Tag Archives: Literature in Translation

Review: Life Embitters by Joseph Pla

I received an advanced review copy of this title from Archipelago Books through NetGalley.  This is my second contribution to Spanish Literature month host by Richard at http://caravanaderecuerdos.blogspot.com/ and Stu at https://winstonsdad.wordpress.com/.

My Review:
Life EmbittersThis is an interesting book to categorize as far as literary genre is concerned. At first glance these narratives are really a set of short stories and each have their own plot and can be read individually.  However, they also remind me of the popularity nowadays of fictional autobiography: the works of Karl Ove Knausgard, Elena Ferrante and George Gospodinov all come to mind.  Pla relates to us different experiences in his life with some creative embellishments or inventions of conversations for which he was not present.  Pla takes us across Europe, from his native home in Barcelona to Paris to Rome he describes interesting characters and beautiful settings.

The 600 pages of this book take quite a while to get through and such a long book makes it difficult to write a focused review.  But I want to highlight a few patterns and themes that I noticed are weaved throughout the stories.  What struck me most about Pla’s narrative is that one is never really sure where he is going next with his tales.  We follow him on this meandering path of sentences and all of a sudden a new character is introduced, or a character dies, or a story abruptly ends.

Pla is never a permanent resident at any one place for a long time; as a result of his extensive travels, one of Pla’s favorite settings is the boarding house, many of which he resides at in various cities.  His story entitled, “A Death in Barcelona ” is a great example of the unexpected twists that appear in the narrative and is also set in one such boarding house in Barcelona.  The male boarders fight and bicker with each other and there seems to be a division along the lines of those who pay and those who live off of the others for free.  They all seem to be secretly in love with the mistress of the boarding house, Sra Paradis.  The story takes an unexpected turn when one day, a Swiss boarder living in the house dies and the story revolves around arrangements for the funeral of the Swiss man.  All of the boarders dress up and attend the funeral and on the way back a fight breaks out among the boarders.  Their petty complaints and annoying habits bubble to the surface as the funeral procession is winding its way home.  The story ends when two of the residents decide to leave but have no real prospects of where to go next.

Another patten of  Pla’s is that he likes to tell stories about his friends.  We are introduced to many friends and acquaintances who have interesting life experiences.  One of my favorite of his “friend” stories is about a fellow Catalan named Mascarell who, at age thirty-four, is engaged to a woman fourteen years his junior.  He is embarrassed and depressed when she breaks off their engagement.  Pla goes through a long and interesting story about why the young woman broke off with Mascarell.  Apparently the young woman’s father all of a sudden decides that he does not approve of his daughter marrying an old bachelor.  What really pushes her father over the edge is when she adopts a kitten and names it after her fiancé; the father is horrified that she does such an impulsive thing and demands that she break off the engagement.

At this point Mascarell disappears to Paris where he will not run into anyone he knows.  He meets a woman named Fanny that he is attracted to and with whom he has many interesting conversations.  But Mascarell’s old melancholy keeps creeping up on him and one day at dinner she calls him an “un homme fatal.”  This upsets Mascarell greatly and, in typical Pla fashion, the story takes an unexpected turn when Mascarell consults his Neopolitan barber, Sr. Giacomo, about Fanny’s comments.  The narrative at this point includes a long description of the barber, his clientele, and his relationship with Mascarell.  The barber is finally direct with Mascarell and tells him that being an ” un homme fatal” means that one is a “moron.”  Mascarell is so upset by the barber’s answer that he immediately decides to leave Paris and with Mascarell’s departure from this city the story ends.  We are left wondering what happened to Mascarell and if he was ever able to get over being a “homme fatal.”

I am so glad to have come across Pla’s stories in time for Spanish Literature month.  I highly recommend giving these stories a try–the book can be read all at once or the stories can be read individually over an extended period of time.

About The Author:
Joseph PlaJosep Pla i Casadevall (known as José Pla in Spanish) (March 8, 1897, Palafrugell, Girona – April 23, 1981, Llofriu, Girona) was a Catalan journalist and a popular author. As a journalist he worked in France, Italy, England, Germany and Russia, from where he wrote political and cultural chronicles in Catalan.

The most important characteristics of the “planian” style are simplicity, irony, and clarity. His works show a subjective and colloquial view, “anti-literary”, in which he stresses, nevertheless, an enormous stylistic effort by calling things by their names and “coming up with the precise adjective”, one of his most persistent literary obsessions.

Pla lived completely dedicated to writing. The extent of his Obres Completes – Complete Works (46 volumes and nearly 40,000 pages), which is a collection of all his journals, reports, articles, essays, biographies and both long and short novels.

His liberal-conservative thought, skeptic and uncompromising, filled with irony and common sense, keeps sounding contemporary, completely current, even though it seems to contradict the current cultural establishment same as it did with its completely opposed antecessor. His books remain in print and both Spanish and Catalan critics have unanimously recognized him as one of the greatest writers of the 20th century.

5 Comments

Filed under Literature in Translation, Spanish Literature

Review: Rendezvous in Venice by Philippe Beaussant

I received an advanced review copy of this title from Pushkin Press through NetGalley.  This title was originally written and published in French and the translators of this English version are Paul Buck and Catherine Petit.

My Review:
Rendezvous in VenicePierre has been an assistant to his uncle for fifteen years, learning about art and the world’s famous masterpieces.  His uncle Charles is very meticulous about his work as an art history professor as he catalogues and studies the portraits of famous artists from all over Europe.  Pierre is Charles’ only surviving relative and, as far as Pierre is concerned, Charles never had much of a personal life or any significant romantic relationships.  Pierre’s knowledge about the life of his uncle all changes when his uncle dies and Pierre finds a very personal diary among his uncle’s private papers.  This diary includes the intimate details of Charles’ affair when he was a middle-aged man with a woman named Judith; one of the highlights of their relationship is a trip to Venice where they have intricate discussions about Italian art.

The elegant writing of the book really drew me in and I read over half of it in the first sitting.  The first part of the book alternates between Charles’ diary and Pierre’s thoughts about his uncle’s secret love affair.  Beaupassant makes us contemplate how well we really know those who are supposed to be closest to us.  Pierre worked side by side with his uncle for years and never knew about such an important aspect of his life.  Pierre wonders how long they were together for and why his uncle never mentioned what must have been a heartbreaking love affair. While Pierre is still contemplating his uncle’s secret, he meets Judith at an art history conference.

It is clear from Pierre’s memories of his uncle and from Charles’ own diary that Charles chose to reject love and lead a solitary life and dedicate himself to his work.  Pierre seems to be moving in the same direction of loneliness until he meets Judith and her daughter, Sarah.  Will Pierre, unlike his uncle, choose love and contentment and happiness or will he continue on as a bachelor for the rest of his life?

I must mention that there are several detailed discussions about painting, and portraiture in particular, that gave me a better appreciation for some famous masterpieces; I enjoyed their descriptions so much that I actually looked up the ones that are mentioned in the book (I won’t mention them here to keep potential readers in suspense). Discussions of art, a venetian setting, and a hidden love affair all combine to make this a lovely French novella that I thoroughly enjoyed and highly recommend.

About The Author:
Philippe Beaussant is a prominent and award-winning French musicologist and writer. Born in 1930, he is a founder of the Centre for Baroque Music at Versailles and a Member of the Académie Française. Beaussant has written numerous books on the history of Baroque art and music, as well as several novels. He has won many awards, including the Grand prix du roman de l’Académie française for his novel Heloise.

6 Comments

Filed under France, Literature in Translation, Novella

Review: The One Before by Juan José Saer

July is Spanish literature month and Stu over at Winstonsdad’s Blog and Robert at Carvana de recuerdos are co-hosting this fantastic event.  Visit their sites to see which bloggers are participating and to read lots of great reviews of books by Spanish authors.  I chose as my first book The One Before by Juan Jose Saer, an Argentine author; this copy was given to my by Open Letters Press via Edelweiss and is translated by Roanne Kantor.

My Review:
The One BeforeThis collection of stories do not necessarily have a plot or read like traditional stories.  They are more like intense philosophical observations made about various aspects of life by the author.  The book is divided into three sections, the first of which is called “Arguments.”  The “Arguments” are short pieces that range from one to three pages and include the author’s thoughts on a variety of topics such as insomnia, geography, dreams, existence and memory.

A few of the “Arguments” were exceptionally well-written and astute, especially the one that deals with insomnia.  The author’s struggle with sleeplessness appears in several of the pieces, but the story which describes it most vividly is “A Historian’s Insomnia.”  He works as late as he can and when there are finally no more excuses he forces himself into his pajamas and into bed next to his already sleeping wife.  He writes:

The procession begins immediately, the mute creaking of insomnia, interwoven with changing forms that assault me and never leave until daybreak. Almost always, it ends with increasingly wild disintegration, whose final phase I forget most of the time, or perhaps I’m already asleep, or perhaps I believe that I’m already asleep, or perhaps I’m absorbed in a thought of which I’m not conscious, but that nevertheless I believe I understand.

Even if we don’t have chronic insomnia like the author, everyone at one point in life experiences a sleepless night or two.  The meandering, almost frantic, prose of this story relates perfectly the panic we feel when we cannot sleep and toss and turn and wonder if sweet drowsiness will ever come to us.

The last two sections of the book are longer stories entitled “The One Before”  and “Half-Erased.”  In the latter story, Pidgeon Garay is packing up and saying his final goodbyes as he is preparing to leave Argentina for Paris.  I found this particular plot interesting because the author himself spent much of his life in a self-imposed exile in Paris in order to avoid the oppressive political regime in his native country.  Pidgeon is clearly struggling with leaving his native home; he goes into great detail describing and taking in all of the sights, sounds, smells and scenery of his home in what, I perceived,  as his attempt to store as many memories as possible before his departure.  Memory and how we remember and what we remember is a common theme in this story as well as in the “Arguments.”

Also, as Pidgeon is trying to leave Argentia, there is a rising flood that keeps threatening to overtake his home town.  The army is desperately trying to do what they can to save the city and the suspension bridge that connects the city to other parts of Argentina, but the flood shows no signs of stopping.  I wondered if this flood is a metaphor for the political regime that swallowed up Saer’s native land, so much so that Saer never felt like he could return and died in exile in Paris.

Pidgeon also seems to have a crisis of identity due to the fact that he has an identical twin named Cat.  People are always mistaking him for Cat and we can’t help but wonder if part of his reason for fleeing to Europe is to try and discover his own identity and become his own man.  At one point his visits Cat at his home but Cat is not there.  Cat’s roommate, a man name Washington talks to Pidgeon but the entire time Pidgeon keeps wondering if Washington realizes the difference between the identical twins.

These stories are stream of consciousness writing, sometimes rambling, and oftentimes profound.  Saer’s prose is abundantly descriptive and he is fond of the long sentences which use little or no punctuation.  This is a short book at only 130 pages, but it took me a few days to read it at a slow pace so that I could understand and absorb Saer’s thoughts and ideas.  I highly recommend giving Saer a try if you are interested in Argentine literature.

 

About The Author and Translator:
SaerJuan José Saer was one of the most important Argentine novelists of the last fifty years.  Born to Syrian immigrants in Serodino, a small town in the Santa Fe Province, he studied law and philosophy at the National University of the Littoral, where he taught History of Cinematography. Thanks to a scholarship, he moved to Paris in 1968. He had recently retired from his position as a lecturer at the University of Rennes, and had almost finished his final novel, La Grande(2005), which has since been published posthumously, along with a series of critical articles on Latin American and European writers, Trabajos (2006).

Saer’s novels frequently thematize the situation of the self-exiled writer through the figures of two twin brothers, one of whom remained in Argentina during the dictatorship, while the other, like Saer himself, moved to Paris; several of his novels trace their separate and intertwining fates, along with those of a host of other characters who alternate between foreground and background from work to work. Like several of his contemporaries (Ricardo Piglia, César Aira, Roberto Bolaño), Saer’s work often builds on particular and highly codified genres, such as detective fiction (The Investigation), colonial encounters (The Witness), travelogues (El rio sin orillas), or canonical modern writers (e.g. Proust, in La mayor, or Joyce, in Sombras sobre vidrio esmerilado).

His novel La ocasión won the Nadal Prize in 1987. He developed lung cancer, and died in Paris in 2005, at age 67.

Roanne Kantor is a doctoral student in comparative literature at the University of Texas at Austin. Her translation of The One Before won the 2009 Susan Sontag Prize for Translation. Her translations from Spanish have appeared in Little Star magazine, Two Lines, and Palabras Errantes.

15 Comments

Filed under Literature in Translation, Spanish Literature

Review: George’s Grand Tour by Caroline Vermalle

I received an advanced review copy of this title from Gallic Books.

My Review:
George's Grand TourGeorge is an eighty-three year old gentleman living a quiet life in the French countryside.  He has been a widower for a few years now and his daughter keeps careful watch over his life.  George does not alter his daily routine of watching television, visiting with his neighbor Charles or napping so it is shocking when George decides that he is going to take a three thousand kilometer road trip.

When George’s overprotective daughter decides to take a two month trip and leave him alone, he makes plans with his neighbor Charles to embark on a trip of a lifetime.  These two elderly men prove that one is never too old, too tired or too feeble to have an adventure.  As George and Charles’ route follows the same stops as that of the Tour de France, the places they visit and the cast of characters which they meet on the way are interesting and delightful.

George’s granddaughter, Adele, decides that she has not seen her grandfather in over ten years and out of the blue wants to renew her relationship with him.  Adele begins texting George as he makes his way on his tour and the scenes in which George figures out how to use his phone and the language of texting are hilarious.  George learns that technology is not necessarily such a bad thing and the daily messages between himself and his granddaughter serve to rekindle their heartwarming relationship.

I must say that there were a few plot twists in this book that really surprised me.  George and Charles have very different reasons for embarking on their trip which are slowly revealed to us throughout the book.  Adele also has some of her own issues as a young woman who is trying to figure out her own place in the world.  There is also an interesting attraction between George and Charles’ single sister whom they stop and visit along the way.

No matter where George goes on his trip, he has a gentle way of winning people over and making friends.  He certainly won me over and I highly recommend giving GEORGE’S GRAND TOUR a try while you are sitting on the beach or anywhere else on vacation this summer.

About The Author:
C VermalleCaroline Vermalle was born in France in 1973 to a family whose French roots go back at least as far as the 16th century. Yet, she is a vegetarian who can’t cook, doesn’t drink, finds berets itchy and unpractical and would rather eat yesterday’s snails than jump a queue.

After graduating from film school in Paris, she became a television documentary producer for the BBC in London and travelled the world, at speed and off the beaten tracks, in search of good stories. In 2008, then on maternity leave, she penned her first novel « George’s Grand Tour », whose international success allowed her to quit her job and indulge in her three passions : books, interior design and travel – slowly this time.

After writing 7 novels in different genres and different languages, going on a world tour with her family and building a wooden house in a forest, Caroline now lives between a small seaside town in Vendée (France) and a small seaside town in the Eastern Cape (South Africa) with her son, a black cat and her husband, South African architect-turned-author Ryan von Ruben.

 

 

7 Comments

Filed under France, Literature in Translation, Summer Reading

Review: Reader for Hire by Raymond Jean

I received an advanced review copy of this title from Peirene Press.  This novella was first published in French in 1986 as La Lectrice and has been translated into this English version by Adriana Hunter.

My Review:
Reader for HireMarie-Constance is looking for some kind of occupation to fill her time; even though she never finished her university degree, she loves literature and decides she will hire herself out to strangers for reading sessions.  When she puts an ad in the local newspaper offering her services, the editor is skeptical and warns her that people might get other ideas about what she is offering.

The novella almost reads like a series of short stories as Marie-Constance meets and reads to a very different and interesting cast of characters.  Her first client is a disabled teenager who goes into an epileptic fit when Marie reads him Maupassant’s short story The Hand.  After this traumatic experience, she decides that poetry might be a better choice for him and as she reads to him he seems to be emotionally and physically moved not only by her reading choices but also by her voice.

Marie-Constance also takes on an old woman who is a Hungarian countess that was married to a former French general.  The countess still staunchly clings to her communist roots and has Marie read to her from the tomes of Marx.  The old woman also tries to participate in the local unions attempts at a rally by waving her communist flag out her bedroom window.

The men who hire Marie for her services are the most interesting characters in the book.  On the surface, they all want to better themselves by learning more about literature.  But as Marie’s voice lulls them into feelings of peace and tranquility, their other manly senses seems to kick in as well.  The final scene in the book is hilarious and Marie learns that the editor at the newspaper might have been right after all about what her listeners are expecting from her services.

This is a clever, funny, unique and interesting novella from Peirene Press.  This is the perfect title to bring with you to the beach for a quick, delightful read.

About The Author and Translator:
Raymond Jean (1925–2012) wrote more than 40 books during his lifetime – novels, short-story collections and essays. He was awarded the Prix Goncourt de la nouvelle in 1983. His novella La Lectrice (Reader for Hire) became a cinema hit starring Miou-Miou. The film won the César Award for Best Supporting Actor and was named the best feature at the 1988 Montreal World Film Festival.

Adriana Hunter has translated over 50 books from French, including works by Agnès Desarthe, Véronique Ovalde and Hervé Le Tellier. She has already translated for Peirene, Beside the Sea by Véronique Olmi, for which she won the 2011 Scott Moncrieff Prize, and Under The Tripoli Sky by Kamal Ben Hameda. Adriana has been short-listed twice for the Independent Foreign Fiction Prize.

7 Comments

Filed under France, Humor, Literature in Translation, Novella