, complex procedure.  The storyline in the book takes place over a twenty-four hour period that begins with a surfing adventure.  Simon and his two best friends have woken up at the crack of dawn to pursue their favorite pastime, chasing waves.  I enjoyed the description of their love for this sport and how they go about finding the best waves.  They are young, fearless, and don’t have a care in the world which makes the tragedy that happens to Simon all the more shocking and upsetting.

On the way back from their surfing adventure, Simon’s friend drives the van in which they are traveling into a tree.  Simon’s two friends are both wearing seatbelts so, although they are badly injured, they do survive the accident.  But Simon is sitting in the middle of his friends in the front of the van and is thrown through the windshield on impact.  When Simon arrives at the emergency room it is determined that he is brain dead and the only things keeping him alive and keeping his heart pumping are machines.

There are several parts to the story that are absolutely heartbreaking (I apologize for the bad pun.)  When Simon’s mother arrives at the hospital she is desperately hoping that her son’s prognosis will be not be bleak.  The doctor tries to tell her as gently as possible that her son is brain dead and that his injuries are irreversible.  I sympathized with the doctor who had the role of delivering this horrible news to a mother.  He has to be gentle with his words, but being too gentle might cause her to have false hope.  I think that we oftentimes forget that a medical professional’s ability to effectively communicate with victims and their families is just as important, if not more so, than his or her technical skills.

My favorite character in the book is a nurse named Thomas whose job it is to coordinate the removal of the organs and coordinate their transfer to doctors in other hospitals around the country.  Thomas is also the person who speaks with the family about their decision to have organs donated.  Simon’s parents are in such shock that they don’t even realize who Thomas is or why he is speaking to them.  Thomas takes them to a comfortable room and slowly and compassionately broaches the subject.  Since Simon was not on the national donor registry in France, Thomas asks Simon’s parents what Simon would have wanted them to do.  They are really at a loss for words or ideas because they are in disbelief about what has happened to their son.  Thomas then asks a very pointed question: “Was Simon a generous person?”

What struck me most about this scene is how tender and understanding this nurse is to these grieving and devastated people.  He never pressures them or makes them feel guilty.  And when it looks like they are so upset that they can’t make a decision,  he is ready to give up the entire idea of donation.  I found it fascinating to learn that in France if a person is not on the donor registry then it amounts to tacit consent of organ donation at one’s death.  But Thomas would never even consider taking Simon’s organs without parental consent despite the fact that the law is on his side.  It is my sincere hope that all nurses in Thomas’ situation are as kind and good at their job as he is.

Finally, I have to mention the character who receives Simon’s heart.  She is a woman in her early fifties whose heart has been damaged by a virus.  She is a woman named Claire who lives in Paris and has been on a transplant list for months.  When she receives word that a heart is available for her I found her range of emotions fascinating.  She is not scared to die on the operating table, but instead she is upset that someone else had to die in order for her to receive this special gift.  It also keeps nagging her that she can never know any details about the donor because she wants nothing more than to be able to say thank you to his family.  I would have expected Claire to be happy and relieved that her own life is finally being saved, but her reaction to receiving a new heart is anything but selfish.

The author has done a meticulous job of research in order to bring to the reader the vivid details of the entire process of organ transplant.  After reading this book I will no longer take for granted the fact that these miraculous medical miracles take place in the 21st century.  The author also reminds us that, although unpleasant,  it is important to have conversations about organ donation with our loved ones and to investigate being on the donation list in our respective countries.

About the Author:
Maylis de Kerangal is a French author. Raised in Le Havre, Maylis de Kerangal went on to study history and philosophy in Rouen and Paris. She worked at Paris-based Éditions Gallimard, then travelled in the United States, and went back to studies at the School for Advanced Studies in the Social Sciences.

 

7 Comments

Filed under France, Literary Fiction, Literature in Translation

Review: The Man Who Snapped His Fingers by Fariba Hachtroudi

I received an advanced review copy of this title from Europa Editions.  The original book was published in French and this English translation is done by Alison Anderson.

My Review:
Layout 1This intense story is told in alternating views of two people who survived the brutality of a fictional totalitarian regime called the Theological Republic.  Although the homeland of these two characters is fictional, it is evident from clues in the text that this country is in the middle east and that both characters are refugees somewhere in Russia.  The female character, Vima, was know in the republic as their most stubborn political prisoner and given the name Bait 455.  Vima is arrested and repeatedly raped and tortured by her captors who are trying to get information about her husband’s political subterfuge.  Vima’s love and devotion for her husband runs so deep that the only words she ever speaks during these torture sessions is a defiant, “No.”  One day, without any warning, a high ranking official interrupts one of these torture sessions by snapping his fingers and Vima is rescued.

The other character in the book is a high ranking Colonel who was in the inner circle of the republic’s Supreme Commander.  The Colonel started out as a foot soldier in the Colonel’s army but because of his bravery and knowledge of arms and technology he quickly rises up in rank until he is one of the most trusted members of the Supreme Commander’s inner circle.  The Colonel’s job is to spy on the staff of the prisons where it is suspected that there are groups of traitors who are letting prisoners escape.  The Colonel’s position brings him into direct contact with Bait 455 and through an interesting twist of circumstances in the book he is the man who snapped his fingers to save Vima.

Vima and the Colonel are both refugees in a new country for five years when their paths cross.  The Colonel has applied for refugee status and the political leaders in his country of asylum keep interrogating him.  Vima is called on to be a translator for the Colonel during these interrogations.  At this point their roles as captor and captive are completely reversed and the Colonel knows that his fate is doomed.  The country of asylum really has no interest in harboring this criminal and the Colonel feels that it is only a matter of time before he is eliminated.  So he asks Vima to write a book which tells his story; the most important part of the story for him is the unconditional love he has for his wife whom he had to leave behind in the republic.

Vima and the Colonel both have emotional personalities that allow them to love deeply and unequivocally.  Vima’s tormentors, no matter how much they tried to break her body and her spirit, would not betray her beloved.  The Colonel gives up his position in the republic and risks his life to escape because his wife demands that he do so.  But in the end Vima and the Colonel are both disappointed because their intense love is not matched by their respective partners.

There is one final interesting literary allusion in the text that, as a classicist, I would be remiss not to mention.  The Colonel enjoys reading literary classics with his lawyer, an eccentric man named Yuri.  Yuri introduces him to The Iliad and The Odyssey and the Colonel becomes fascinated with the Greek hero Achilles.  Achilles, not unlike the Colonel, is a controversial hero who wreaks havoc and destruction despite his heroic status.  Achilles is eventually brought down because of his one week spot, his heel, and the Colonel, too, has a vulnerability which comes in the form of his love for his wife.

This is one of those books that will stay with me and that I will think about for a long time to come.  I made the mistake of reading this before bed and it kept me up thinking for quite a while.  The true hero in the book is Vima who, despite suffering the worst evil that humanity has to offer, is resilient and never stops fighting back.  Vima fights her tormentors with a simple “no,” she fights abandonment from her beloved, and she fights when her past comes crashing back into her life and threatens her sanity.  I think that this will make my list of favorite books of the year.

About the Author:
F HachtroudiFariba Hachtroudi was born in 1951 in Tehran. She comes from a family of scholars and professors. Her paternal grand-father was a religious leader who supported the constitutionalists in 1906, against other religious leaders who advocated for governance by Sharia law and the absolute rule of God as a monarchic authority.

Fariba’s father Mohsen Hachtroudi was a learned scholar, often called the “Ommar Khayyam” of contemporary Iran. As a well known French-educated mathematician, philosopher and poet, Mr Hachtroudi was unquestionably considered to be a moral authority for generations of Iranians. Hachtroudi fought his entire life for the promotion of democracy, social justice (most notably women rights) and secularism. Fariba’s mother, Robab Hachtroudi was a professor of humanities and Persian literature.

Fariba Hachtroudi received her doctorate (PHD) in art and archeology in Paris in 1978.

She lived in Sri Lanka from 1981 to 1983, where for two years she taught at the University of Colombo while performing research on the Teravada Boudhism.

When Fariba returned to France in 1983, she started, as a journalist, to denounce Khomeynism.

In 1985 / 1986, to understand the daily life of her compatriots, Fariba travelled clandestinely to Iran by way of the desert of Baluchistan. L’exilée, Hachtroudi’s first book describes her haunting journey.

10 years later, in 1995, Fariba who was much more pessimistic than others, already predicting change and revival “slowly and from within Iran”, decided again to approach the issue by creating a humanitarian association free of political affiliations. MoHa, the association for the foundation of Mohsen Hachtroudi, focuses it work on education and secularism – conditions essential for the respects of women’s rights and the promotion of democracy. MoHa helped Iranians refugees wherever they were. After her last trip to Iran (2006) Fariba Hachtroudi hopes to be able to register her Foundation in Iran in order to help the youth inside the country as it was the goal of her father.

For more information visit her website: http://www.faribahachtroudi.fr/bio/uk.html

 

9 Comments

Filed under France, Literary Fiction, Literature in Translation, Uncategorized

Review: Nagasaki by Éric Faye

I received an advanced review copy of this title from Gallic Books through NetGalley. This book was originally published in French and this English translation is done by Emily Boyce.  This is also my first post for Novella November hosted by Poppy Peacock Pens.  Please visit her site for more great reviews of novellas throughout the month.

My Review:
NagasakiShimura Kobo leads a very quiet and regimented life in the suburbs of Nagasaki.  He is a meteorologist who avoids the company of his coworkers and every night returns to his neat, orderly and lonely apartment.  When food starts to disappear from his refrigerator and items appear out of place in his apartment he takes notice and is really bothered by this disruption in his organized life.  At first he thinks that he is just going crazy but in order to verify his missing items he starts cataloguing the contents of his refrigerator and measuring the liquid in his juice containers.  He finally decides to buy a webcam which is linked to his laptop so he can spy on his visitor while he is at work.

Shimura eagerly watches his laptop at work waiting for the intruder to appear on his screen.  He has to wait several days but he finally glimpses a woman standing in his kitchen, enjoying the sunlight and making herself a cup of tea.  He immediately calls the police who go over to his apartment to catch the suspected intruder.  But when the police arrive, there are no signs of a break in.  The doors and windows are locked and the police are about to give up their search when they discover a woman hiding in the closet in Shimura’s spare bedroom.

The woman, as it turns out, had lost her job in the economic recession and had to give up her apartment.  She was living on the streets of Nagasaki until one day she noticed Shimura leave for work.  She also noticed that he left the door to his house unlocked and so she let herself in, just intending to have a warm and dry place to stay for a few hours.  But when she discovers Shimura’s extra bedroom which is rarely used, she basically lives with him unnoticed for the better part of a year.

The most fascinating part of the story is the lasting psychological impacts that their inadvertent cohabitation has on both of them.  Shimura is forced to contemplate his lonely and solitary existence and he never feels comfortable again living in his apartment.   The woman does a short stint in jail and writes Shimura a very detailed letter about why she chose his house to stay in.  But she too is changed from her sojourn at Shimura’s home.  Their individual isolation and loneliness is cast into sharp relief when they each see how the other one lives.

This is a quick yet powerful read that I highly recommend. My only complaint is that I didn’t want the book to end; I wanted to know more about the fate of Shimura and his secret roommate.   This is a fantastic choice to kick off Novella November!

About The Author:
Eric FayeBorn in Limoges, Éric Faye is a journalist and the prize-winning author of more than twenty books, including novels and travel memoirs. He was awarded the Académie Française Grand Prix du Roman in 2010 for Nagasaki.

 

13 Comments

Filed under Literature in Translation, Novella

Review: The 6:41 to Paris by Jean-Philippe Blondel

Today I welcome France Book Tours back to the blog with an intriguing literary novel from New Vessel Press.  This novel was originally written and published in French and this English translation has been done by Alison Anderson. Scroll down to the end of the review to enter to win your own copy and to look at all of the stops on the book tour.

My Review:
641 to ParisCécile is a stylish and confident forty-seven year old entrepreneur who owns a successful cosmetics company, has been married for twenty years and has a teenage daughter.  When the book opens, she has just visited her elderly parents for the weekend and is about to take the 6:41 a.m. train back to her home in Paris.  As her parents age, her weekend visits to their home are becoming harder for her and more depressing.  The only thing that Cécile wants to do on the train is to relax and have a few hours of peace and quiet.  But when she realizes who sits down next to her on the train, her commute back home is anything but restful.

Philippe Leduc is also forty-seven but time has not been as kind to his physique as it has to Cécile.  Philippe is divorced and his teenage children pretty much want nothing to do with him and he has a monotonous job selling televisions in a big box chain store.  He is also on the 6:41 a.m. train to Paris but for a very different reason than Cécile.  Philippe’s childhood friend is dying of cancer and Philippe is on his way to the hospital in Paris to say his final goodbyes.  Philippe also assumes that his train ride will be quiet, until he realize that the only seat left on the train is the one next to his ex-girlfriend, Cécile.

Philippe and Cécile had a four month relationship when they were in their early twenties.  They were both very different people at the time: Philippe was the most popular boy in school, handsome, and very popular; Cécile was plain looking, shy and did not have many friends.  They immediately recognize one another on the train, but neither one of them has the courage to speak up and acknowledge one other’s presence.  They each sit in silence and contemplate the disaster that was their short-lived romantic relationship that ended more than twenty years ago.

While they were dating, the relationship, for the most part, seemed fine but Cécile always had the feeling that Philippe was better than her and that he would inevitably dump her for someone better.  They go on a trip to London together which ends up being an awful memory for both of them because it is on this very trip that Philippe decides to end the relationship in the worst possible way.  What is interesting about the end of their affair is the effect it has on each of them.  Cécile decides she will never again be made to feel inferior and will not be treated so badly by anyone.  Philippe, on the other hand, knows that he has behaved in a very mean and churlish way towards Cécile and this eats away as his pride and confidence.  He is never able to recover from the guilt of this bad breakup and never has a successful relationship after his time with Cécile.

The ending to this book is very interesting as the author builds up to the conclusion.  We are left wondering if Cécile and Philippe will ever speak with each other; and if they do have a conversation will it be amicable?  New Vessel Press has provided us with another entertaining translation of a charming French book.

About The Author/Translator:

Jean-Philippe Blondel was born in 1964 in Troyes, France where he lives as an author and English teacher.  His novel The 6:41 to Paris has been a bestseller in both France and Germany.

Alison Anderson is a novelist and translator of literature from French. Among the authors she has translated are JMG Le Clézio, Christian Bobin, Muriel Barbery and Amélie Nothomb. She has lived in Northern California and currently lives in a village in Switzerland.

Follow New Vessel Press on Twitter | on Facebook Sign up to receive their latest news and deals.

Giveaway:

You can enter the global giveaway here or on any other book blogs participating in this tour. Be sure to follow each participant on Twitter/Facebook, they are listed in the entry form below. This giveaway is open to US residents only. Five participants will each win an ARC print copy of this book.

Enter here

CLICK ON THE BANNER TO READ OTHER REVIEWS AND AN EXCERPT

641 to Paris_Banner

 

11 Comments

Filed under France, Literature in Translation