Monthly Archives: April 2017

Review: Blameless by Claudio Magris

I received a review copy of this title from Yale University Press.  This book was published in the original Italian in 2015 and this English edition has been translated by Anne Milano Appel

My Review:
The unnamed protagonist in Blameless has been obsessively collecting items associated with fighting and warfare for decades in order to establish a war museum in his native home of Triste.  His collecting began shortly after World War II, during which time he helped negotiate the liberation of Triste.  He gathered so many items throughout the course of these post-World War II years that they could only be stored in a hangar.  His entire life was consumed with establishing his museum to the point that he even slept among his objects and papers.  When he dies in a fire that consumes him and some of his precious objects in the hangar, it is a woman named Luisa that is tasked with curating the museum and organizing his notes, objects and stories.

The novel is not easy to read and both its images and its disjointed structure make it disconcerting, but also appropriate for a story that deals with the violence and atrocities of war.  While he was collecting items for his war museum, the narrator also kept copious and detailed notes in a series of journals, some of which were presumed lost in the fire that killed him.  The narrative alternates between pages from the narrator’s journal, descriptions of items that are to be displayed in the museum, and Luisa, the curator’s, own story as a child of a Jewish woman and a black man.  The most difficult parts of the narrative to read and grasp are the narrator’s thoughts in his journal.  There are layers of stories within stories, personal reflections, and names of spies, informants, victims and those involved with perpetrating war crimes.

Magris does not shy away from describing atrocities of war.  Scenes of torture, for example, and descriptions of the last moments of victims who are sent to the gas chambers at the Risiera are described.  The unnamed narrator’s collection culminated with his copying into his journals the words written on the walls of the Risiera by victims who were about to be murdered by the Nazis.  But the notebooks in which he transcribed these horrors go missing and Luisa is left to speculate what mysteries they contain about the horrific evens that occurred  in Triste during the war.

There is a constant tension in the book between images of love and death.  Items of war—guns, tanks, axes and bullets are meticulously described as Luisa plans how they will be displayed in the war museum.  The final, violent days of the liberation of Triste are related by the narrator in great detail.  And the violent death of Lusia’s aunt, a nurse serving in the war, who  is kicked to death by a band of racist thugs is found within the pages of this war novel.  But there are also glimmers of love and even hope.  Luisa’s mother Sara, orphaned when her own Jewish mother is killed during the war, comes out of her deep depression when she meets her husband, a black American who comes to Europe for the liberation.   Together they bond over the persecution that their ancestors have suffered through the course of many generations.   They find a deep level of comfort in one another’s company that sometimes not even their daughter cannot penetrate.  Magris eloquently relates their first night together in his lyrical prose:

Every sunset is different, in all the thousands of millennia no two evening’s glowing embers have been identical; the switch instead wastes no time with lighting effects, its’ not a huckster trying to lure mothers with glittering trinkets for their children, but always turns on the same light and turns it off to the same darkness, like someone who takes his job seriously.  But one night, that night, when the dark hand—dark on the back, the palm was lighter—which had gently touched her arm helping her up the poorly lit stairs had reached to turn the handle and open the door, Sara, looking at the strong, powerful brown hand, had felt that even a small mundane gesture can reveal a man and that something can change, suddenly, in your heart.

One image that struck me which is ubiquitous in Magris’s narrative is that of the sea.  The sea is presented as both a source of comfort but also something that can consume, overwhelm and suffocate.  The book opens with a description of the narrator’s acquisition of a submarine and his of his fear of the sea.  By contrast, Luisa’s mother has fond memories of Salvore, a town by the sea on the other side of the Gulf of Triste where her mother safely hides her during the war.  In these scenes Magris writes about a sea that is calming and beautiful:  “The sea is blue, a dazzling light;  when it reverberates in the fierce noonday heat its brilliance is blinding, a darkness in which you cannot see anything, like at night.”   Luisa’s mother uses the blinding, white light of the sea as a shelter from the war that is being waged around her.

In the very last scene in the book. however, Magris returns to the image of the all-consuming sea and the submarine.  As the narrator is suffocating in the conflagration of his hangar and hallucinating, he conflates his own death scene with the deaths of those who were suffocated and burned at the Risiera.  As he is dying he has the chilling and horrific sensation that he is sinking in one of those submarines along with the other victims in the war.  As the sea is swallowing him he sees the remnants of his war museum:

I must have entered the submarine that I had the Navy give me.  Yes, I’m going under; through the porthole I can see the white pages with those numbers and names sinking to the bottom.  They dumped the waste into the sea, into the gorge, they dumped us here, between the Patoc and the sea, the water can’t be very deep, but we’re going down, down, throwing garbage into the sea is a crime and so is throwing men in, but the judge declares there is no cause to indict.

I was impressed with the high level of Magris’s erudition mixed with his poetic language and intriguing plot.  Much like Compass which I recently finished,  is not an easy read, but for those who enjoy a literary challenge then I highly recommend Blameless.  Has anyone else read any other Magris books?  I also have Danube sitting on my “to read” pile.

About the Author and Translator:
Claudio Magris has been a professor of Germanic studies at the University of Trieste since 1978. He is the author of Danube, a best-selling novel now translated into more than twenty languages, and in 2001 he was awarded the Erasmus Prize. He has translated into Italian the works of such authors as Ibsen, Kleist, Schnitzler, Buchner, and Grillparzer.

Anne Milano Appel is a professional translator. Her translation of Stefano Bortolussi’s novel Head Above Water was the winner of the 2004 Northern California Book Award for Translation.

10 Comments

Filed under Italian Literature, Literary Fiction, Literature in Translation

In umbra voluptatis lusi: My Review of Pascal Quignard’s A Terrace in Rome

To read any work by Pascal Quignard whether fiction or non-fiction, is to experience philosophical and literary reflections on sex, love, shadows, art and death.  A Terrace in Rome, his novella which won the Grand Prix du Roman de l’Académie Française prize in 2000, explores all of his most favored themes and images via the fictional story of Geoffroy Meaume, a 17th century engraving artist whose illicit love for a woman causes him horrible disfiguration, pain and suffering. The year is 1639 when twenty-one-year-old Meaume, serving an apprenticeship as an engraver, first lays his eyes on Nanni, the eighteen year-old blond beauty who is betrothed by her father to another man. For a while Meaume is happily absorbed in this secret affair and playing in umbra voluptatis (in the shadow of desire.)

Meaume and Nanni’s love affair comes to an abrupt and tragic end, but through his art, his memories and his dreams he is always seeking that same feeling of desire he felt for her as a twenty-one-year-old apprentice. Meaume says in his own words: “I have never found joy again with any woman other than her. It is not joy I miss, it is her. And so have I, all my life, etched the same body moving in the intensity of passion of which I never stopped dreaming.” Each of the forty-seven chapters in the book are succinct– most are only a page or two—as Quignard is a master at composing a tightly woven narrative which lends the feeling that every word, every character, every image has been carefully placed on the page and is of the utmost importance.  For those who are new to Quignard’s philosophical and roving style of writing, A Terrace in Rome is a perfect first, short piece to begin an exploration of his writings.   For those of us who are familiar with his other books, especially his non-fiction—The Roving Shadows, The Abysses, The Sexual Night, Sex and Terror—we find some familiar themes personified in the character of Meaume and his life of shadows, desire, sex and art.

Read my full review of A Terrace in Rome in 3:AM Magazine.  Special thanks to the fabulously talented book review editor, Tristan Foster, for giving me this opportunity.

7 Comments

Filed under French Literature, Novella

Morning, Paramin by Derek Walcott and Peter Doig

This beautiful collection of poetry and art is a collaboration between the Nobel award winning poet Derek Walcott and landscape painter Peter Doig.  Fifty of Doig’s inspiring paintings are presented in full color with a corresponding poem written by Walcott on the facing page.  The poet was born and raised in St. Lucia in the West Indies and resided there up until his recent death; Doig was born in Scotland, lived in Canada and England and since 2002 has lived in Trinidad. Doig is considered one of the most successful, living figurative painters  A love for the Caribbean—its landscapes, its people, its history, is evident in this collaboration. In the “Dedication” Walcott writes to Doig about his island:

hot beaches you never put your feet on,
the wisdom you get from water-bearded rocks—
they’re yours: those scenes I knew in my green years
with a young man’s joy at Choc, at Blanchisseuse.

But the themes in their art also extend well beyond their beloved island home and include reflections on love, mourning, aging and the ordinary pleasures of everyday life. Walcott’s poems are not literal interpretations of the scenes and figures in Doig’s paintings.  Sometimes he does comment on a particular detail of a painting, but more often than not they are meditations, memories and thoughts inspired by Doig’s art.  What we are reading is Walcott’s reactions to the poems that are not, in any way, meant to be the authoritative interpretation of the paintings;  the poems can certainly gives us unexpected ways to view the paintings through the eyes of another artist, but Walcott leaves room for each viewer and reader to add his or her own interpretations.

The first part of the book includes several landscape paintings which cause Walcott to recall scenes of winter and snowfall.  Although such weather is very different from his home in St. Lucia, he finds a sudden and unexpected comfort and serenity in a snowfall. In “Ski Jacket” Walcott writes:

Ski Jacket

In stricken winter, its melancholy sticks,
the soul is blurred, direction hard to find,
the snowbound roads repeat their cheap effects
and to the snow we might as well be blind.
But sometimes from the welter there appear
things that take definition from the snow
in blinding layout, branches, trees and poles
and windows and window frames, sharp and clear
and packed with heat, a refuge for our souls.

And in “The Architect’s Home in the Ravine” the poet reflects:

The Architect’s Home in the Ravine

The snow starts piling up from the first word
and piles in chapters and is never heard;
behind the foaming drifts there is a house
with scratchy window panes, steadily assessing
its value as a house, we don’t know whose
still in its sure solidity a blessing.
Why don’t we wait until the snow is finished
the scratching storm stopped, to assess ourselves,
to see that our delight is undiminished
in this house that hid our secrets as a boy
both by the storm’s ferocity and joy?

I found it striking that Walcott oftentimes addresses Doig directly, especially when he is making observations about art. In  the poem facing “Metropolitan” (House of Pictures) Walcott speaks to his friend:

Metropolitan

What’s said here is how poverty and art
thrive, but always separately; what Peter Doig catches
is distance. It is the distance of the heart
from what it cannot own, and old, old tune
hummed by the critic with his scarf and patches.

There are too many themes, images and thoughts to fully capture the depth and beauty of this collaboration. But there is one more image worthy of note which keeps reappearing to Walcott through Doig’s poems, that of his deceased second wife who died in 2014 whom he still misses.  In “The Heart of Old San Juan” he specifically mentions her by name as every street in this city is a reminder of her presence:

In the Heart of Old San Juan

To me, the waking day is Margaret:
down every street, every street corner
the boulevards brilliant, with one regret;
every memory is now a mourner.

The poem “Paramin” is beautiful but I found the loving words about his wife and his home to be a strange contrast when compared to Doig’s untitled painting that inspired this poem.  I wonder which aspects of Doig’s piece, with the dark greens and blues in the background and the elongated, male figure in the foreground reminded him of Paramin and his wife?  Walcott writes:

Untitled

The name said by itself could make us laugh
as if some deep, deep secret was hidden there.
I see it through crossing tree trunks framed with love
and she is gone but the hill is still there
and when I join her it will be Paramin
for both of us and the children, the mountain air
and music with no hint of what the name could mean,
rocking gently by itself, “Paramin,” “Paramin.”

The last few lines are especially haunting since Walcott himself passed away so recently. For those who have never read his poetry, this beautiful book is a great starting point to experience his poetry. When I read Omeros, his epic poem based on Homer, I was completely captivated by his work and this book was a reminder for me of his intelligent, emotional, raw and striking poetry.

 

 

 

10 Comments

Filed under Art, Poetry

My Reading List for Poetry Month

Since April is poetry month I thought I would share a few of the poetry collections that I intend to read and write about this month.

I have two poetry books from my favorite small press, Seagull Books.  The first is a collection entitled in field Latin by German author Lutz Seiler and translated by Alexander Booth.  Seiler grew up in the former East Germany and his poetry is full of images that deal with the borders and boundaries of landscapes.

Things that Happen and Other Poems by the Bengali poet Bhaskar Chakrabarti , also published by Seagull Books, has been translated by Arunava Sinha. A deep sense of melancholy pervades Chakrabarti’s poems.

I am especially looking forward to the collection of poetry entitled 1917: Stories and Poems from the Russian Revolution. This volume was edited by Boris Dralyuk whom I had the great fortune to interview about his translation of Odessa Stories.

I also have a collection of poetry from Ugly Duckling Presse entitled The Happy End/All Welcome by Monica de la Torre. The setting for these poems is a job fair by the Nature Theater of Oklahoma from Kafka’s unfinished novel Amerika. So far I have found the first few poems to be both clever and witty.

Finally, I intend to read Dante’s The New Life translated by Dante Gabriel Rossetti which was reissued by The New York Review of Books Poetry. I have not taken the time to read any Dante in quite a while so I am particularly looking forward to reading this work.

What is everyone else reading for poetry month?

6 Comments

Filed under German Literature, Italian Literature, New York Review of Books Poetry, Poetry, Pushkin Press, Russian Literature, Seagull Books