Category Archives: Literature in Translation

Review: The Anchor’s Long Chain by Yves Bonnefoy

In order to celebrate National Poetry Month, I decided to review some of the poetry collections from Seagull Books.  Thanks so much to Naveen for sending me some beautiful offerings from their catalogue.  First up is an edition of Bonnefoy’s poetry translated by Beverley Bie Brahic.

My Review:
Layout 1This collection of poems begins with a series of short pieces that have some common themes, the most striking of which is a reflection on memory.  The poems appear to the reader as snippets of the poet’s memory as he is trying to reflect on pieces of his life that have passed.   Sometimes the images are very clear and precise.  For example, the end of one poem reads:

 

Do you remember

Our first bedroom?  Do you remember the ad

Flowered wallpaper?  We wanted to strip it off

Only there was other paper underneath,

Layers of it,

And the last, on the grey plaster, newsprint,

With words from the other century

That we rolled under our wet fingers. At last

We craped the wall clean with pen knives.

You were laughing, so was I, night was falling.

But the images that flit across the poet’s memory are not always this transparent.  He oftentimes struggles to grasp at a fleeting memory and it is at these times where the poetry also becomes more blurred for the reader.  One of the most poignant images that he evokes to demonstrate his frustration at the ephemeral nature of memory is that of the Greek god Erebus:

Oh, memories: our Erebus,

A great shapeless sob is at the bottom of us.

Erebus is the perfect symbol for Bonnefoy’s struggle with memory as he is grasping around the dark recesses of his mind to find his past.  As I noted above, the passages in which his memory is not clear come across as muddled and harder for the reader to understand.  One such passage, which I read over and over, is:

She dreams

She is up on the ladder, she knocks at the

closed door.

The engines roar.

Fro the plane’s belly no one responds

And the world takes off.

She hangs there adrift between birth and death

In the calm sky,

The sky where just a few puffs of cloud

Melt into the blue, that is, God–no, the eternal.

One more aspect of these poems that I have to mention is the recurring images of the ocean, the sand and the waves.  They are prominently feature in these short pieces and these images seem to have made an especially lasting impression on the poet’s memory.  He remembers a relationship with a woman as they are walking on the beach; he remembers a summer’s eve when he is crumbling up newspapers to make a fire by the sea.

The next part of the collection actually features short pieces of prose.  Each of these short stories, which I would argue can be considered flash fiction, revolve around the innocence of childhood.  The most striking story is the one entitled “The Long Name.”  The story begins with a boy wandering in the woods and he hears what he thinks is singing.  He stumbles upon a little girl who is setting out things for her tea.  The boy learns that the little girl is a princess and the song isn’t a song at all but her servant calling out her extremely long name.  The girl, who is a princess, explains why the king gave her such a long name.  These stories all have a fairytale quality to them and the poet seems to  envy the innocence and simplicity of childhood.  A little girl who wants to play with her toys and have tea should not be burdened by the adults in her life with such a long and cumbersome name.

The final part of the collection features a series of nineteen sonnets.  I so much enjoyed reading these and I have read a few of them over and over again.  This is the type of poetry collection that will sit on my coffee table and I will pick up and will reread and find something different and interesting every time.  Many of the sonnets are tributes, a tombeau in the French as the note in the text tells us, to artists and writers of the past.  The collection starts with a tribute to Leon Battista Alberti and also includes sonnets about Maupassant, Descartes and Poussin.

My favorite sonnet, which should be no surprise to anyone who knows about my classics background, is the one entitled “Ulysses Sails Past Ithaca.”  In this poem we are given an image of Ulysses as he sail past a place he once knew as his home of Ithaca.  “Remember, with the bees and olive tree,/ The faithful wife and the old dog.”  But this is all gone now, just a fading memory.  The poem ends with the wish that Ulysses might be able to go back to the child he once was that played in the surf.   This sonnet ties together the entire collection perfectly; in its subtle nod to the poetry of Homer the poet uses the images of the fleeting nature of memory and the innocence of childhood.

This is a difficult collection of poetry to review because it is impossible to capture its brilliance in a few short paragraphs.  Thanks to Seagull Books for translating and bringing to English readers this beautiful and thought-provoking collection.

About the Author:
Y BonnefoyYves Bonnefoy (born June 24, 1923) is a French poet and essayist. Bonnefoy was born in Tours, Indre-et-Loire, the son of a railroad worker and a teacher.

His works have been of great importance in post-war French literature, at the same time poetic and theoretical, examining the meaning of the spoken and written word. He has also published a number of translations, most notably Shakespeare and published several works on art and art history, including Miró and Giacometti

 

7 Comments

Filed under France, Literature in Translation, Poetry, Seagull Books

Review: Diary of a Short-sighted Adolescent by Mircea Eliade

I received an advanced review copy of this title from Istros Books.

My Review:
Short Sighted AdolescentAs a seventeen-year old adolescent living in the capitol of Romania in the twentieth century, Eliade faces the typical struggles of every teenage boy.  Eliade records his thoughts in his diaries with the hopes that he will eventually turn his writings into a novel.  When the entries in this diary begin, he is spending most of his time attending school at the lycee, hanging around with his friends and reading voraciously in his bedroom attic.  He is trying to figure out what the plot of his novel will be and decides he wants to have a hero as the center character of his novel.  He introduces us to his friends, especially Robert and Dinu, whom he contemplates basing the novel of his hero on.

Eliade also wants to include some sort of a romantic relationship in his novel but his lack of experience with girls frustrates him.  He asks a female cousin for advise and uses his imagination to dream about possibilities of a romantic plot line in his book.  Eliade believes that he is ugly and awkward and he often dwells on his lack of self-esteem throughout his diary.  His ignorance of the opposite sex, as evidenced by a few hilarious and awkward episodes that are described in his diary,  further increase his insecurity.

The struggles Eliade encounters at the lycee are, in my experience as a teacher, fairly typical of a teenage boy.  He would rather be doing a million other things than attending classes and he is easily distracted by his friends and his favorite books.  Eliade’s most dreaded classes are math and German.  He tells us the story of a humiliating experience in which he is called by the math teacher to solve a homework problem on the blackboard.  Eliade didn’t even attempt the homework and has no idea what he is doing.  When he can’t manage to copy the problem correctly the teacher becomes exasperated with him and makes he retake his seat.  He encounters similar stressful episodes in his German classes.  Despite failing grades and disappointed teachers, Eliade is never motivated to be more studious with his school work.

Eliade’s procrastination is a common theme throughout his diaries and his struggle against this procrastination makes for some funny scenes.  He decides that he will cram for his math exams and makes a strict schedule to reread his math book in the few days leading up to his exam.  He always finds something to distract him from his studies; he reads a book, talks a walk, has a nap and basically does anything but study for his exam.  His novel, likewise, never comes to fruition despite his plans that are outlined at the beginning of his diary.  As his diary entries continue, he mentions the novel less and less frequently.  The one thing in his life that keeps his attention are his books.  As a rabid bibliophile myself, I related to Eliade’s obsessive love of books.

Eliade shows us that adolescence is a struggle that all humans experience as a rite of passage.  We have all gone through that awkward phase during which we are still considered children but are looking forward to adulthood and the responsibilities that are not far away.  At one point in the diary Eliade is playing cops and robbers and throwing dirt at his friends.  In another episode he is frustrated with his lack of romantic and physical relationships so he seeks out prostitutes to fulfill his desires.  The end of the diary takes on a more melancholy tone as Eliade realizes that he will soon be graduating from the lycee and the comforting space of his attic room will not always be his.

This book is a philosophical commentary on what it means to step out of childhood and into the dark and scary world of adulthood.  Sometimes funny, sometimes contemplative, and sometimes sad this book will appeal to a wide range of readers.   Thanks to Istros Books for bringing this timeless classic to a new generation of English readers.

About the Author:
mircea-eliade-young_56d0650fb2d02_250x800rMircea Eliade was born in 1907 in Bucharest, the son of an army officer. He lived in India from 1928-1932, after which he obtained a doctorate in philosophy with a thesis on yoga, and taught at the University of Bucharest for seven years. During the war he was a cultural attaché in London and Lisbon, and from 1945 taught at the École des haut études in Paris and several other European universities.

In 1957 he took up the chair of history of religion at the University of Chicago, a post that he held until his death in 1986. Fluent in eight languages, his extensive body of work includes includes studies of religion and the religious experience that remain influential, such as The Sacred and the Profane, and numerous works of literature, including The Forbidden Forest, Bengal Nights and Youth without Youth, both of which were adapted for the screen. – See more at: http://istrosbooks.com/products/authors/mircea-eliade-67/#sthash.bpqkp6oR.dpuf

 

10 Comments

Filed under Classics, Literature in Translation

Review: Distant Light by Antonio Moresco

I received an advanced review copy of this title from Archipelago Press.  The original novella was published in Italian in 2013 and this edition has been translated into English by Richard Dixon.

My Review:
Distant LightThis is a short yet powerful book that raises many more questions about the mental state of the main character than it answers.  We are led to understand from the beginning that the narrator is living alone in the mountains in what is now an abandoned village.  The only time he has interaction with other human beings is when he drives his car down the mountain to another small village.  He seems to do this only when he needs food or supplies.

The narrator spends quite a bit of time interacting with nature and even talking to the swallows, the fireflies and the trees that surround him.  Since he lives in complete solitude without an trace of another human around, he is captivated by a light he sees in the distance at the same time every night.  He spends a lot of time speculating what the light could be and it takes him a while to work up the courage to investigate the light.

I won’t fully give away what he finds when he investigates that light, but I will say that it brings him into contact with another person.  His interaction with this person makes us question the narrator’s mental state and what circumstances have brought him to live alone on that isolated mountain.  There is one sentence, which one could easily miss, in which he does say that at one point he was in the military but now chooses to live in complete solitude.  We are left to speculate if was his experience as a soldier that forced him to reject all human contact.

The book has an eerie and mysterious feeling to it, especially when the narrator figures out what is causing that light in the distance.  I would go so far as to even categorize the book as magical realism.  The narrator seems calm as he is relating his matter-of-fact existence among the foliage and animals on the mountain.  But there is an underlying uneasiness about him the punctuates the story and keeps us turning the pages to finds out what happens to this strange narrator.

This is a very quick read, one that can be finished over the course of an afternoon. I would love to hear what others think about this story since there is quite a bit of symbolism in this book that would make excellent topics for discussion.

About The Author:
A morescoAntonio Moresco did not find a publisher until late in his career, after being turned down by several editors. His output is centred on the monumental trilogy L’increato, whose three volumes are: Gli esordi (Feltrinelli 1998, republished by Mondadori in 2011 – 673 pages), Canti del caos (part 1 by Feltrinelli in 2001, part 2 by Rizzoli in 2003; republished by Mondadori in 2009 – 1072 pages), and Gli increati (Mondadori 2015).

3 Comments

Filed under Italian Literature, Literature in Translation, Novella

Review: The Heart by Maylis de Kerangal

I received an advanced review copy of this title from the Publisher through NetGalley.  The original book was published in French and this English translation has been done by Sam Taylor.

My Review:
the heartEven though this book is a fictional account of the process of a heart transplant I learned quite a bit of information about the entire, complex procedure.  The storyline in the book takes place over a twenty-four hour period that begins with a surfing adventure.  Simon and his two best friends have woken up at the crack of dawn to pursue their favorite pastime, chasing waves.  I enjoyed the description of their love for this sport and how they go about finding the best waves.  They are young, fearless, and don’t have a care in the world which makes the tragedy that happens to Simon all the more shocking and upsetting.

On the way back from their surfing adventure, Simon’s friend drives the van in which they are traveling into a tree.  Simon’s two friends are both wearing seatbelts so, although they are badly injured, they do survive the accident.  But Simon is sitting in the middle of his friends in the front of the van and is thrown through the windshield on impact.  When Simon arrives at the emergency room it is determined that he is brain dead and the only things keeping him alive and keeping his heart pumping are machines.

There are several parts to the story that are absolutely heartbreaking (I apologize for the bad pun.)  When Simon’s mother arrives at the hospital she is desperately hoping that her son’s prognosis will be not be bleak.  The doctor tries to tell her as gently as possible that her son is brain dead and that his injuries are irreversible.  I sympathized with the doctor who had the role of delivering this horrible news to a mother.  He has to be gentle with his words, but being too gentle might cause her to have false hope.  I think that we oftentimes forget that a medical professional’s ability to effectively communicate with victims and their families is just as important, if not more so, than his or her technical skills.

My favorite character in the book is a nurse named Thomas whose job it is to coordinate the removal of the organs and coordinate their transfer to doctors in other hospitals around the country.  Thomas is also the person who speaks with the family about their decision to have organs donated.  Simon’s parents are in such shock that they don’t even realize who Thomas is or why he is speaking to them.  Thomas takes them to a comfortable room and slowly and compassionately broaches the subject.  Since Simon was not on the national donor registry in France, Thomas asks Simon’s parents what Simon would have wanted them to do.  They are really at a loss for words or ideas because they are in disbelief about what has happened to their son.  Thomas then asks a very pointed question: “Was Simon a generous person?”

What struck me most about this scene is how tender and understanding this nurse is to these grieving and devastated people.  He never pressures them or makes them feel guilty.  And when it looks like they are so upset that they can’t make a decision,  he is ready to give up the entire idea of donation.  I found it fascinating to learn that in France if a person is not on the donor registry then it amounts to tacit consent of organ donation at one’s death.  But Thomas would never even consider taking Simon’s organs without parental consent despite the fact that the law is on his side.  It is my sincere hope that all nurses in Thomas’ situation are as kind and good at their job as he is.

Finally, I have to mention the character who receives Simon’s heart.  She is a woman in her early fifties whose heart has been damaged by a virus.  She is a woman named Claire who lives in Paris and has been on a transplant list for months.  When she receives word that a heart is available for her I found her range of emotions fascinating.  She is not scared to die on the operating table, but instead she is upset that someone else had to die in order for her to receive this special gift.  It also keeps nagging her that she can never know any details about the donor because she wants nothing more than to be able to say thank you to his family.  I would have expected Claire to be happy and relieved that her own life is finally being saved, but her reaction to receiving a new heart is anything but selfish.

The author has done a meticulous job of research in order to bring to the reader the vivid details of the entire process of organ transplant.  After reading this book I will no longer take for granted the fact that these miraculous medical miracles take place in the 21st century.  The author also reminds us that, although unpleasant,  it is important to have conversations about organ donation with our loved ones and to investigate being on the donation list in our respective countries.

About the Author:
Maylis de Kerangal is a French author. Raised in Le Havre, Maylis de Kerangal went on to study history and philosophy in Rouen and Paris. She worked at Paris-based Éditions Gallimard, then travelled in the United States, and went back to studies at the School for Advanced Studies in the Social Sciences.

 

7 Comments

Filed under France, Literary Fiction, Literature in Translation

Review: The Man Who Snapped His Fingers by Fariba Hachtroudi

I received an advanced review copy of this title from Europa Editions.  The original book was published in French and this English translation is done by Alison Anderson.

My Review:
Layout 1This intense story is told in alternating views of two people who survived the brutality of a fictional totalitarian regime called the Theological Republic.  Although the homeland of these two characters is fictional, it is evident from clues in the text that this country is in the middle east and that both characters are refugees somewhere in Russia.  The female character, Vima, was know in the republic as their most stubborn political prisoner and given the name Bait 455.  Vima is arrested and repeatedly raped and tortured by her captors who are trying to get information about her husband’s political subterfuge.  Vima’s love and devotion for her husband runs so deep that the only words she ever speaks during these torture sessions is a defiant, “No.”  One day, without any warning, a high ranking official interrupts one of these torture sessions by snapping his fingers and Vima is rescued.

The other character in the book is a high ranking Colonel who was in the inner circle of the republic’s Supreme Commander.  The Colonel started out as a foot soldier in the Colonel’s army but because of his bravery and knowledge of arms and technology he quickly rises up in rank until he is one of the most trusted members of the Supreme Commander’s inner circle.  The Colonel’s job is to spy on the staff of the prisons where it is suspected that there are groups of traitors who are letting prisoners escape.  The Colonel’s position brings him into direct contact with Bait 455 and through an interesting twist of circumstances in the book he is the man who snapped his fingers to save Vima.

Vima and the Colonel are both refugees in a new country for five years when their paths cross.  The Colonel has applied for refugee status and the political leaders in his country of asylum keep interrogating him.  Vima is called on to be a translator for the Colonel during these interrogations.  At this point their roles as captor and captive are completely reversed and the Colonel knows that his fate is doomed.  The country of asylum really has no interest in harboring this criminal and the Colonel feels that it is only a matter of time before he is eliminated.  So he asks Vima to write a book which tells his story; the most important part of the story for him is the unconditional love he has for his wife whom he had to leave behind in the republic.

Vima and the Colonel both have emotional personalities that allow them to love deeply and unequivocally.  Vima’s tormentors, no matter how much they tried to break her body and her spirit, would not betray her beloved.  The Colonel gives up his position in the republic and risks his life to escape because his wife demands that he do so.  But in the end Vima and the Colonel are both disappointed because their intense love is not matched by their respective partners.

There is one final interesting literary allusion in the text that, as a classicist, I would be remiss not to mention.  The Colonel enjoys reading literary classics with his lawyer, an eccentric man named Yuri.  Yuri introduces him to The Iliad and The Odyssey and the Colonel becomes fascinated with the Greek hero Achilles.  Achilles, not unlike the Colonel, is a controversial hero who wreaks havoc and destruction despite his heroic status.  Achilles is eventually brought down because of his one week spot, his heel, and the Colonel, too, has a vulnerability which comes in the form of his love for his wife.

This is one of those books that will stay with me and that I will think about for a long time to come.  I made the mistake of reading this before bed and it kept me up thinking for quite a while.  The true hero in the book is Vima who, despite suffering the worst evil that humanity has to offer, is resilient and never stops fighting back.  Vima fights her tormentors with a simple “no,” she fights abandonment from her beloved, and she fights when her past comes crashing back into her life and threatens her sanity.  I think that this will make my list of favorite books of the year.

About the Author:
F HachtroudiFariba Hachtroudi was born in 1951 in Tehran. She comes from a family of scholars and professors. Her paternal grand-father was a religious leader who supported the constitutionalists in 1906, against other religious leaders who advocated for governance by Sharia law and the absolute rule of God as a monarchic authority.

Fariba’s father Mohsen Hachtroudi was a learned scholar, often called the “Ommar Khayyam” of contemporary Iran. As a well known French-educated mathematician, philosopher and poet, Mr Hachtroudi was unquestionably considered to be a moral authority for generations of Iranians. Hachtroudi fought his entire life for the promotion of democracy, social justice (most notably women rights) and secularism. Fariba’s mother, Robab Hachtroudi was a professor of humanities and Persian literature.

Fariba Hachtroudi received her doctorate (PHD) in art and archeology in Paris in 1978.

She lived in Sri Lanka from 1981 to 1983, where for two years she taught at the University of Colombo while performing research on the Teravada Boudhism.

When Fariba returned to France in 1983, she started, as a journalist, to denounce Khomeynism.

In 1985 / 1986, to understand the daily life of her compatriots, Fariba travelled clandestinely to Iran by way of the desert of Baluchistan. L’exilée, Hachtroudi’s first book describes her haunting journey.

10 years later, in 1995, Fariba who was much more pessimistic than others, already predicting change and revival “slowly and from within Iran”, decided again to approach the issue by creating a humanitarian association free of political affiliations. MoHa, the association for the foundation of Mohsen Hachtroudi, focuses it work on education and secularism – conditions essential for the respects of women’s rights and the promotion of democracy. MoHa helped Iranians refugees wherever they were. After her last trip to Iran (2006) Fariba Hachtroudi hopes to be able to register her Foundation in Iran in order to help the youth inside the country as it was the goal of her father.

For more information visit her website: http://www.faribahachtroudi.fr/bio/uk.html

 

9 Comments

Filed under France, Literary Fiction, Literature in Translation, Uncategorized