Tag Archives: Spanish Literature

Review: I’ll Sell You a Dog by Juan Pablo Villalobos

I am so excited to be participating in Spanish Lit Month again this year hosted by Stu at Winston’s Dad and Richard at Caravana de Recuerdos.  My first contribution this year is a fantastic read from And Other Stories.

My Review:
I'll Sell You A DogThis book is set in an apartment building in Mexico City in which a group of elderly retirees live.  The residents of the building engage in various activities together in order to fend off boredom, including the most popular activity which is the daily gathering and discussion at the literary salon.  Francesca, the building president and leader, is also the head of this salon.  As each new member moves into the building, he or she is given a warm welcome and an invitation to the salon.  The only person who has ever dared to turn down an invitation to the salon is our witty, clever and crabby narrator, a man who goes by the name of Teo.

When Teo moves into the building hilarity ensues because he is not quite so willing to conform to all of the rules set forth by Francesca and her fellow tenants.  Teo also drinks too much and has some interesting visitors over to his apartment, including a Mormon missionary who is constantly trying to preach the Word of the Lord to Teo.  Teo’s days also include frequent visits to the local pub for several beers and visits to the greengrocer where he discusses life and politics over more beers with Juliet the proprietor.  He also spends quite a bit of time recording his thoughts in a notebook and because of this the salon thinks that he is writing a novel.  They seem to know everything that he writes in his journal and he can’t figure out how they are reading his personal thoughts.

The story also flashes back to Teo’s earlier days and we get some background on this roguish, alcoholic, funny old man.  Teo mostly grew up with his mother and his sister and lived with them until he was in his fifties.  Important events in his younger years were oftentimes brought about by the dog his mother happened to dragged home at the time.  The original family dog caused the unraveling of his parents’ marriage and his father moving out.  Like his father before him, Teo fancied himself an artist and when he was younger he attended art school for a year to try and cultivate his talents.  But this all came to an end when the family dog was diagnosed with marijuana poisoning which resulted in his mother finding out what he was really doing with his fellow students.

After his mother forces him to give up attending art school, Teo gets a job with his uncle at his local taco stand which is a very lucrative business.  It is also due to dogs that Teo becomes a local legend with his “Gringo Tacos.”  I did find the story lines with the family dogs rather funny but those who are sensitive might need a warning that the fate of dogs in this book is never good.  All sorts of local politicians and arts patronize his taco stand and have intriguing discussions about art with this astute taco seller.  Teo’s favorite book is Adorno’s Aesthetic Theory and later in the retirement home he uses his cherished copy of this book to fend off the cockroaches.

The fight between Teo and the members of the literary salon reach a fever pitch when they get their hands on and hide his cherished copy of Aesthetic Theory and he,  in turn, steals their copies of In Search of Lost Time.  This is no small feat for Teo because Proust’s masterpiece weighs a ton.  In the end Francesca has to blackmail Teo into returning the salon’s books and the scandalous information that she has on him involves, of course, a dog.

This is one of the funniest books I have read so far this year. It is cleverly written and has characters that manage to be silly but endearing at the same time.   I look forward to reading more of Villalobos’ books.  What is everyone else reading for Spanish Lit Month?

About the Author:
Juan-Pablo-Villalobos-and-pygmy-hippo-6-460x250Juan Pablo Villalobos was born in Guadalajara, Mexico, in 1973. His first novel, Down the Rabbit Hole, was the first translation to be shortlisted for the Guardian First Book Award (in 2011). He writes regularly for publications including Granta and translated Rodrigo de Souza Leão’s novel All Dogs are Blue (also published by And Other Stories) into Spanish. His work has been translated into fifteen languages. He lives in Barcelona and has two children.

11 Comments

Filed under Humor, Spanish Literature, Summer Reading

Review: What We Become by Arturo Pérez-Reverte

I received an advanced review copy of this title from Atria books via NetGalley.  The book was published in the original Spanish in 2010 and this English version has been translated by Nick Caistor and Lorena Garcia.

My Review:
What We BecomeMax Costa is a scoundrel and a thief but you wouldn’t know it from his refined manner and elegant clothes.  We first meet him in 1928 on board the Cap Polonio, a transatlantic luxury liner bound for Buenos Aires.  Max is a professional ballroom dancer on the ship and he entertains the unaccompanied young women with his tangos and fox trots.  But his work as a ballroom dancer is just a cover for his real profession which his stealing from his rich dance partners.  The narrative takes place between 1928 and 1966 and alternates between three distinct periods of time during which Max meets a woman whom he cannot forget.

On board the ship Max meets an intriguing Spanish couple; the husband is a world-famous composer, Armando de Troeye and his younger, gorgeous, and elegant wife Mecha Inzunza de Troeye.  What draws Max to the couple at first is a very expensive pair of pearls that the wife wears which Max believes he can easily steal and make a large profit for little effort.  Mecha is an excellent dancer and she is particularly skillful at the Tango, for which dance her husband has in mind to compose a new piece.  Armando likes to watch while Mecha dances often with Max and this builds up the sexual tension between the dance partners.

Once they land in Buenos Aires Max, who lived in that city until he was fourteen, serves as their tour guides to all of the local dance pubs.  Armando wants to know the origins of the Tango, which is not the same Tango that is performed among the European gentry.  Their time in Buenos Aires is fraught with danger and tension as they go to some of the seediest places in the city.  Max and Mecha also begin a passionate love affair, but their relationship, if one can call it that, is not at all what I expected.  This is not a clandestine affair that is hidden from Mecha’s husband but, on the contrary, he encourages her to seduce Max and he even watches them while they make love.

Max gets his hands on Mecha’s pearls and disappears.  When he next meets up with Mecha it is almost ten years later in Nice, where he has lived comfortably as a gentleman off of his ill-gotten earnings.  This is one of the most exciting parts of the book because Max is asked by spies for both the Italian and Spanish governments to steal some sensitive documents from the home of a rich, society woman.  Max fits in perfectly with the European gentry so he has the perfect cover to case the house and come up with a plan that involves breaking into a house and safe cracking.

During his stint as a secret agent he, once again, runs into Mecha who is living in Nice alone because her husband has been arrested among the chaos of the Spanish Civil War.  The theft of the pearl necklace is all but forgotten as Mecha and Max rekindle their sexual relationship.  They are drawn to each other and their physical relationship is intense, passionate and sometimes even boarders on the violent.

After Max completes his mission he must flee Nice for fear of being arrested and his farewell to Mecha this time is emotionally difficult for both of them.  It is evident that the have deep feelings for each other and saying goodbye is difficult not something that they want to do.  When Max meets Mecha, almost thirty years later in Sorrento, he can’t stay away from her this time either.  Max is now sixty-four years old and has retired from his dangerous career as a thief.  He lives a quiet life as a chauffeur for a Swiss doctor.  Mecha is in town because her son, Jorge Keller, is competing in a national chess competition and Max decides to check into her hotel so he can reminisce about his younger, more exciting days.

The last part of the book also has a bit of a mystery which involves Jorge’s Russian chess opponent.  There is cheating and spying going on and Mecha asks Max to help her son plot against the Russians.  Max is very reluctant to get involved in international affairs, even if it is just chess, because he doesn’t want to jeopardize his now stable and quiet life.  But Mecha has a secret weapon that convinces Max to come out of retirement and use his thieving skills against the Russians.

This book is full of mystery and suspense with multiple plot lines woven throughout.  My problem with the book is that some scenes were so suspenseful and interesting and then others were boring and superfluous to the plot.  A few scenes could have been edited to make the plot even stronger.  Also, the relationship of Max and Mecha isn’t fully developed until about two-thirds of the way into the story.  At first their relationship is purely physical and I would have been more interested to see the emotional side of these two characters laid out much earlier on in the plot.

Overall this was an interesting read full of mystery, passion, tango and chess.  If you enjoy a good historical fiction set in the 20th century then I recommend giving this book a chance.

About the Author:
A ReverteSpanish novelist and ex-journalist. He worked as a war reporter for twenty-one years (1973 – 1994). He started his journalistic career writing for the now-defunct newspaper Pueblo. Then, he jumped to news reporter for TVE, Spanish national channel. As a war journalist he traveled to several countries, covering many conflicts. He put this experience into his book ‘Territorio Comanche’, focusing on the years of Bosnian massacres. That was in 1994, but his debut as a fiction writer started in 1983, with ‘El húsar’, a historical novella inspired in the Napoleonic era.

Although his debut was not quite successful, in 1988, with ‘The fencer master’, he put his name as a serious writer of historic novels. That was confirmed in 1996, when was published the first book of his Captain Alatriste saga, which has been his trademark. After this book, he could leave definitely journalism for focusing on his career as a fiction writer. This saga, that happens in the years of the Spanish golden age, has seen, for now, seven volumes, where Pérez-Reverte shows, from his particular point of view, historical events from Spanish history in the 16th century.

Apart from these, he also penned another successful works like Dumas Club and Flandes Panel, titles that, among others, made Pérez-Reverte one of the most famous and bestseller authors of Spanish fiction of our era.

14 Comments

Filed under Historical Fiction, Spanish Literature, Summer Reading

Review: Seeing Red by Lina Meruane

I received an review copy of this title from Deep Vellum Publishing through Edelweiss.  This English version of Seeing Red has been translated by Megan McDowell.

My Review:
Seeing RedOur senses are our most precious natural gifts because it is through them that we are able to experience the world.  At one point we have all probably wondered what it would be like to lose our hearing or our sight or our sense of smell.  In Seeing Red, we are given a vivid understanding, through the character of Lina, of what it is like to lose one’s sight.  Lina, a young woman attending graduate school in Manhattan and living with her boyfriend Ignacio, suddenly loses her vision.  She has been a diabetic all of her life and from what we are told about her medical history in the book, the blood vessels in her eyes have burst and have caused her blindness.  She knows that this is coming and the opening of the book is the moment at which her nightmare comes true.

The title is both literally and figuratively appropriate for the story.  Lina actually sees red as her blood vessels burst and block her vision; her anger at the loss of her most precious sense makes her severely angry, thus causing her to figuratively “see red.”  The tone and setting of the first scene in the book during which Lina and Ignacio are at a party are unexpected.  It is at this party when her site begins to fade and when she realizes what is happening she calmly asks Ignacio to take her home.  They stay at the party for a while longer and when they finally take a taxi home their ride is also rather serene.  But this is the last moment of peace because it is from this point onwards that her anger and her anxiety build.

I was not surprised to find out that the author herself suffered from an episode of blindness because of a stroke.  Her personal experience with the loss of her sight made the story all the more convincing.  There are so many aspects of her life to which she must readjust; Lina has to learn how to navigate the streets of Manhattan, to walk around her apartment without injuring herself, and eat at a table without knocking over drinks.   The author’s own experience with blindness gives her writing a unique authenticity that provides us with a comprehensive understanding of what it means to lose this sense.

It is very uncomfortable and upsetting to walk through Lina’s life with her as she is trying to adjust to her blindness.  One of the hardest aspects of this situation for her to deal with is the ways in which other people act towards her.  Ignacio, her boyfriend, is a faithful and loving companion.  He washes her eyes and changes her bandages when she has surgery, he goes to her doctor’s appointments with her and he even spends a month with Lina and her family in Chile.  But there are times when even Ignacio loses his patience because of  Lina’s clumsiness.

The episode that was the most memorable in the book is one that takes place while they are visiting Chile.  Lina carefully and meticulously packs her own suitcase by feeling each article of clothing and putting the heavier clothes on the bottom of her suitcase and the lighter items on top.  Lina’s mother, in an attempt to be helpful,  unpacks and repacks Lina’s entire suitcase.  This causes Lina to be emotionally distraught because, as she explains between bouts of yelling and crying,  she wants to do simple tasks her own way and not have to be constantly dependent on others.  It is difficult for her loved ones to attempt to help Lina but without making her feel helpless.

Seeing Red is disturbing and uncomfortable but so worth the read.  I hope that Meurane’s books will continue to be translated into English so I can read additional works of hers in the future.  Thanks to Deep Vellum one of my favorite small presses, for bringing us a wonderful selection of literature from around the world.  Please visit their website for more fantastic translated literature: http://deepvellum.org/

About the Author:
L MeruaneLina Meruane is one of the most prominent and influential female voices in Chilean contemporary literature. A novelist, essayist, and cultural journalist, she is the author of a host of short stories that have appeared in various anthologies and magazines in Spanish, English, German and French. She has also published a collection of short stories, Las Infantas (Chile 1998, Argentina 2010), as well as three novels: Póstuma (2000), Cercada (2000), and Fruta Podrida (2007). The latter won the Best Unpublished Novel Prize awarded by Chile’s National Council of the Culture and the Arts in 2006. She won the Anna Seghers Prize, awarded to her by the Akademie der Künste, in Berlin, Germany in 2011 for her entire body of written work. Meruane received the prestigious Mexican Sor Juana Inés de la Cruz Prize in 2012 for Seeing Red. Meruane has received writing grants from the Arts Development Fund of Chile (1997), the Guggenheim Foundation (2004), and National Endowment for the Arts (2010). She received her PhD in Latin American Literature from New York University, where she currently serves as professor of World and Latin American Literature and Creative Writing. She also serves as editor of Brutas Editoras, an independent publishing house located in New York City, where she lives between trips back to Chile.

6 Comments

Filed under Literature in Translation, Spanish Literature

Review: None So Blind by José Ángel González Sainz

I received a review copy of this title from Hispabooks via Edelweiss.  The original book was published in Spanish and this translation has been done by Harold Augenbraum.

My Review:
None So BlindThis is a difficult title to review because it is impossible to describe the beautiful and philosophical language which permeates the book.  When the narrative begins Felipe Díaz Carrión  is returning to his home in a small village in Spain, but returning from where we do not yet know.  When he reaches his native village he takes great comfort in the familiar surroundings in which he grew up; the trees, the road, the nest of Egyptian vultures, the bronze doorknocker on his house and a cross which is the grave marker for his own father are all soothing to him.  As a person who likes her routine and is comforted by old, familiar things, I was mezmorised by the first few pages of this story as Felipe slips back into his peaceful and calm surroundings.

We are told that Felipe not only grew up in this small village, but he also met his wife, married her and started a family here.  When his son is about ten years old Felipe loses his job as a typesetter and he decides to move his family to a city in order to find work.  While in the city Felipe takes a job at a chemical factory and he settles into a new pattern where he walks the same road every day to work.  But the road in the city is greatly contrasted to his favorite road in the small village.  Whereas the small village dirt road is full of nature, is serene and peaceful, his road to work in the city is crowded, polluted and noisy.  But Felipe happily makes this transition for the good of his family, or so he thinks.

While his family is living in the city, his wife Asuncion gives birth to their second son.  Felipe is thrilled to have another son and he is proud to give his second son his own name.  Felipe’s relationship with the younger Felipe is tender and one built on respect and mutual interests.  But during this time trouble with his firstborn son also arises.  His eldest son spends less and less time at home and develops an attitude of disdain for his father.  It appears that his son has become radicalized through contact with his friends and acquaintanes in the city.  Felipe’s wife also becomes distant from him and she develops a newfound confidence and outspokenness about her.  She starts to attend political meetings at her friends’ homes and she even arranges her hair and clothing differently.  For twenty years Felipe calmly watches as his wife and oldest son grow farther and farther apart from him and their comments about his pacifism become increasingly abusive.

The biggest question facing the reader in the book is why Felipe turns a blind eye to his son’s and his wife’s radicalization, even when it is apparent they are breaking the law.  There is a lot of imagery, as one can imagine from the title, that revolves around blindness.  Felipe is shunned by his neighbors and beaten badly; his youngest son comes home with a black eye and his eldest son disappears for months on end.  During all of this Felipe doesn’t see or even try to see what is going on.  There are clues that he has suspicions about his son’s behavior, but he never confesses that he truly sees what is going on.  The significance of eyesight and blindness is further enhanced by the prolonged descriptions of the Egyptian vultures who nest around his home village.  They eat the softer parts of their prey like the tongue and eyes.

When Felipe is given an early retirement package from the chemical plant he realizes that there is nothing left for him in the city and so he moves back to his beloved village by himself.  He lives there peacefully for about year when he younger son shows up to deliver the awful news that his oldest son is accused of some horrific crimes.  Felipe is devastated and keeps wondering how much he is to blame for his son’s actions.  Felipe then takes us on a journey through the memories of his own father’s murder which he witnessed as a young boy.  It is no wonder that Felipe has become passive and almost numb to the things around him.  But does the fact that Felipe  turned a blind eye to his son’s behavior mean that Felipe is partly responsible for his son’s horrible crimes?  At which point in his son’s upbringing should Felipe have intervened?  And, finally, if he did speak up and intervene, would his son have listened to his father’s advice?

This is my first experience with a publication from Hispabooks.  I am so impressed with the beauty of the language and philosophical questions this book raises.  I can’t wait to see what else is in the Hispabooks catalog.

About the Author:
J.Á. González Sainz is a Spanish fiction writer and translator and co-founder of the Centro Internacional Antonio Machado, a Spanish language learning center for foreign students based in Soria, his hometown in Spain. He won the Premio de las Letras de Castilla y León in 2006, a prestigious Spanish literary fiction award.

7 Comments

Filed under Literature in Translation, Spanish Literature

Review: The One Before by Juan José Saer

July is Spanish literature month and Stu over at Winstonsdad’s Blog and Robert at Carvana de recuerdos are co-hosting this fantastic event.  Visit their sites to see which bloggers are participating and to read lots of great reviews of books by Spanish authors.  I chose as my first book The One Before by Juan Jose Saer, an Argentine author; this copy was given to my by Open Letters Press via Edelweiss and is translated by Roanne Kantor.

My Review:
The One BeforeThis collection of stories do not necessarily have a plot or read like traditional stories.  They are more like intense philosophical observations made about various aspects of life by the author.  The book is divided into three sections, the first of which is called “Arguments.”  The “Arguments” are short pieces that range from one to three pages and include the author’s thoughts on a variety of topics such as insomnia, geography, dreams, existence and memory.

A few of the “Arguments” were exceptionally well-written and astute, especially the one that deals with insomnia.  The author’s struggle with sleeplessness appears in several of the pieces, but the story which describes it most vividly is “A Historian’s Insomnia.”  He works as late as he can and when there are finally no more excuses he forces himself into his pajamas and into bed next to his already sleeping wife.  He writes:

The procession begins immediately, the mute creaking of insomnia, interwoven with changing forms that assault me and never leave until daybreak. Almost always, it ends with increasingly wild disintegration, whose final phase I forget most of the time, or perhaps I’m already asleep, or perhaps I believe that I’m already asleep, or perhaps I’m absorbed in a thought of which I’m not conscious, but that nevertheless I believe I understand.

Even if we don’t have chronic insomnia like the author, everyone at one point in life experiences a sleepless night or two.  The meandering, almost frantic, prose of this story relates perfectly the panic we feel when we cannot sleep and toss and turn and wonder if sweet drowsiness will ever come to us.

The last two sections of the book are longer stories entitled “The One Before”  and “Half-Erased.”  In the latter story, Pidgeon Garay is packing up and saying his final goodbyes as he is preparing to leave Argentina for Paris.  I found this particular plot interesting because the author himself spent much of his life in a self-imposed exile in Paris in order to avoid the oppressive political regime in his native country.  Pidgeon is clearly struggling with leaving his native home; he goes into great detail describing and taking in all of the sights, sounds, smells and scenery of his home in what, I perceived,  as his attempt to store as many memories as possible before his departure.  Memory and how we remember and what we remember is a common theme in this story as well as in the “Arguments.”

Also, as Pidgeon is trying to leave Argentia, there is a rising flood that keeps threatening to overtake his home town.  The army is desperately trying to do what they can to save the city and the suspension bridge that connects the city to other parts of Argentina, but the flood shows no signs of stopping.  I wondered if this flood is a metaphor for the political regime that swallowed up Saer’s native land, so much so that Saer never felt like he could return and died in exile in Paris.

Pidgeon also seems to have a crisis of identity due to the fact that he has an identical twin named Cat.  People are always mistaking him for Cat and we can’t help but wonder if part of his reason for fleeing to Europe is to try and discover his own identity and become his own man.  At one point his visits Cat at his home but Cat is not there.  Cat’s roommate, a man name Washington talks to Pidgeon but the entire time Pidgeon keeps wondering if Washington realizes the difference between the identical twins.

These stories are stream of consciousness writing, sometimes rambling, and oftentimes profound.  Saer’s prose is abundantly descriptive and he is fond of the long sentences which use little or no punctuation.  This is a short book at only 130 pages, but it took me a few days to read it at a slow pace so that I could understand and absorb Saer’s thoughts and ideas.  I highly recommend giving Saer a try if you are interested in Argentine literature.

 

About The Author and Translator:
SaerJuan José Saer was one of the most important Argentine novelists of the last fifty years.  Born to Syrian immigrants in Serodino, a small town in the Santa Fe Province, he studied law and philosophy at the National University of the Littoral, where he taught History of Cinematography. Thanks to a scholarship, he moved to Paris in 1968. He had recently retired from his position as a lecturer at the University of Rennes, and had almost finished his final novel, La Grande(2005), which has since been published posthumously, along with a series of critical articles on Latin American and European writers, Trabajos (2006).

Saer’s novels frequently thematize the situation of the self-exiled writer through the figures of two twin brothers, one of whom remained in Argentina during the dictatorship, while the other, like Saer himself, moved to Paris; several of his novels trace their separate and intertwining fates, along with those of a host of other characters who alternate between foreground and background from work to work. Like several of his contemporaries (Ricardo Piglia, César Aira, Roberto Bolaño), Saer’s work often builds on particular and highly codified genres, such as detective fiction (The Investigation), colonial encounters (The Witness), travelogues (El rio sin orillas), or canonical modern writers (e.g. Proust, in La mayor, or Joyce, in Sombras sobre vidrio esmerilado).

His novel La ocasión won the Nadal Prize in 1987. He developed lung cancer, and died in Paris in 2005, at age 67.

Roanne Kantor is a doctoral student in comparative literature at the University of Texas at Austin. Her translation of The One Before won the 2009 Susan Sontag Prize for Translation. Her translations from Spanish have appeared in Little Star magazine, Two Lines, and Palabras Errantes.

15 Comments

Filed under Literature in Translation, Spanish Literature