Beware of reading too much Latin poetry: Stendhal’s Italian Chronicles

The nine stories in this collection are Stendhal’s translations and retellings of historical records from Italy in the 16th century which depict the upper classes behaving very badly: forbidden love, murder, adultery, torture, poisoning are all found within the pages of Stendhal’s translations.  Written between 1829 and 1840, most of the stories in this volume were not published until Stendhal’s death.  He tells us himself, in the beginning of “The Duchess of Palliano”, why the stories from this time period and in this part of Europe so fascinated him. Stendhal believes that “Italian passion” is something that no longer exists in the literature and culture of his own era.  Love, in particular, he observes, has given rise to so many tragic events among the Italians and Stendhal is fascinated with visiting Italy and searching through the archives of Rome, Florence and Siena to find stories of these “Italian passions”:

In order to get some idea of this “Italian passion,” that our novelists speak about with such assurance, I found it necessary to study history; and I found that the great histories written by men of talent, though often quite majestic, say almost nothing of such details. They tend to take note only of the follies committed by kings or princes.

Stendhal, in his extensive research, has a penchant for finding stories in which upper class Italian women from prominent 16th century families fall in love with men of lower rank for which unforgiveable indiscretions they are put on trial and condemned to death.  In “The Duchess of Palliano,” A Duke, in service to his uncle Pope Paul IV, takes advantage of his authority by pillaging local villages and engaging in all sorts of erotic debauchery.  One of his favorite pastimes is bringing home mistresses, one after the other, while at the same time expecting that his wife, the Duchess of Palliano, remain faithful and look the other way as far as his own sexual trysts are concerned.  Inevitably, the neglected Duchess falls in love with a handsome young man of the court and through a series of betrayals the Duchess and her lover are found out.  Her lover’s throat is slit and the Duchess herself is put to death by strangulation.  Stendhal doesn’t hold back from translating the gruesome details of these Italian chronicles—descriptions of torture, murder, suicide are all included in these passionate stories.

The longest story in the collection, “The Abbess of Castro” is one that has the most passion because of the primary source letters that Stendhal translates.  Elena de Campireali, the daughter of a noble family who possessed great wealth and many estates in the kingdom of Naples, is the central figure of this tragic story.  Elena’s father and brother are horrified when they learn she has fallen in love with a lower class brigand named Giulio Branciforte.  I found Stendhal’s introduction to Elena’s story particularly amusing:

It would appear that Elena knew Latin.  The verse she was made to learn spoke always of love, a love that would seem completely ridiculous to us if we were to come across it in 1839; that is, it treated of passionate love, love that was nourished by great sacrifices, love that can subsist only in an atmosphere of mystery, and love that is always found accompanying the most horrible misfortunes.

A fair warning from the author for those who might engage in too much translation of Catullus, Ovid, or Propertius!

Guilio visits Elena every night by standing under her balcony window and giving her a bouquet of flowers with a letter attached.  Stendhal includes translations from large excerpts of their passionate letters.  Guilio writes to Elena in one of the notes embedded in her flowers:

To tell the truth, I do not know why I love you; I certainly cannot propose that you come and share my poverty.  But what I do know is that if you do not love me, my life is worthless to me; it is useless to say that I would give it up a thousand times over for you.  But before your return from the convent, this life was not an unfortunate one; on the contrary, it was full of the most wonderful dreams.  So I can say that the sight of my happiness has made me miserable.

Stendhal has a valid point: we don’t see letters like this in the 19th or, for that matter, in the 21st century, do we?  Like the other stories in the collection, there is no happy ending for these two lovers.  Even though they profess their undying, eternal love for one another, in the end they cannot prevent her family from keeping them apart.

Despite the fact that these stories end in with the lovers’ deaths, they are full of passion, intrigue and interesting historical descriptions and details that Stendhal uncovers through his research.  Italian Chronicles is a fascinating look into the lives of 16th century Italian nobility through the eyes of the astute, erudite 19th century French novelist.

2 Comments

Filed under Classics, French Literature, Historical Fiction, Literature in Translation

A Bibliophile’s Conundrum: How do you organize your books?

There have been complaints recently by my family members (i.e. my husband) about the piles of books that have taken over various parts of the house.  The kitchen table has two stack of books that are getting so high they are threatening to topple over and crush one of the cats.  The book piles are also in the way of the cats’ favorite window from which they view the yard; notice the picture of Henry attempting to navigate around the books in order to watch a chipmunk that has made a nest under his favorite window.

Current stack of books on the kitchen table

 

Henry attempting to navigate around the current stack of books on the kitchen table

Then there are the various piles on the coffee table, the top of which table can barely be seen because of the amount of books. (As I look at this photo I realize it’s probably not a great idea to have so many candles among my books.)

But it is not that I am lazy or unwilling to move my books.  My issue is one of organization and trying to make decisions about which books go where and oftentimes these important decisions paralyze me.  I like to keep the pile of books that I really want to read immediately (which has grown impossibly large) as close to me as possible, thus all of the Vergil books currently hanging out on my coffee table.  I also like to categorize books by my favorite publishers: thus I have a handsome collection of Seagull Books and New York Review of Books.  But then I also like to collect books by author and by topic.  And finally, my Classics books are organized by subject—Greek tragedy, for instance, and within each of those categories books are further organized by author—Aeschylus, Euripides, etc.

Some of my Seagull Books Collection

 

Some of my NYRB collection

The conundrum I have comes when a book falls into more than one shelving category; for instance, I have collected many Ann Carson books, but one of them is a NYRB publication, so where do I put that book?  It seems that it ought to go in the Carson section, but then my NYRB collection seems lonely and incomplete without it.  And what should I do with the Bachmann/Celan Correspondence book that I recently reviewed?  I want to put it with the other Seagull titles, but then again I have a growing section of Bachmann books and a small section of Celan poetry.  Oh, and I also have a shelf of books all about letters and correspondence (the Letters of Virginia Woolf, Love Letters of Great Men, Nabakov’s Letters to Vera, etc.)

Books from my Classics collection

Nothing aggravates me more than when I can’t find a book because I forgot where I shelved it.  I have been looking for my copy of Jean-Luc Nancy’s Listening for weeks.  Did I put it with the philosophy books?  It isn’t with the other Nancy titles.  I bought a translation of Propertius’s poetry that has the exact same cover as the Nancy book.  Should I have a section of books that have the same covers?  It’s really exhausting.  My husband has generously offered to build me another bookshelf or two; although this also further enables my habit of book hoarding.

How do my fellow bibliophiles organize books?  I would love to see some photos!

43 Comments

Filed under Anne Carson, New York Review of Books, Opinion Posts, Seagull Books

Ave atque Vale: Nox by Ann Carson

Nox

nox, noctis, f.  noun. [cf. Skt. nak, Gk. νύξ , Eng. night]  The time between sunset and sunrise, night; noctis avis, an owl; in contexts implying nightfall;  personified as a god or goddess;  nocte, by night, at night;  diem noctemque, day and night, without cessation or pause;  in noctem, for use at night-time;  nox aeterna, perpetua, i.e. death; the conditions of night, nocturnal darkness, etc.; in a fig. context, as symbolizing concealment or mystery; also chaos, turmoil.

Nox is a fitting title for Ann Carson’s eulogy of her older brother Michael whom she hadn’t seen in many years.  Nox refers not only to his death, but his absence, the blackness, and mystery that surrounded his turbulent life.  Carson’s brother had gotten into trouble because of drugs and, in 1978, instead of going to jail he fled to Europe and her family rarely heard from him.  She writes that he phoned her “maybe five times in 22 years.”  Nox is an accordion style, color reproduction, of Carson’s memorial notebook that contains texts, photos, letters, and sketches.  The entire notebook is housed in a gray box which little tomb of sorts seems appropriate for such a project.

Ann Carson chooses Catullus Poem 101 as the starting point, the inspiration for this notebook and scrapbook she keeps about the troubled life and death of her brother.  Catullus’s brother is also older than him and died far away from Rome, in the Troad.  Catullus’s poem is meant to serve as a private eulogy delivered at his brother’s graveside, long after the formal burial and death rituals have taken place.  Similar to Catullus, Carson is not able to be at her brother’s funeral because his widow didn’t find his sister’s contact information until two weeks after the memorial service.  She writes about her experience with Catullus Poem 101:

7.1  I want to explain about the Catullus poem (101). Catullus wrote poem 101 for his brother who died in the Troad. Nothing at all is know of the brother except his death. Catullus appears to have travelled from Verona to Asia Minor to stand at the grave. Perhaps he recited the elegy there. I have loved this poem since the first time I read it in high school Latin class and I have tried to translate it a number of times. Nothing in English can capture the passionate, slow surface of a Roman elegy. No one (even in Latin) can approximate Catullan diction, which at its most sorrowful has an air of deep festivity, like one of those trees that turns all its leaves over, silver, in the wind. I never arrived at the translation I would have liked to do of poem 101. But over the years of working at it, I cam to think of translation as a room, not exactly an unknown room, where one gropes for the light switch. I guess it never ends. A brother never ends. I prowl him. He does not end.

The very first page of Nox has a complete copy of Catullus poem 101.  From there Carson gives a lengthy definitions for every single word in the Catullus poem.  These definitions occupy the left-hand side of the notebook, while the right-hand side is dedicated to her own personal observations, photos, and mementoes of her brother.  Through the personal stories, anecdotes and observations about her brother and the few experience they shared together, Carson does successfully capture the sorrow and the “deep festivity” of a Catullus poem.  She talks, for instance, about his nickname for her when they were younger.  He calls her “pinhead” or “professor,” names that imply some sort of acknowledgement for her intellectual gifts.  And later on, in one of their few phone calls, he sounds melancholy except for a brief moment when he calls her “pinhead.”

It was such a great experience for me to translate Catullus poem 101 with my students this year and share Ann Carson’s book with them.  They commented that it made the Catullus elegy more meaningful and they were amazed at the uniqueness of the accordion folded book.  One of them remarked that the scrapbook style of Nox, with torn notes and letters, was fitting for the brother and sister’s scattered and disjointed relationship.

My favorite part of this Catullus poem has always been the very last line. Its emotion, its finality are so perfectly captured by Catullus’s simple words.  It is fitting that Carson ends her memorial with her own translation of this poem—the photocopy of it on the final page is faded and blurred like the memories of her sibling—so the last line of Catullus also serves at the ending of Nox.

atque in perpetuum, frater, ave atque vale.

And into forever, brother, farwell and farewell.

 

4 Comments

Filed under Anne Carson, Nonfiction

The Heart Will Know How to Live: The Correspondence of Ingeborg Bachmann and Paul Celan

I have always loved handwritten, personal letters; they are so much more tangible, intimate and sensual than the digital correspondence to which we have become accustomed in the 21st century.  There is a certain anticipation and excitement when one sends a letter and eagerly waits for a response; to see the other person’s handwriting, to touch the object they once touched, to tuck it away in a special place are all of the things we lose with digital communication.  When I was reading the letters, post cards, notes, telegrams and poems sent between Ingeborg Bachmann and Paul Celan I felt like I was eavesdropping or spying on the unfolding of an intense, passionate and, at times tortured, love affair.  I wondered what this correspondence would look like in the 21st century and it occurred to me that texts, direct messages, emails and video chats would not have the same underlying tone of intimacy that one feels while reading the Bachmann and Celan letters.

In May of 1948, Ingeborg Bachmann writes a letter to her parents describing her first few meetings with Paul Celan.  She tells them that Celan has “fallen in love with me, which adds a little spice to my dreary work.”  The letters between Bachmann and Celan throughout the rest of 1948 and 1949 are full of passionate longing, a strong desire to see one another again and misunderstandings that are inevitable with written correspondence.  They make plans to meet many times, but for a variety reasons they don’t get the opportunity to see one another very often for the next twenty years.  Their careers, geography, and other relationships all serve as obstacles that keep them apart.  Celan writes to Bachmann in April 1949:

My dear, you,

I am so glad this letter came—and now I have kept you waiting for so long too, quite unintentionally and without a single unkind thought.  You know well enough that this happens sometimes.  One does not know why.  Two or three times I wrote you a letter, and then left it unsent after all.  But what does that really mean, when we are thinking of each other and will, perhaps, do so for a very long time yet?

And in late May/early June Bachmann responds:

Paul, dear Paul,

I long for you and for our fairy tale.  What shall I do?  You are so far away from me, and the cards you send, which satisfied me until recently, are no longer enough for me.

The excerpts from these two letters are typical of the feelings of absence and yearning that the authors feel for one another.  Stolen moments on brief trips to Paris, telegrams, and letters are not enough to satisfy either one of them.  But as the years progress and they continue with their letters, a deep sense of trust, friendship, love and mutual understanding is sustained between them.  Bachmann becomes for Celan a champion of his work and a mortal and emotional support.  In the early years of their communication she is constantly receiving his poems, giving him feedback and trying to get his work published in various literary magazines.  When the Goll plagiarism scandal happens, she writes to him and encourages him to put that incident behind him.  I also found it sweet and endearing that they continue for many years to exchange books as gifts on one another’s birthdays and at Christmas.

It is touching and selfless that even when they reconnect in 1957 and rekindle their romance, Bachmann encourages Celan to stay with his wife Gisele for the sake of their son.  Bachman also struggles to make the decision on whether or not to live with Max Frisch in early 1958.  As the years go by and it is evident that fate has conspired against them to ever live together, they still maintain an emotional dependence on one another.  Celan’s words dated October 31st—November 1st, 1957 sums up what their relationship evolves into:

Life is not going to accommodate us, Ingeborg; waiting for that would surely be the most unfitting way for us to be.

Be—yes, we can and are allowed to do so.  To be—be there for another.

Even if it is only a few words, alla breve, one letter once a month: the heart will know how to live.

 

10 Comments

Filed under German Literature, Nonfiction, Seagull Books

May You Live in Interesting Times: My Interview with Estonian Author Rein Raud

Rein Raud was born in Estonia in 1961. Since 1974, he has published numerous poetry collections, short stories, novels, and plays. For his works he has received both the Estonian Cultural Endowment Annual Prize and the Vilde Prize. Having earned his PhD in Literary Theory from the University of Helsinki in 1994, Raud is also a widely published scholar of cultural theory as well as the literature and philosophy of both modern and pre-modern Japan.  His book The Brother, translated by Adam Cullen and published by Open Letter in 2016, is a fast-paced, hard-hitting, novella that uses the plot structure of a western as an allegory for demonstrating the balance of good and evil in the world.   Raud has described the book as “a spaghetti western told in poetic prose, simultaneously paying tribute to both Clint Eastwood and Alessandro Baricco.”  The structure of this book is a clever choice to deal with the philosophical and existential ideas that the author explores.

Raud’s second novel to be translated into English is The Reconstruction, also translated by Adam Cullen and published in April 2017 by Dalkey Archive Press.  Enn Padrick, the narrator of  The Reconstruction begins writing in a journal in order to catalog his private investigation into his young, adult daughter’s bizarre death.  In this book Raud captures the general mood of what I would call a resentful acceptance of Soviet occupation through Enn’s memories of his earlier life: “I was a Pioneer and a member of the Komsomol (the Leninist Young Communits League) and hated the Soviet regime just like everyone else—not especially believing that it would even end, but also not of the opinion that it could be served with integrity.”  Soviet rule lingers in the background of Enn’s life and has a great effect on his relationships, especially his marriage and his interactions with his in-laws.

The Death of the Perfect Sentence is Raud’s latest book to be translated into English by Matthew Hyde and published by Vagabond Voices.  The novel traces the plot of a group of Estonian youths who have formed an alliance to collect and smuggle secret KGB files out of Estonia.  The events in the novel take place just before the collapse of the Soviet Union and Raud provides a rich and multifaceted peek into the lives of everyday Estonians during this transitional time period.  I found it especially fascinating that the book allows us to see how different people and different generations dealt with life under Soviet rule.  The best writing and most enlightening parts of the book are the ones in which the author inserts his own voice and commentary into the fictional story.  Raud describes his life as an Estonian living during and after the occupation, his first trip to Finland, and his motivations for writing this book.

Our interview took place via e-mail over the course of a few weeks during May of 2017.  I found Rein to be personable, kind, intelligent and thoughtful.  I hope you enjoy reading his answers as much as I have.

Melissa Beck (MB): In addition to being a widely translated and read author, you are also a scholar and an expert in cultural theory as well as the literature and philosophy of pre-modern and modern Japan. Can you give us a professional background and tell us how you came to write fiction and have it translated into English?

Rein Raud (RR): Both of my parents have been free-lance writers as long as I remember, so books and reading have been a part of my world from the very beginning. Most Estonian homes have a big bookshelf, but even in comparison to those we had a huge library, inherited in part from my father’s stepfather, after whom I am named. He was a scholar with very wide interests, even though his fate did not let him realize those very well. He was deported to Siberia after WW II and never regained the position he had had before. But there were his books, including, for example, some works by D.T.Suzuki and Alan Watts, as well as Richard Wilhelm’s translations of Chinese philosophy into German. This is where I first got a taste of East Asian thought. Reading in foreign languages is a part of a proper Estonian education, since far from everything is readily available in our own. Under the Soviet occupation the knowledge of languages was especially important. The main source of reliable information about the world was the Finnish TV for us – the Soviets could not interfere with it, because then people in Helsinki would not have seen it either. The Finns never dubbed any films, so we could hear proper English, German, French and even Japanese or Arabic quite often from the screen. So when I was 10 years old my parents gave me a university textbook of Finnish and told me to learn the language, which I did. (Finnish is very similar to Estonian, the distance is less than between Italian and Spanish.) After that, learning languages became my hobby – I studied Swedish, German, French, Italian, Spanish, Hungarian and a few more, even a bit of Persian and Kiswahili.

With some of these languages I am still more or less comfortable, even though they need a bit of brushing up before going to these countries, some others I have forgotten. So when it was time to decide what I am going to study at the university, I already knew it had to be Asian languages and cultures. But I do not consider myself primarily an Asian Studies scholar, I’d rather like to think that what I have is a proper contemporary education, which is not based on any one single region of the world. And I am happy it lets me earn my keep, as freelance writing is no longer an option.

M.B.: Your three books that have been translated into English are so very different. But one common feature that I have noticed in all of them is your interesting choice of narrative structure and narrative voice, especially in The Death of the Perfect Sentence. Not only does the narrative change between the different characters, but you also insert your own voice into the text with personal experiences. Is there a particular author or books that inspired you to use and experiment with such interesting viewpoints?

R.R.: Estonian critics have also pointed that out and this may indeed be a characteristic of my writing – some authors keep writing the same book all over again, and sometimes very interestingly, but for me a book is done when it is done. Sometimes I want to revisit some topics and some moods, but there has to be something substantially different in the effort. And each story dictates its own way of telling. For The Death of the Perfect Sentence I did not find the proper form for a long time. I had even applied for a scholarship in order to write it and went to a beautiful writer’s home in Italy to work in peace and quiet, but when I had written a few pages I understood that I could not do it yet, I did not have the form. And wrote The Reconstruction instead, another story that had been bothering me for quite some time and was waiting to come out. But then, at a certain point, I realized that what had been missing from The Death of the Perfect Sentence was precisely my own voice. This was not a story that I could write as if standing on the outside. Maybe more than with any other of my novels it was difficult to take leave from it – even after I had written it, I felt its presence. So I also kept rewriting, inserted some new textboxes, left out some previous material and so on.

As to an influence – no, I don’t think there are any strongly present in that book. In some others, such as The Brother, for example, or Hotel Amalfi, which has not been translated, I know my text is the meeting point of several other authors who have been important for me for various reasons: The Brother is a “spaghetti western” conjoining the aesthetics of Sergio Leone and Clint Eastwood with a particularly sensitive way of writing that has haunted me since I first read Alessandro Baricco. Hotel Amalfi, in turn, is in dialogue simultaneously with Richard Brautigan and Gustav Meyrink, the Austrian teller of sombre tales. In both cases I thought that the streams that have come together in my book should in principle be incompatible, but when I later met Alessandro Baricco he told me that he had been just as fascinated by spaghetti western films in his youth.

M.B.: The complicated relationships that evolve between family members are a recurring tension in all of your books: Brother/sister, father/daughter, husband/wife. Did you write with these specific tensions in mind or do they materialize as your plot progresses in the writing process?

R.R.: Family has always been very important to me. I was raised that way and my own family is also like that – both me and my wife are in daily communication with both our children, and as we all work in creative areas, we can provide each other with outsider’s views of what we are doing. My characters have not always been so lucky, that is true. I think sometimes it is the source of people’s problems that they adopt, in regard with each other, the positions social conventions have suggested they should, instead of interacting with each other as the persons they are.

M.B.: All of your books have larger philosophical and existential themes. In the Brother, we are asked to contemplate freedom and what that means for an individual. In Reconstruction the role of religion, personal belief systems and the consequences when they are taken to their extremes is explored. And in The Death of the Perfect Sentence, the concept of trust, especially in Estonia as its citizens are struggling for freedom, is explored in great detail. Why do you think that fiction is the best genre to write about these ideas? Why not just write philosophical treaties or essays?

R.R.: Well, I have written quite a few philosophical texts as well. But academic philosophy is not what philosophy used to be. In one of my earlier novels entitled Hector and Bernard, one of the main characters (himself a professor of philosophy) says that “philosophy” means “love of wisdom” and so “professional philosophers” are “professional lovers of wisdom” and we all know what the expression “professional lovers” means. I do not quite share the scepticism, but it is true that such philosophical debates that could really change your life do not occur very often in academic philosophy, which is more and more about what A said about what B said about what C said. Fiction can thus be the ground where philosophical ideas can re-enter the world, so to say, even if it is only in the form of the stories we can tell about it.

M.B.: Your novel Reconstruction, in particular, deals with the aftermath of Soviet occupation and its impact on Estonian youth. The characters in this book are searching for a place to fit into the world and struggle with existential crises. What would you say has been the lingering effects of the Soviet era on Estonian society as a whole and in Estonian youth in particular?

R.R.: I have been teaching at universitites for the most part of my life now and have thus always had the opportunity to see what young and inquisitive minds are concerned with. And the transition between the intellectually fairly secure world of high school and the unfathomable world of possibilities offered at the university is difficult to many of them. You tell them that the jury is out, has been out for centuries, and most likely will stay out on one question or other, and it bothers them – they want the truth. Answers, not questions. Because if you are being told what the answers are and you then mould your world according to them, you have also escaped the basic responsibility that the fact of your personal freedom has stranded you with. And then it is so much easier later in life to blame anyone – the government, the society, your close ones – for your wrong choices. I have been wondering for years how it is even possible that when our societies become more and more pragmatic and science-based, religious fanaticism and fundamentalism are still on the rise rather than a forgotten thing of the past. I suppose the question is much more relevant for the United States than to Estonia – it is just that for us, the situation arrived in a much more abrupt manner. When the country was occupied and we thought of what it would be like to live in a free and democratic society, we never imagined that human stupidity will have such an important role in forming our environment. School shootings? Never. We just are not this kind of people. Unfortunately, the first school shooting has already occurred in Estonia as well. We haven’t yet had a collective religiously inspired suicide like the one I have described in my book – if it has contributed even a little toward avoiding it, it has done its job.

M.B.: What are the biggest differences you have seen in the type of literature being written by Estonian authors pre-occupation and post-occupation?

R.R.: The best writers whose main work was done during the years of occupation – Jaan Kross, for example, or Arvo Valton, or the many fine poets – contributed a lot toward the formation of a rather sophisticated literary culture. Books could be published in tens of thousands of print runs and were still not very easy to get – and that with a population of about one million. Of course, all published works were carefully censored, and the readers knew that very well. But they, too, had learned to read between the lines. Rich metaphors, subtle irony, abstract and absurd situations or historical narratives that had certain parallels with the present – all these were the only ways to describe the present that could not be touched directly. When the occupation ended, the literary culture changed quickly, as the naked present dominated the writing of many new authors and also the literary institution itself switched to capitalist mode. Books became less affordable especially for those in whose lives they had played a major part. Print runs became smaller, traditional bookstores gave way to new ones or just disappeared. Luckily, we have an institution called the Cultural Endowment, to which certain amount of the taxes on alcohol, tobacco and gambling are directed, and which gives out grants also for publishing houses so that they could publish Estonian literature – on purely economic terms this would not be feasible. So, to a certain extent we have managed to preserve the literary culture and many people still consider reading as one of their favourite ways to spend the time they can have for themselves. But, paradoxically, even though many of the most successful books published now are much easier to read, there are still fewer people who read them.

M.B.: Since you yourself are an expert translator and understand intimately the delicate art of translation, how closely do you work with the translators of your novels? How does this process work? Do conflicts arise and how do you solve them?

R.R.: I have been trying to read the translations of my books into the languages I can read in. With both my English translators I have also had a very good working relationship. Maybe the fact that I have translated myself makes me even better able to respect their choices. After all, what matters is that the end result sounds natural in the language of the translation, not that absolutely everything of what was there in the original gets transmitted at the expense of the clarity and readability (which, after all, were also there in the original). So normally I read the translation and only compare it to the original when something starts to bother me – and usually that is an expression the translator has misunderstood. Of course, some phrases and turns are more important than others, but I think a good translator feels them intuitively.

M.B.: In one of the personal asides in The Death of the Perfect Sentence you discuss the Chinese curse: “May you live in interesting times.” But you turn this into a positive commentary about the fact that living in Estonia during the occupation gave you a great deal of perspective.  You state: “So what if this has stirred hungers in me which have damaged me? I am willing to pay that price, if only for the perspective it gave me, which is something I do not encounter in people who have lived under only one political order.” As someone who has only lived in one political system I have to agree with you.  Can you elaborate on this? 

R.R.: I most certainly hope that you will go on living in the same political system that has ruled in the United States throughout its history. Although the present situation has exposed some of its very significant flaws, it has historically been in the nature of democracy to self-correct and adapt to circumstances, which is something totalitarian systems cannot do. They either stand or fall, which is why in the end they always fall. Unfortunately they may inflict a lot of suffering on the people before that.

I personally believe that it is the capacity of human beings to think and act freely that is ultimately the reason for the greatest achievements of us all. But there is also another side to human nature, an instinct to value stability over risk, a willingness to believe in simple and truthful-sounding answers to complicated questions instead of thinking about them for oneself. It allows certain powers to cajole people into giving up their freedoms and submit to the caring gaze of various Big Brothers for the illusion of safety. I think my own experience makes me very sensitive to such things as ideologically motivated activities that concentrate the power of the state, or extol the alleged pre-eminence of one culture at the expense of others (even if that extolled culture is what I consider my own).

M.B.: In Sergei Lebedev’s book The Year of the Comet, he wrote that the impending fall of the Soviet Union was seen in very subtle ways by its people.  For instance, there was a lack of strange things in stores—there were plenty of shoes but no shoelaces.  In The Death of the Perfect Sentence you mention experiencing shortages and food rationing before occupation came to an end in Estonia. What other signs pointed to the collapse of communist rule in Estonia?

R.R.: Well, the fate of the regime was decided when the fear it was based upon started to go away. Gorbachev probably had no clue about the extent to which the regime was dependent on the currency of “alternative facts” when he encouraged the people to speak freely about the problems of the society. Its very structure was its basic problem. Even though for many people “freedom” also, or perhaps even primarily, meant the bountiful stores and supermarkets of capitalist economies, the revolt against the system in the Baltics was not an economical one. On the contrary – the was a common saying that we agree to eat potato peel, if only we can be free. But as long as the very basic principles of freedom do not matter to you, you cannot really be free. Even if you live in a free society.

M.B.: There a poignant scene in The Death of the Perfect Sentence in which one of the Estonian young men, Erwin, travels outside of Estonia for the very first time and gets a taste of freedom.  I know that you love to travel and visit different countries.  Do you remember the first time you traveled outside of Estonia and what that felt like?  Did this experience contribute to your love of travel nowadays?

R.R.: Yes – I had a hobby of learning the basics of quite a few foreign languages while still in high school. This allowed me to travel in my mind. The skills have come in quite handy now that I have been able to visit many of these cities I could only imagine in my thoughts, and many more. You may remember how, in The Reconstruction, the narrator tells about having to explain during a French lesson how to get from the Louvre to the church of Notre-Dame, while neither himself nor his teacher believed they would ever be able to visit Paris. This was very much what happened during our English lessons at school.

When my mother, who was born in 1932, was first able to visit Finland somewhere in the late 1970s, she said that the trip felt a bit like returning home after a long stay in a foreign country. Indeed, I suppose Estonia would have looked more or less what Finland looked like, if the occupation had not taken place. For me, it resembled a home I had never visited, but which had existed as an idea throughout my life.

M.B.: I found it interesting that The Death of the Perfect Sentence veers into a romantic plot of sorts between an Estonian woman and a Russian man.  For me it served to highlight the tension between these cultures and the occupier versus the occupied.  What made you decide to include this romance as part of the plot?

R.R.: There are two such pairs actually: the relationship between Lidia and Raim, even if twisted and poisoned by insincere motivation, is a mirror image of that between Maarja and Alex, the young lovers. I never thought of Alex as the personifier of the occupier – rather, he seems to me as a representative of the Russia that might have been, and that could be briefly glimpsed during some of the Yeltsin years. Alex is a kindred spirit of those thousands of Muscovites who stood up against the coup in 1991 and defended their parliament from the military – and who had never had a problem with the independence of the Baltics or any of the satellite states of the USSR. However, in the relationship between Raim and Lidia, a young and nationalist Estonian man with an apolitical, but kind and decent Russian woman, a bit of the problem is reflected that was to emerge between Estonians and Russian-speaking minority after liberation. Quite a few Russians were not very enthusiastic about the Soviet system either, but a long period of totalitarianism (and not much to remember from before that time) had lured them into a disposition of submissiveness to the powers. After all, they considered the Soviet Union to be their state, which Estonians never did – for us, it was just an evil that had to be lived with, until there was a chance not to. So Lidia does not see working as a typist for the KGB to be a moral problem, but betraying herself and her higher human values is something she is not capable of. For Raim, unfortunately, the opposite is the case – unless we concede that the fight for freedom can be the highest human value that can justify other betrayals. A complicated question, yes, but things are never simple. And this is precisely where the duty of the writer emerges – to speak about the fates of those singular people who were, but should not have been crushed by the wheels of history, even if those wheels are moving in a very desirable direction. It is only later that narratives of history are produced for mass consumption, and I thought it my duty to write against the current narrative of the history of Estonian liberation – not because it would be completely wrong, of course, but because it is too simple.

M.B.: In one of your personal aside in The Death of the Perfect Sentence you write about your Grandad who, among other adventures, trained to become a nurse under tsarism.  Do you think will ever write that book?  What writing projects are you currently working on?  Can we look forward to more of your novels being translated into English?

R.R.: I certainly hope that I will at one point be able to take up The Plague Train – this is the intended title for the book about the humanitarian train that Tsarist Russia sent to Manchuria to vaccinate people and to help to stop the spread of plague there. One of the wagons of that train carried huge amounts of spirits and the nurses, my grandfather among them, who did the vaccinations, were almost constantly drunk – because of fear. My grandfather never spoke about these experiences to my mother (he died before I was born, so I only know all this second-hand), and I can infer something only from one episode – in a station he went to the toilet and saw a corpse there, immediately retreated, but never told anyone else, as then they would have feared that he might be infected and refrain from contact with him. A secluded, even if moving space, with lots of ambitious drunk young men in it, all afraid of their environment, and possibly of each other – a really dramatic situation, if you think of it. So yes, I definitely want to write that one day, but it needs lots of research.

And that book will have to wait, as I have several others on my table. I am just now putting the finishing touches on another long-term project entitled The Clock and the Hammer after an ancient Nordic card game. This is my longest novel yet (longer than The Reconstruction and The Death of the Perfect Sentence put together) and happens mostly in an imagined country manour on the Northern coast of Estonia. We see it in four historical periods: the early 19th century when it was reconstructed by an eccentric Baltic German aristocrat (of whose travels in the world we also learn), in the late 1940s, when an orphanage works in that same building, in the end of the 1970s, when it is a kolkhoz office and is reconstructed so that it could become a cultural centre (as many such manours historically were), and, finally, in 2016, when it is a museum that houses the art collections of the aforementioned aristocrat. Each historical period has its own bit to add to the general narrative. The first pages of this were written down already in 1987, but after that it was always too difficult to write it, because the present was changing so quickly. Other ideas took over in the meantime, and now I am actually very happy I never had the chance to finish the book in such an early period of my life, as it is now quite obviously much more mature than it would have been. Then there is another manuscript, more or less ready, but cooling off for almost a year now, a story that runs in two parallel lines – one in an experimental prison that tries to reform a small group of convicts by teaching them creative writing, and the other dealing with a journalist’s independent murder investigation of a controversial politician. At a certain point, the lines converge. So yes, there will be more novels, and these, too will all differ from each other.

10 Comments

Filed under Author Interviews