Category Archives: Literature in Translation

Review: Landing by Laia Fàbregas

I received a review copy of this title from Hispabooks Publishing via Edelweiss.  The book was originally written in Spanish and this English version has been translated by Samantha Schnee.

My Review:
landingWhat would you do if the man sitting next to you on a plane flight died during landing?  When this story begins, a young Dutch woman and an elderly Spanish man are sitting side by side on a plane flight from Barcelona to Holland.  The kind and gentle man begins to tell the woman the story of his life and how he ended up on this plane to visit his eldest son.  The Dutch woman nods off for a while and upon waking she discovers that the flight has landed and the nice Spanish gentleman has died.

My instinct in this situation would have been to immediately call for help and get the attention of the flight attendants and staff, but the unnamed female narrator acts very strangely and sits with the man until the plane has been completely emptied of passengers.  Before she is discovered by the flight attendants, she takes a small wooden box that the man was holding and secretly puts it in her own bag.  The box doesn’t seem to be anything of value but is a keepsake or a memento from the elderly man’s previous life.

The narrative is told in alternating voices between the Dutch woman, simply referred to as “Her,” and the elderly man also simply referred to as “Him.”  Fabregas’s choice to not name her characters is part of an interesting pattern I have noticed in literature in translation, especially from European countries.  Although both characters in this book have experienced loss and loneliness, the juxtaposition of the “him” versus “her” dialogue serves to highlight and bring to the forefront the profound differences between these two strangers.

The Spanish gentleman grew up in Extremadura with a large immediate family.  He is in love with a woman named Mariana, but this beautiful woman whom he idolizes has chosen his brother Pedro over him.  The narrator knows that he cannot stay in this town if he is to heal his wounds and make a life for himself.  When the opportunity arises for him to move to Holland and work in a Philips lightbulb factory he enthusiastically embraces this fortuitous change in his life.  As different obstacles are thrown in his way he always feels that his only choice is to move forward.  His natural reaction to coping with tragedies and sorrows in life is to make connections with other human beings and this always pulls him out of his strenuous circumstances.  When his future in-laws oppose his marriage, he reaches out to a local priest to intervene; when his beloved wife Willemien becomes sick, he reaches out to his neighbors for comfort and succor; when his wife dies and he is profoundly lonely he reaches out to old friends and his family for support.

The Dutch woman, by contrast, suffers some kind of traumatic experience in her life, the details of which are not fully revealed until later in the story.  This event has had such a profound impact on her that she is stuck, she cannot move forward and is an empty shell going through the motions of her lonely life.  She doesn’t have many friends and keeps her only family, a loving aunt and uncle, at a distance.  Although she technically performs her job well in a government tax office, she is oftentimes scolded at work because she does not engage socially with her colleagues and is not viewed as a “team player.”

The only activity that keeps this woman going is a list of names of one-hundred people that she is searching for and interviewing one-by-one.  This list is somehow connected to the tragedy she suffered early in her life and she feels that someone on this list will give her the answers she needs.  The author gives us the names of several people on the list but, by contrast, she never names the narrator herself.  She still simply remains “Her” all the way through to the conclusion of the book.  This literary device seems appropriate for this character since she has never been able to forge a fulfilling life for herself or make deeper emotional connections to any other person.  But it seemed more unsettling to me that the unnamed male narrator was never given a first name.  He was more jovial, outgoing and optimistic and it would have felt more natural for someone to have called him by his name at least once in the story.  At the very end he is given a surname, but we still never find out what his closest friends and family called him.

Fàbregas has written an absorbing book that explores themes of identity, human connections, art and language.  This is one of those books that perfectly lends itself to a deep and interesting discussion with other bibliophiles and is deserving of multiple reads.  This book has also inspired me to think more about books with unnamed narrators and perhaps  write a longer essay about this topic.

What other books have you read lately that do not give a name to the main character(s)?

About the Author:
l-fabregasLaia Fàbregas (Barcelona, 1973) has a degree in Fine Arts from the Universitat de Barcelona.

Between 1997 and 2010 she lived in the Netherlands, where she worked as a secretary in a bank, graphic designer in a company of industrial pumps, accounting assistant in an art festival and assistant in an art gallery. She also got the Certificate Arts and Culture management from the Erasmus University Rotterdam.

In 2003, she was working as a consultant while she enrolled at the Gerrit Rietveld art school in Amsterdam to study a new speciality of art and text. That year she regained some stories she had written in Catalan when she was nineteen, about a girl who only had nine fingers. She translated several paragraphs into Dutch, and continued writing.

In January 2008 the Dutch publishing house Anthos published Het meisje met de negen vingers. The book received praise from critics in the Netherlands and has been translated into Spanish, Catalan, French, Italian, Danish, Norwegian and Turkish.

In 2010 Landen was published, in Dutch, Spanish, Catalan and French, and in 2013 Gele Dagen came out, published in Catalan and Dutch.

Since February 2012, she teaches creative writing at the writing school Laboratori de Lletres in Barcelona. Since February 2014 she is also partner and co-director of the school with founder Laia Terrón.  For more information about the author please visit her website: http://www.laia.nl/en/. 

7 Comments

Filed under Literature in Translation, Spanish Literature

Review: Motherland Hotel by Yusuf Atilgan

I received an advance review copy of this title from  City Lights Publishing.  The book was published in the original Turkish in 1973 and this English version has been translated by Fred Stark.

My Review:
motherland-hotelZeberjet, the middle-aged man who is the main character of this novel, says a few times throughout his story that he is “neither dead nor alive.”  Zeberjet works in the same hotel in which he was born and he rarely ventures outside of its walls.  It’s not that he hasn’t wanted to go outside, but it seems more the case that he just hasn’t been interested in the outside world.  His hotel, handed down to him through generations of his maternal family, provides him all of the social outlet that he needs.

Zeberjet’s hotel is in the Turkish town of Izmir near the railroad tracks and is not the highest end establishment in town.  As a result he gets a wide array of guests that include visitors to the town, lovers having illicit affairs and prostitutes servicing their customers.  During the period of time during which the book is set he describes a myriad of  characters who all book a room at The Motherland Hotel.  A married couple, who are local teachers, are staying at the hotel while they are looking for a permanent residence; a retired officer also stays for a week and sits in the hotel lobby reading for most of the day.  But the most intriguing guest, from Zeberjet’s point-of-view, is a beautiful woman who arrives on the train from Ankara and is visiting relatives in the local town.  There is an aura about this woman that absolutely captivates Zeberjet and he becomes obsessed with thoughts of her.  She has promised to return in a week for another stay and he waits every day in eager anticipation of her return.

Zeberjet’s days at the hotel are very routine: he wakes up at the same time, he eats his breakfast and wakes up the charwoman who cleans the hotel.  He sits at the front desk most of the day waiting for guests to check in and in the evening he pays a little visit to the charwoman for some sexual pleasure.  Zeberjet is a man who adheres to the rigid schedule around which he has built his life but the appearance of the woman from Ankara completely throws him off balance.  The author slowly builds suspense in the narrative by making Zeberjet’s existential crisis begin in small and subtle ways.  He stops his nocturnal visits to the charwoman and he ventures out of the hotel to visit the local tailor where he buys a new outfit.

The tension builds further in the narrative when Zeberjet starts spending hours away from the hotel which he closes for long periods of time.  It is as if he discovers that closing himself up in that hotel for all of those years has not allowed him to live his life to the fullest and he is trying to make up for it.  He eats meals out, starts drinking, goes to a cock fight, and meets a young man with whom he sees a movie.  The contact that he has with the woman from Ankara, even though it was the briefest of encounters, is the catalyst that pushes him out into the world where he seeks out a different life that is far removed from his usual routines.

But Zeberjet doesn’t just look for new adventures when he leave the hotel, he also slowly begins to destroy his previous way of life.  He begins dismantling his former self at first by no longer accepting guests at the hotel.  The culminating and disturbing scene in which he further attempts to separate himself from his life is destructive and violent.  As Zeberjet descends into madness, he narrates the stories of his family which reach back a few generations.  His family history, which includes the hotel, has a deep and strong hold on him and in the end he feels he can only take desperate measures to finally free himself from his past.

The setting of a hotel is a favorite of authors and Baum’s Grand Hotel comes to mind.  But Atilgan uses this setting in an unusual way and makes the proprietor the focus of the narrative instead of the guests.  Although this book was first published in 1973 it is still relevant as a chilling psychological study of one man whose existential crisis brings him to the point of violence and madness.

 

About the Author:
atilganYusuf Atılgan (27 June 1921, Manisa – 9 October 1989, İstanbul) was a Turkish novelist and dramatist, who is best known for his novels Aylak Adam (The Loiterer) and Anayurt Oteli (Motherland Hotel). He is one of the pioneers of the modern Turkish novel.  Atılgan is considered as one of the pioneers of the modern Turkish novel. His novels had a psychological style, digging into themes such as loneliness, questioning, meaning of life.

Atılgan finished middle school in Manisa, then high school in Balıkesir. He graduated in Turkish language and literature from İstanbul University. He finished his thesis titled Tokatlı Kani: Sanat, şahsiyet ve psikoloji under supervision of Nihat Tarlan. Atılgan then began teaching literature at Maltepe Askeri Lisesi in Akşehir. In 1946, he settled down at a village named Hacırahmanlı near Manisa where he took up writing. His novel Aylak Adam was published in 1959 which dealt with psychological themes such as loneliness, scope and possibility of love, meaning of life, seeking and obsession. This was followed in 1973 by Anayurt Oteli, which narrated the life of a hotel doorkeeper (named Zebercet) in an Anatolian town, with deep psychological examinations and touching themes such as sexuality and obsession. It gained further fame with a film based on the novel. In 1976, he began working in İstanbul as an editor and translator. With his wife Serpil he had a son in 1979 named Mehmet.

Atılgan died of a heart attack in 1989 while in the middle of writing a novel titled Canistan.

5 Comments

Filed under Classics, Literature in Translation

Review: The Brother by Rein Raud

I received a review copy of this title from Open Letter  Books via Edelweiss.  The book was first published in the original Estonian in 2008 and this English version has been translated by Adam Cullen.

My Review:
the-brotherKarma, comeuppance, what comes around goes around.  There are many terms and phrases for the universal of idea of cause and affect.  The Brother is a fast-paced, hard-hitting, short book that uses the plot structure of a western as an allegory for demonstrating the balance of good and evil in the world.   The author himself has described the book as “a spaghetti western told in poetic prose, simultaneously paying tribute to both Clint Eastwood and Alessandro Baricco.”  The plot of this book is a clever structure for the philosophical and existential ideas that the author explores.  When a mysterious man, simply known as Brother, arrives in the unnamed town it is a dark and stormy day and the weather reflects the turmoil that three shady and crooked men have caused for the townspeople.

Brother finds Laila, his long-lost sister and explains why they have never met.  Brother simply states that his sudden appearance is caused by his desire to fulfill the dying wish of their father by helping Laila out of a tough time.  How Brother became privy to this information no one knows but the men who have swindled Laila out of her home and her inheritance are very nervous at Brother’s mysterious presence.  Brother’s imposing figure, with his large boots and long, black overcoat certainly cause these three men a fair amount of consternation, but it is also evident that their own guilty consciences are driving their actions.

Laila appears, at first, to be a sad and lonely woman whose entire life has revolved around an ancient family villa where she lived with her mother.  She describes her childhood as one in which she spend trying to be invisible.  At school she realized very quickly that she was much smarter than the other students but feigned stupidity so that she would not stand out among the others.  She felt that being an honors student and winning awards would draw negative attention to her in the form of jealousy so she maintained average grades and a low profile.  Laila seems to have been the perfect victim of the notary, the banker and the lawyer.

But Laila doesn’t act the part of a downtrodden victim; she enjoys her new life working in an antique shop and losing the villa allows her to break free and escape from her past.  As Laila’s life gets better and becomes happier with a newfound brother, a new job and eventually a new place to live, the three crooks in town experience a significant decline in their own fortunes.  These three men all blame Brother for their streak of bad luck even though Brother has in no way tried to exact any vengeance for the crimes against Laila.  Brother becomes the symbol for the forces in the universe that divvy out proper fate and just punishments.

But just like in life, people are not always so easily placed in a good guy or bad guy category and there is some gray area.  Willem, the banker’s assistant, is tasked with finding out who Brother is and if, in fact, he is Laila’s biological brother.  All of the evil characters in the story are known simply by their profession, such as the notary, the banker and the lawyer.  The good people or the victims, like Laila, are given real names.  It appears that Willem, as the banker’s henchman would fit into the evil category.  But in the end he does have more of a conscience than the other villains and finds some redemption.  In westerns the bad guys wear black hats and the good guys wear white hats and I think Raud’s use of names or occupations in place of names is a subtle way of using the same type of imagery to point us to the heroes and the villains.

And the title “Brother” is neither a true name or an occupation but, to me, it seemed more of a term of endearment.  Raud doesn’t even use an article and write “The Brother” but simply calls his hero “Brother.”  My twin nephews who are eight years-old oftentimes call each other or refer to each other as “Brother”;  I have always found it so sweet because they especially use it when they are helping each other or are being protective of one another.  Similarly, Raud’s uses “Brother” as a title to set the same tone of kind helper and hero for Laila’s long-lost sibling.

This appears to be the first book of Raud’s translated into English and I was so thoroughly impressed with his language, imagery and characters.  I hope more of his works will be translated into English and published in the U.S.

About the Author:
r-raudRein Raud is the author of four books of poetry, six novels, and several collections of short fiction. He’s also a scholar in Japanese studies and has translated several works of Japanese into Estonian. One of his short pieces appeared in Best European Fiction 2015.

13 Comments

Filed under Literature in Translation, Novella

Review: Girlfriends, Ghosts and Other Stories by Robert Walser

I received an advanced review copy of this title from The New York Review of Books.  Please visit their website for a fantastic selection of titles, including more of Walser’s books in translation.  This collection has been translated by from the German by Tom Whalen, Nicole Kongeter and Annette Wiesner.

My Review:
girlfriends-and-ghostsThis collections defies classification as far as genre is concerned.  The introduction to the book calls the writings a collection of eighty-one “brief texts” that were written throughout the course of Walser’s life.  Some of the writings appear to be fictional short stories but others have a distinctly autobiographical feel to them.  Walser even writes a few short dialogues and a book review.  In addition, he has a wide range of topics and themes and writes about anything from nature, to fashion, to death and dying.  This is a collection best absorbed a few pieces at a time so one can savor his pithy and didactic collection.

Walser makes mundane things seem fascinating.  My favorite piece that falls into this category is entitled, “A Morning” in which he describes a Monday morning in a bookkeeping office as the minutes painfully tick by.   The central figure is man named Helbling who unapologetically walks into work almost thirty minutes late.  Walser’s description of the interaction between Helbling and his boss makes us laugh and cringe:

Totally be-Mondayed, his face pale and bewildered, he shoots in a jiffy to his place and position.  Really, he could have apologized.  Up in Hasler’s pond, I mean head, the following thought pops up like a tree frog: “Now that’s just about enough.”  Quietly he walks over to Helbling and, positioning himself behind him, asks why he, Helbling, can’t, like the others, show up on time.  He, Hasler, is, after all, really starting to wonder.  Helbling doesn’t utter a word in response, for some time now he’s made a habit of simply leaving the questions of his superior unanswered.

Walser makes ordinary events like suffering from a toothache, wearing a fashionable overcoat,  having afternoon tea and observing a beautiful woman absolutely riveting.

Another common and enjoyable theme that occurs frequently in his writing is that of nature.  There are pieces dedicated to the description of a peaceful morning and a walk on a beautiful autumn afternoon.One of my favorite pieces, entitled “Poetry” reads more like poetry than prose.  In this brief and reflective writing we get the sense that Walser is constantly fighting against a deep melancholia and he uses the occasion of a winter day as the inspiration for expressing his emotions. He writes:

I never wrote poems in summer.  The blossoming and resplendence were too sensuous for me.  In summer I was melancholy.  In autumn a melody came over the world.  I was in love with the fog, with the first beginnings of darkness, with the cold.  I found the snow divine, but perhaps even more beautiful, more divine, seemed the dark wild warm storms of early spring.

It is not surprising that Walser fought a deep depression and anxiety for which in 1929 he was voluntarily hospitalized in Waldau, a psychiatric clinic outside Bern.  By the early 1940’s he was permanently confined to the hospital and declared that his writing career was over.  There are hints in this collection that even as early as 1917 Walser is fighting some powerful demons.  In the story entitled “The Forsaken One,” written during that year, Walser pictures himself as a lonely, hopeless vagabond who is wandering around on a gloomy night.  He finds a house that is terrifying but he feels compelled to step inside and wander around until he finds an angelic female figure whom he calls a “celestial outcast.”  He feels an affinity toward her and is relieved that he has found someone that is just a lonely and isolated as himself.

It is truly impossible to cover the scope of this collection unless I were to make my review several pages long.  I have tried to sum up the writings that have made the greatest impression on me.  But I am confident that everyone can find something in this collection that he or she loves.  Thanks to the New York Review of Books for bringing us this brilliant classic in translation.

About the Author:
walserRobert Walser (1878–1956) was born into a German-speaking family in Biel, Switzerland. He left school at fourteen and led a wandering, precarious existence while writing his poems, novels, and vast numbers of the “prose pieces” that became his hallmark. In 1933 he was confined to a sanatorium, which marked the end of his writing career. Among Walser’s works available in English are Jakob von Gunten and Berlin Stories (available as NYRB Classics), The Tanners, Microscripts, The Assistant, The Robber, Masquerade and Other Stories, and Speaking to the Rose: Writings, 1912–1932.

10 Comments

Filed under Classics, German Literature, Literature in Translation, New York Review of Books

Review-Moonstone: The Boy Who Never Was by Sjón

I received an advanced review copy of this title from Farrar, Straus and Giroux via Netgalley.  The original novella was published in Icelandic in 2013 and this English version has been translated by Victoria Cribb.

My Review:
moonstoneMáni Steinn lives on the fringes of society in 1918 in the city of Reykjavik; he has no family except for a great aunt who has taken him in, he has no friends and he is homosexual.  It is very dangerous for him to be gay and if he is caught in any type of sexual act with another man he could be arrested and severely punished.

It is mentioned in passing in the story that the fighting in Europe has recently ended and Iceland has been largely spared the destruction that ravaged Europe.  The Spanish Influenza, however, quickly spreads through and devastates this small island nation.  One of the ways that Máni passes his time is by seeing films that are shown in the two movie theaters in the city.  When the flu hits Iceland it is speculated that public places like this were responsible for its rapid spread and the theaters are shut down for months.

Máni himself is also struck down by the flu and in the state of mental delirium caused by his fever he has vivid and gruesome nightmares.  Through these scenes Sjon showcases his diverse talents as a writer.  He also copies at poignant moments throughout the text newspaper articles that were published in Reykjavik at the time.  In sum, Sjon perfectly captures s a realistic snapshot of this short timespan in Icelandic history when people are not only suffering from this horrible pandemic, but are also watching the local volcano erupt, reading the papers for news of war in Europe and dealing with their own shortages of necessities like coal.

I was captivated by the character of Máni who doesn’t seem bitter or resentful that at the age of sixteen his only living relative is a great aunt whom he calls “the old lady.”  She is just as surprised as he is when Máni is dropped off at her front door.  She is kind to him and provides him food and shelter, but she does not offer the kind of guidance and discipline that a sixteen-year-old boy ought to have.   Máni has regular men around the city with whom he engages in sex for money.  He doesn’t seem to have a particular fondness for any of these men but he does get a certain amount of enjoyment out of these furtive and illicit sexual encounters.  The person that Máni shows an interest in is, rather surprisingly, a teenage girl named Sola.  Sola drives around on her Indian motorcycle, makes her own clothing, and lives in a nice home with her family.  Mani’s fascination with her is never fully explained and the author leaves us to speculate whether or not Mani’s attraction is sexual or just an innocent curiosity.

The only complaint that I have about this book is that it left me wanting to know more about the rest of Máni’s life.  At a very slim 160 pages I read the book in a couple of hours and was disappointed when Mani’s story came to an end.  I don’t want to give away the plot but it is Máni’s “aberrant” behavior as a homosexual that ironically is the catalyst for his escape out of the city and away from his lonely life.  I wanted to know more about Mani’s thoughts in retrospect as an adult and how his time in Iceland helped to shape the rest of his life.

About the Author:
sjonSjón (Sigurjón B. Sigurðsson) was born in Reykjavik on the 27th of August, 1962. He started his writing career early, publishing his first book of poetry, Sýnir (Visions), in 1978. Sjón was a founding member of the surrealist group, Medúsa, and soon became significant in Reykjavik’s cultural landscape.

10 Comments

Filed under Literature in Translation, Novella