Category Archives: Literature in Translation

Review: Grand Hotel by Vicki Baum

I received a review copy of this title from the New York Review of Books.  The original book was published in 1929 in German and this English version has been translated by Basil Creighton.

My Review:
Grand HotelThe Grand Hotel is the place to stay for anyone who wishes to be surrounded by luxury and high society in 1920’s Berlin.  The guests that have all checked into the hotel in March of 1929 are an interesting mix of misfits whose stories all collide in a cleverly intertwined plot.

The first character to whom we are introduced is Dr. Otternschlag.  He sits for hours each day reading the paper and watching people go in and out of the revolving doors of the hotel.  He asks the porter several times if a letter has come for him and it is sad that no letters ever arrive for this lonely man.  He suffered a horrible injury during World War I which has left his face horribly scared.  He is utterly lonely, sad and has no zest for life.  He is the absolute opposite of Baron Gaigern who is also a guest at the hotel.

The Baron wears the finest clothes, has impeccable manners, is charming and extremely handsome.  He enjoys life to its fullest with gambling, fast cars, and lots of women.  But little does everyone know that the Baron is actually a petty thief and has no money other than that which he steals from his unsuspecting victims.  He latest mark is an aging ballerina named Grusinskaya whose famous string of pearls are said to be worth over 500,000 marks.  He has been secretly following the dancer around so that he can best ascertain how to get his hands on those pearls without being caught.  His plan for the heist is one of the most amusing and thrilling parts of the plot.  In the course of carrying out his carefully laid out plan, the unexpected happens to the normally cool and collected Baron–he falls in love with the woman who is supposed to be his victim.

The next person to check into the Grand Hotel is Otto Kringelein who is a lowly and badly paid clerk from a small town.  He is very sick and has only been given a few weeks to live so he gathers up all of his life savings, leaves his miserable wife and books a room at the hotel where he intends to have an exciting adventure before he passes away.  When his boss, Mr. Preysing, also checks into the hotel, he won’t let this angry and horrible bully spoil his fun. Kringelein finds a companion in the doctor for a while and even goes to the ballet with him.  But it is not until Kringelein meets up with the Baron that he really starts to feel alive.  The adventures that the Baron takes this provincial and naïve man on, which include boxing, gambling and flying, are absolutely hilarious.

The final adventure that Kringelein takes is of his own making as he comes to the aid of a beautiful young woman.  The story ends well for Kringelein even though it is still likely that he doesn’t have long to live.  He, like many others, checked into the Grand Hotel, as a solitary misfit.  But his exploits with the other guests turn him into a more worldly and confidant man who yearns to experience all that life has to offer.  The New York Review of Books has managed to reissue another fantastic classic that I devoured in just a few sittings.  I can’t recommend this book highly enough.

About the Author:
Vicki BaumVicki Baum (penname of Hedwig Baum) was born in a Jewish family in Vienna, Austria. She moved to the United States in 1932 and when her books were banned in the Third Reich in 1938, she started publishing in English. She became an American citizen in 1938 and died in Los Angeles, in 1960.

24 Comments

Filed under Classics, German Literature, Literature in Translation, New York Review of Books, Summer Reading

Review: Goethe Dies by Thomas Bernhard

I received a review copy of this title from Seagull Books.  This book was published in 2010 in the original German and this English version has been translated by James Reidel.

My Review:
Layout 1This slim volume of four short stories by Bernhard is difficult to describe in a brief review.  I experienced them and reacted to them as I would poetry and as a result my instinct is to analyze just about every line in these stories; but then my review would be the same length as this edition of stories.  One must really read Bernhard for oneself in order to fully grasp what is the Bernhard literary experience.  The stories are dripping with dark satire and are laden with a rebellion against his native home of Austria.  No topic related to his homeland is off limits as he pokes fun at the Austrian government, Catholicism, Austrian literature and even his relationship with his Austrian parents.

The rhetorical devices that Bernhard uses in his prose give a lyrical feeling to the text.  The persistent repetition of words or phrases, for instance, enhances the level of biting satire in the stories.  The incredibly long sentences give the stories a meandering and aimless feel to them;  we are never sure when or if Bernhard is getting to the point of his story.  In the title story, “Goethe Dies”, Goethe is nearing the end of his life and he insists to his aids and secretaries that he must meet Wittgenstein before he slips away.    The idea of this anachronistic meeting is funny in and of itself but the silliness of the meeting is enhanced by the characterization of Goethe who is a cantankerous old man that will not take no for an answer.  Why his secretaries and assistants object to Goethe’s meeting with Wittgenstein is never clearly articulated by any of them.  Bernhard’s use of indirect speech increases the ridicule of this famous German philosopher and his inner circle.

With time Goethe allegedly worked himself up over notion, as Krauter confirmed, of summoning Wittgenstein from England to Weimar under any circumstance and as soon as possible and Krauter would in effect be bringing Wittgenstein to see Goethe oddly enough on this, the twenty-second; the idea of inviting Wittgenstein to Weimar occurred to Goethe at the end of February, thus said Riemer presently, and not at the beginning of March, as Krauter maintained, and it was Krauter who learnt from Eckermann that Eckermann would prevent Wittgenstein from travelling to Weimar to see Goethe at all costs.

The next two stories, “Montaigne: A Story in Twenty-Two Installments” and “Reunion” ruthlessly mock the parent-child relationship.  Bernhard highlights the codependent nature of the family dynamic which oftentimes serves very little purpose other than to make the parents and child miserable.  In Montaigne, the narrator, similar to the philosopher Montaigne, is trying to lock himself up in his tower so that he can finally have peace from his family.  His family is more interested in business and the narrator wants to be left alone to read good books.  What bibliophile would not be able relate to this?  Bernhard begins the tale of “Montaigne” with:

From my family and thus from my tormentors, I found refuge in a corner of the tower and had, without light and thus without the mosquitoes driving me insane, brought with me a book from the library after I had read a few sentences in it, by Montaigne as it turned out, to whom I am related in such a close and truly enlightening way as I am to no one else.

“Reunion” extends this dysfunctional family dynamic by describing the young narrator as he desperately struggles to free himself from his annoying, hateful parents.  The hyperbole that Bernhard employs in this story made it, for me, the funniest narrative in the collection.  The narrator believes that his parents mission in life is to make him miserable and blame him for all of their problems.  He writes:

Essentially everything about our parents was rough, they were rough and ruthless to our whole lives, I said, whenever they should have always been circumspect with us, caring.  Mother slammed the doors behind her all the time, Father trampled through the house in his old climbing boots.

The parents are in constant search of “peace and quiet” and to him, the narrator, his parents are the antithesis of peace and quiet.  Wherever they go, they disrupt and destroy any chance of peace and quiet.  While on vacation in the Alps, the family hikes to a quiet alcove in the mountains and when they reach the quiet peak the parents rupture the “peace and quiet” by playing instruments.  Anyone who has gone on a family vacation in search of rest and relaxation, but instead has come home more aggravated and anxious,  will most certainly laugh uncomfortably at this story.

These four stories were an excellent introduction to the literary style and talent of Bernhard.  I ordered three more of his longer novels after I finished this volume.  I am very eager to experience his unique writing techniques in a full length book.

 

About the Author:
T BernhardThomas Bernhard was an Austrian author, who ranges among the most distinguished German speaking writers of the second half of the 20th century.

Although internationally he’s most acclaimed because of his novels, he was also a prolific playwright. His characters were oftenly working in a lifetime and never-ending major work while they deal with themes such as suicide, madness and obsession and, as Bernhard did, they use to have a love-hate relation with Austria. His prose was tumultuous but sober at the same time, philosophic in the background, with a musical cadency and plenty of black humor.

He started publishing in the year 1963, with the title “Frost”. His last published work, appeared in the year 1986, was “Extinction”. Some of his most well known works include “The loser” (where he ficitionalizes about Glenn Gould), “Correction” and “Woodcutters”.  To read more about his works visit: http://www.thomasbernhard.org/.

 

 

14 Comments

Filed under German Literature, Humor, Literature in Translation, Seagull Books

Review: Party Headquarters by Georgi Tenev

I received a review copy of this title from Open Letter Books.  The book was written in 2006 in Bulgarian and this English version has been translated by Angela Rodel.  This review is my first contribution to Bulgarian Literature month which is being hosted by Thomas at Mytwostotinki.  Click on the following link for more reviews and to learn how to participate.

Bulgarian Literature Month 2016 – How to participate

My Review:
Party HeadquartersThe narrative of this book takes places during the 1980’s and 1990’s as the communism regime in Bulgaria collapses and the government goes through a transition to democracy.  The narrator jumps from one time period to another in an erratic and almost frantic method.  The book opens when his father-in-law, a man named K-Shev who is the cruel dictator of Bulgaria, has fled to Germany.  The narrator is visiting the now sick and dying old man in the hospital and delivering a giant suitcase of money that K-Shev stashed away before his hasty retreat.

The narrator spends his youth in a state of disarray and aimlessness.  For a time he joins the army where he learns physical discipline and to be mute for long periods of time.  He pushes himself by running to the point of pain and exhaustion in an effort to become a Cosmonaut or a pilot.  During this time period when Bulgaria’s communist regime is falling apart, the narrator experiences his own identity crisis as he is trying to decide what to do with the rest of his life.  He ends up in medical school where he meets his wife.  But even medical school isn’t something that is able to ground him for very long since he is kicked out after his second year.  It is in medical school that he meets and falls in love with his wife.

But his wife is not just any ordinary woman; he happens to fall in love with the notorious dictator’s daughter.  She refuses to talk about her father and there are hints that she has had her own unpleasant and traumatic experiences with him.  Her most unpleasant and disturbing memory of him is how he chose to deal with the aftermath of the Chernobyl disaster.  He keeps the news of the reactor’s meltdown from his people and continues to let them eat the food and drink the milk and water that might be contaminated by radiation.  K-Shev sends his daughter to the local medical facility to be tested for radioactive poisoning but he never does anything to help the rest of his people.  It seems a fitting punishment from the powers that be in the universe that he dies of a disease that has essentially poisoned his blood.

K-Shev is a figure that constantly looms over the narrator’s life and gives him a never ending sense of unease. He writes, “The Boss’s circulatory system envelops us, every one of us.”  When he is delivering the money to K-Shev he spends a significant amount of time jogging even to the point of vomiting.  In his attempt to ease his mental anguish with physical exercise he also seeks out prostitutes during his time in Germany.  He writes that even K-Shev’s death won’t offer any real emotional release: “To tell you the truth, I know that in the end his death will rob me of everything.  It will leave me only the monuments, from which you can’t demand accountability, not for anything.”  There is nothing the narrator can do to calm his roving thoughts; there is nothing he can do to erase the unpleasant memories of the past.  Is there any way forward for him?

In the meandering and poetic prose, there is a larger message to be found in this novel about the lasting effects of a totalitarian regime.  Even though the Party Headquarters are burned down, the dictator is exiled and his sprawling home is boarded up, the people will not automatically forget decades of oppression.  The transition from oppression to freedom is not an easy one and the emotional scars never truly disappear.

About the Author:
G TenevGeorgi Tenev, before penning the Vick Prize-winning novel Party Headquarters, had already published four books, founded the Triumviratus Art Group, hosted The Library television program about books, and written plays that have been performed in Germany, France, and Russia. He is also a screenwriter for film and TV.

6 Comments

Filed under Literary Fiction, Literature in Translation, Novella

Review: I Refuse by Per Petterson

This title was published in the original Norwegian in 2012 and this English version has been translated by Don Bartlett.  Graywolf Press has just released the title in a paperback version.

My Review:
I RefusePetterson presents us with the story of Tommy and Jim who grew up together under difficult circumstances in the same small town in Norway.  They lose touch with one another and a chance meeting on a cold morning on a bridge brings them back together and causes memories of their troubled childhood to flood their lives.  The story alternates between 2006, when they are middle-aged men and the late 1960’s and early 1970’s when they are teenagers.  Since their early years are full of tragedy, we get the feeling that for the rest of their lives they are fighting a constant emotional battle, pushing back against the darkness and continually having to say “I Refuse” to unpleasant circumstance.

Tommy’s mother abandoned her family when he was a small boy and she left his abusive father to care for Tommy and his three younger sisters.  Tommy’s father beats his children on a regular basis by kicking them in places that do not leave visible marks.  The children console themselves by gathering in their bedroom and comparing bruises.  One day Tommy’s father goes too far and beats him so severely that Tommy’s bruises take weeks to heal.  This is the first time in the book that Tommy steps up and says “I Refuse” to his father’s abuse as  he takes a bat and breaks his father’s ankle.  After this day Tommy’s father disappears, leaving the children alone to fend for themselves in the world.

The first part of the book is full of foreboding and gloom as the author foreshadows the fate of Tommy and his siblings.  After Tommy’s father disappears, their house is boarded up and the children are dispersed among different families  Tommy’s youngest sisters, five-year-old twins, are taken to a neighbor’s house to live.  Siri, his other sister and his closest friend, is taken to town to live with another family.  Tommy himself is taken in by a man named Jonsen who is a lonely bachelor that shows pity and compassion for Tommy.  But this man is not just being kind to a troubled teenager; we learn that Jonsen has more details and intimate knowledge of Tommy’s mother and her story.

Although on the surface Jim’s story appears to be less tragic than his best friend Tommy’s, his emotional wounds run just as deep.  Jim is raised by a Christian mother who sends him to a Christian school.  She never speaks about Jim’s father and Jim has no idea who he is.  Growing up with no male role model seems just as damaging to Jim as an abusive father is to Tommy.  Jim’s emotional state is fragile and all it takes for him to have a breakdown is an innocuous incident on a ice skating outing with Tommy.  Jim’s mental illness causes him to disconnect from his best friend and the saddest part of the story is the parting of these two friends.

In the end, it is Tommy who is able to resist the evil and dark forces that have surrounded him for most of his life.  Tommy becomes a successful businessman and at the end of the book there is even a sweet love story for him.  Jim, on the other hand, who appeared to have a bit more of a stable home life is no where near as resilient as Tommy.  Jim has a successful career as a librarian but a series of panic attacks force him to take a leave of absence from his job and he spends long periods of time alone and in bed.  In the end Jim cannot muster the spirit to say “I Refuse” and he gives into the darkness.

This is my first Per Petterson book and I enjoyed every aspect of it: the writing, the characters and the alternating narrative.  I am eager to read more of his novels.  Please let me know if the comments what other Petterson books you recommend!

About the Author:
Per PettersonPetterson knew from the age of 18 that he wanted to be a writer, but didn’t embark on this career for many years – his debut book, the short story collection Aske i munnen, sand i skoa, (Ashes in the Mouth, Sand in the Shoes) was published 17 years later, when Petterson was 35. Previously he had worked for years in a factory as an unskilled labourer, as his parents had done before him, and had also trained as a librarian, and worked as a bookseller.
In 1990, the year following the publication of his first novel, Pettersen’s family was struck by tragedy – his mother, father, brother and nephew were killed in a fire onboard a ferry.

His third novel Til Sibir (To Siberia) was nominated for The Nordic Council’s Literature Prize, and his fourth novel I kjølvannet (In the Wake), which is a young man’s story of losing his family in the Scandinavian Star ferry disaster in 1990, won the Brage Prize for 2000.
His breakthrough, however, was Ut og stjæle hester (Out Stealing Horses) which was awarded two top literary prizes in Norway – the The Norwegian Critics Prize for Literature and the Booksellers’ Best Book of the Year Award.

9 Comments

Filed under Literary Fiction, Literature in Translation, Scandanavian Literature

Review: Quiet Creature on the Corner by João Gilberto Noll

I received a review copy of this title from Two Lines Press.  The book was published in the original Portugese in 1991 and this English version has been translated by Adam Morris.

My Review:
Quiet CornerThe first reaction that I had to the writing style and narrative of this book is that it feels like a series of flash fiction stories.  When we first meet the narrator he lives in Porto Alegre with his mother is a decrepit, abandoned apartment.  Other miscreant vagabonds also spend their days idling around the lobby of this building and doing drugs.  The narrator’s actions and thoughts in the book reflect his aimless and disjointed life; he talks to his mother, he tries to write poetry, he sleeps, he wanders around the city.

The writing manages to be both subtle and shocking when he sexually assaults a girl whom he encounters sitting among the ruins of the city and singing.  The narrative of this encounter is so oddly non-descript for such a horrible act that I had to go back and read the brief paragraph to confirm in my mind what had just happened.  The narrator is then thrown in a jail for his crime and the next few pages of the book deal with the broken and disgusting men he encounters in this jail.

My comparison with flash fiction came to mind because Noll provides us with several different short stories about this narrator. In just a few pages the author gives us just enough of a story to provide an image of a complete setting, but then that story ends abruptly and leaves us with a million questions and wanting more details.  What did the narrator suddenly attack this girl?  How do they know he is guilty?  Why do they set him free so quickly from jail?

The next piece of flash fiction, if we continue with my assessment of the genre, is the narrator’s visit to the countryside once he is suddenly taken from his jail cell.  He is put into a clinic in São Leopoldo where the narrator meets Kurt, a German Brazilian.  Once again many questions come to mind: What is Kurt’s connection to the institution?  Why does Kurt want to help the narrator and care for him?  Why is the narrator put in a clinic instead of being kept in a jail cell?

The final, and largest story, takes place on Kurt’s country manor where the narrator is invited to live.  Greda, Kurt’s ailing wife, Octavio, a type of handyman and Amalia, a maid, also live on the property.  The narrator continues his wandering existence while on the manor, visiting Amilia for nocturnal amorous adventures, taking walks in the woods, and falling asleep listening to the radio.  Every once in a while he dabbles at his poetry but in the middle of the narrative he announces that after this period he never writes poetry again.

There are two additional themes that pervade the narrative that are also worth mentioning.  Sex and desire are never far from the narrator’s mind.  After his attack on his neighbor, his lust does not diminish.  He has several lascivious encounters in the book which are quick and never carried out with emotion or  feeling.  He also notes that at the beginning of the book when he is in Porto Alegre he is a boy and by the time he comes to live with Kurt on his manor he has fully become a man.  When Kurt’s wife dies and he is distraught at her passing, he looks to the narrator for comfort who admits this makes him sad.  This is the first time in the story that the narrator expresses true emotion and demonstrates that he might have actually matured.

This short book is a fascinating read because of the disjointed, flash fiction feel to the prose; it is a book that leaves us wanting more, not just of the narrator’s story but of Noll’s writing as well.  I am hoping that more of this author’s works will be published in English.

Please visit the publisher’s website for an excerpt of this book: http://twolinespress.com/?project=quiet-creature-on-the-corner-by-joao-gilberto-noll

About the Author:

João Gilberto Noll is the author of nearly 20 books. His work has appeared in Brazil’s leading periodicals, and he has been a guest of the Rockefeller Foundation, King’s College London, and the University of California at Berkeley, as well as a Guggenheim Fellow. A five-time recipient of the Prêmio Jabuti, and the recipient of over 10 awards in all, he lives in Porto Alegre, Brazil.

 

5 Comments

Filed under Literature in Translation, Novella