Category Archives: Classics

I Hold You in Imagination: The Poetry of Elizabeth Jennings

I finally received in the mail today a volume of poetry by Elizabeth Jennings (1926-2001) that I have been eagerly awaiting for weeks. The edition, entitled “Timely Issues” is published by Carcanet Press, which has also printed the other volume I own, her “Selected Poems.” Jennings was very successful with her poetry in her earlier years, publishing her work in various literary magazines and winning awards and prizes. But as her life progressed, she was mentally and physically fragile and suffered from breakdowns which caused her to be hospitalized. Her illnesses, her deep Catholic roots, and the difficult love affairs in which she engaged pervade her poems. I find her poetry simple, yet profound, quite lovely, and even soothing. I include here in my post three of my favorites from the Carcanet collections; they need no commentary or analysis as I think that would ruin my post—they stand better simply, on their own.

About These Things

About these things I always shall be dumb.
Some wear their silences as more than dress,
As more than skin deep. I bear mine like some

Scar that is hidden out of shamefulness.
I speak from depths I do not understand
Yet cannot find the words for this distress.

So much of power is put into my hand
When words come easily. I sense the way
People are charmed and pause; I seem to mend

Some hurt. Some healing seems to make them stay.
And yet within the power that I use
My wordless fears remain. Perhaps I say

In lucid Verse the terrors that confuse
In Conversation. Maybe I am dumb
Because if fears were spoken I would lose

The lovely languages I do not choose
More than the darkness from which they come.

Remembering Fireworks

Always as if for the first time we watch
The fireworks as if no one had ever
Done this before, made shapes, signs,
Cut diamonds in air, sent up stars
Nameless, imperious. And in the falling
Of fire, the spent rocket, there is a kind
Of nostalgia as normally only attaches
To things long known and lost. Such an absence,
Such emptiness of sky the fireworks leave
After their festival. We, fumbling
For words of love, remember the rockets,
The spinning wheels, the sudden diamonds,
And say with delight, ‘yes, like that, like that.’
Oh and the air is full of falling
Stars surrendered. We search for a sign.

Assurance

My love, I hold you in imagination,
Either mine or yours,
And it is stronger than remembered passion.
It uses memory with all its force.

O the clocks go silent, time departs,
Now is forever here.
How delicate yet strong are our two hearts,
Mine beats for you now almost everywhere.

Only when my world is rent with storm,
Threatened by sadness or
Overcome by black words which can come
And threaten me with the inner, hideous war

Only then, I’ve lost you. O but fast
A little flash of sun,
A hurrying memory returns you blessed
And our great love is stalwartly at one.

In a wonderfully written and compelling article entitled “Clarify Me, Please, God of the Galaxies” Dana Gioia concludes about Jennings’s poetry, ” Her poems flash like meteors illuminating what it means to be human.”

What poetry is everyone else reading lately? I would love to have some new recommendations in the comments.

8 Comments

Filed under British Literature, Classics, Poetry

Some Thoughts on The Warden by Anthony Trollope

I was emailing a friend who has read quite a bit of Trollope and he remarked that this author’s novels are rather entertaining but when one closes the last page of some of his tales, they are soon forgotten.  After reading his messages about Trollope, and also seeing a thread on literary Twitter about The Warden,  I was very eager to give Trollope a try for myself.  I have rather mixed feelings about this first novel; some parts of it were amusing but overall I was a bit underwhelmed with my first experience in Barsetshire.

No one in Trollope’s narrative, which story involves an attempt at economic reformation of the Church,  is spared his sarcasm and ridicule.  The Warden, a kind, old man who lives with his daughter Elenor, has served his position as leader of Barchester hospital that cares for poor, elderly, retired, working class men who would otherwise be homeless.  It was established in the benefactor’s will in the 15th century that, in exchange for his minimal work, the Warden receives a yearly salary of 800 pounds and the use of a comfortable, some might even say lavish, home.  Reformers, led by a local doctor named John Bold, believe that the old bedesmen living at the hospital ought to receive a larger share of the income from the hospital’s estate.  When lawyers, other reformers, and the newspaper weigh in on the matter, the Warden is, rather unfairly,  made out to be a prime example of the greed of the clergy who take money from the poor in order to live in the lap of luxury.

The archdeacon, also the son-in-law of the Warden, is satirized by Trollope as a prime example of the Church clerics who will defend this institution at any cost:

Though doubt and hesitation disturbed the rest of our poor warden, no such weakness perplexed the nobler breast of his son-in-law.  As the indomitable cock preparing for the combat sharpens his spurs, shakes his feathers, and erects his comb, so did the archdeacon arrange his weapons for the coming war, without misgiving and without fear.  That he was fully confident of the justice of his cause let no one doubt.  Many a man can fight his battle with good courage, but with a doubting conscience; such as not the case with Dr. Grantly.  He did not believe in the Gospel with more assurance than he did in the sacred justice of all ecclesiastical revenues.

The reformers are equally a target of ridicule in Trollope’s tale.  John Bold, who had good intentions when he stirred up the whole controversy and genuinely wanted to help out the poor, old bedesmen, is easily swayed to put the matter aside because of love.  Bold is courting the Warden’s daughter, Eleanor, and when Eleanor pleads with her lover to put aside the case against the hospital and her father, he is very quick to oblige:

‘I would give her my soul, if it would serve her,’ said Bold still addressing his sister; ‘everything I have is hers, if she will accept it; my house, my heart, my all; every hope of my breast is centred in her: her smiles are sweeter to me than the sun, and when I see her in sorrow as she now is, every nerve in my body suffers.  No man can love better than I love her.’

Even though Trollope makes Bold seem a bit of a fool by giving up his attempt at reform for a woman, I was glad that Bold made this decision.  The sappy, romantic in me was glad Bold chose love over a law suit.

Trollope goes on and on poking fun at various parties involved in the attempt to redistribute the Warden’s salary among the bedesmen.  But the book ends on a rather sad note when it is the Warden and the old men at the hospital who suffer the most from the fight between the clergy and the reformers.  Although they are themselves not entirely blameless in the matter, it is their lives that are most negatively affected by the arguments of more important and influential men.

Despite my mixed feelings, I will continue with the Barsetshire Chronicles.  My friend, who I mentioned above, did remark that Barchester Towers, the next book in the series, is definitely worth a “quick spin through the eyeballs.”

27 Comments

Filed under British Literature, Classics

Oh Gracilis Puer! Translations of Horace Ode 1.5

Horace’s Ode to Pyrrha can be interpreted in many ways, but I’ve always detected a note of jealousy over a woman and a love that eluded him. He has put aside his relationship with the woman who is now engaging in a tryst with a man he, rather condescendingly, calls a gracilis puer (simple boy.) He then accuses Pyrrha of being vain and shallow and believes that only those who truly know her realize that her beauty is skin deep. If he doesn’t care for her anymore, if he is so relieved to be free of her, then why protest so much? Why insult her?

I offer here two translations, one is my own and one is by a fellow classicist. We had great fun exchanging and critiquing (arguing over) one another’s translations. I won’t identify them, but one translation is very traditional, closer to the grammar of the original text and the other is more colloquial and captures the spirit of the poem without being as literal.

Translation #1:

So who’s that pretty boy, soaked in cologne,
grinding against you in the rose bushes
near that pleasant grotto, Pyrrha?
Is it for him that you do up your blonde hair,

stylishly simple? Ah, how often
he will be in anguish over fickle faith
and fate, and be caught off guard – astounded –
as if at the sea abruptly churned up by a dark gale.

He may be enjoying you now – your radiance –
always believing in your easy-going love, unaware
of the deceptive way the wind blows.

Miserable are they who’ve never basked in your glow.
As for me – see my dripping clothes hanging on the holy temple wall as an offering
for the powerful god of the sea? Well, they show that I’ve survived that particular storm.

 

Translation #2:

What simple boy, having doused himself in perfume,
hems you in on a bed of roses under cover of a pleasant
cave? For whom do you, Pyrrha, simple in your
elegance, arrange your golden locks?

Ah, how many times will that boy cry over fickle
faith and fickle fortunes and, in his insolence,
will stand aghast at the oceans made rough by
black storms;

That trusting boy, who now enjoys
you in all your magnificence and who always hopes you
are available and always hopes you are loveable,
is ignorant of your false charms.

Wretched are those to whom you appear glamorous
without knowing your true self. A sacred wall shows that
I have suspended my wet clothes there as a votive
prayer for the powerful god of the sea.

Which do you prefer?

(As a side note I showed both of these translations to my students and it sparked an interesting and lively debate about the art of translation. They were able to pick out which translation was my own. They are my Vergil students, most of whom I have had for five semesters of Latin, so they are all too familiar with my style, quirks, approach to translation, etc.)

18 Comments

Filed under Classics

Poised Above Pleasure or Pain: Some final thoughts on The Mill on the Floss

George Eliot’s novels usually affect me very deeply and The Mill on the Floss has been no exception. When I am in the midst of one of her books, I find myself steeling every free moment I can to read it and continually thinking about the characters and plots she so masterfully creates. The plight of Maggie Tulliver, as I mentioned in a previous post, has particularly captured my attention. Maggie is not like the other English women in St. Ogg’s; she is darker skinned, with dark eyes and dark, wild hair to match. Her personality is also quite different than other women as she experiences life with more passion and intensity than is appropriate for a proper, English young lady. She craves love, kindness and affection from her taciturn and stubborn family, especially her brother and her father.

When Maggie does finally experience an intense love that matches her own passion, it is for a self-confidant man from St. Ogg’s named Stephen Guest. But when they meet both she and the object of her love are tied to other people; Stephen is engaged to Maggie’s dear cousin, Lucy, and Maggie is bound to an old, childhood romance with Philip Wakem. The sexual tension and passion that Eliot builds into Maggie and Stephen’s encounters are the stuff of literary brilliance. The two are frequently thrown into social situations in which they take pleasure in one another’s company but try to resist the temptation of this passion. In the scene before their mutual feelings are revealed, Eliot writes about Maggie: “Even the coming pain could not seem bitter—she was ready to welcome it as a part of life, for life at this moment seemed a keen vibrating consciousness poised above pleasure or pain.”

In the culminating emotional scene between them, Stephen is trying to convince himself and Maggie that they should be together even though neither of them wants to cause what will be an inevitable pain to others in their lives. Stephen’s strongest argument, I think, is when he reminds Maggie that they will end up marrying their respective fiances under false pretenses and insincere feelings: “It is unnatural: we can only pretend to give ourselves to any one else. This is wrong in that too—there may be misery in it for them as well as for us. Maggie, you must see that—you do see that.” Maggie’s response will stand out in my mind as one of those great passages found in timeless literature:

O it is difficult—life is very difficult! It seems right to me sometimes that we should follow our strongest feeling;—but then, such feelings continually come across the ties that all our former life has made for us—the ties that have made others dependent on us—and could cut them in two. If love were quite easy and simple, as it might have been in paradise, and we could always see that one being first towards whom…I mean, if life did not make duties for us before love comes, love would be a sign that two people ought to belong to each other. But I see—I feel it is not so now: there are things we must renounce in life; some of us must resign love.”

It is so utterly tragic that when she finally feels the love she craves that Maggie must give it up. I keep thinking about that now clichéd Tennyson quote as I reread this paragraph: “Tis better to have loved and lost than never to have loved at all.” Would Maggie really agree with this? Or would she rather have spared herself the pain that comes along with such a love?

5 Comments

Filed under British Literature, Classics

May you Strain your Wine: Horace Ode 1.11

Nicolo dell’Abate. The Death of Eurydice. about 1552-71. Oil on Canvas.

I haven’t translated or given Horace’s Odes very much attention since I was an undergrad.  But this week I’ve been drawn back to his poetry.  I offer my translation of Ode 1.11, one of his famous Carpe Diem poems which embrace Epicurean philosophy.

May you not seek to know, for to know is not right,
what end the gods might give to you or to me,
Leuconoe*, and may you not probe the Babylonian
astrologers either. How much better to endure
whatever will be, regardless of whether or not Jupiter
has alloted for us many winters or one last winter, a season
which weakens the Tyrrhenian sea with its opposing rocks:
May you be wise, may you strain your wine*, and because
of a brief life, may you cut back a long hope. While
we speak, envious time flees: embrace the day,
believing in the future as little as possible.

*Leucone is from the Ancient Greek adjective λευκός (leukos) meaning light, bright, clear. In relation to days it means bright, special, happy.

*vina liques, “May you strain your wine.” Before drinking it, wine was strained through a cloth or strainer to remove the sediment.

For the extra curious, here is Horace’s Latin text:

Tu ne quesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi
finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios
temptaris numeros. Ut melius, quidquid erit, pati,
seu pluris hiems eu tribuit Iuppiter ultimam,
quae nunc oppositis debilitate pumicibus mare
Tyrrhenum: spias, vina liques, et spatio brevi
spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit invida
aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.

 

7 Comments

Filed under Classics