Tag Archives: Literature in Translation

Review: Calligraphy Lesson-Collected Stories by Mikhail Shishkin

I received an advanced review copy of this title from Deep Vellum Publishing.  This is the first English-language collection of short stories by Russia’s greatest contemporary author, Mikhail Shishkin, the only author to win all three of Russia’s most prestigious literary awards.

My Review:

Calligraphy LessonThe theme that pervades all of these stories is the tragic oppression and enslavement of Russia’s people by its Soviet government.  Shishkin offers stories about himself and various members of his family and the devastating impact of Soviet rule had on their lives for generations.

My favorite story in the collection is the first one entitled “The Half-Belt Overcoat” in which the author describes the hardships of his mother who serves as a school headmistress.  On the one hand she is expected to inculcate the students into the ideals of the Soviet, communist state.  On the other hand she must teach the children to think yet not express any of their ideas that would defy the communist rulers.

When the author is a teenager he has an argument with his mother over a girl with whom he has fallen in love.  He mother does not approve so he doesn’t speak to his mother for over a year.  Later in life when his mother is dying of cancer, he feels deep regret for punishing her with silence.  But he can never find the words to express his sorrow and his appreciation for her struggle before she dies

The story “Of Saucepans and Star Showers,” presents us with the struggles of the author’s father as they relate to living under the Soviet regime.  His father was in the Russian navy and served on a submarine.  He is proud of his service to his country and dons his uniform every year to show his national pride.  But when the Soviet government starts doling out food rations that come from Germany, his father begins to think that his sacrifices to defeat the enemy during World War II were all in vain.  He lives out the rest of his sad, pathetic days alone and drowning his sorrows in bottles of vodka.

The final story that must be mentioned is entitled “The Bell Tower of San Marco.”  Lydia is a Russian who is studying in Zurich to become a doctor.  While in medical school she meets, falls in love with and marries a Swiss doctor named Fritz.  Lydia’s greatest ambition in life is to take a position as a doctor in the poorest parts of Russia and help the masses realize that they are being enslaved by the tsarist regime.  Lydia is a fervent socialist and wants to create an uprising of the masses which, she believes, will result in a complete revolution.

Lydia moves back to Russia and leaves Fritz in Zurich to practice medicine.  Their married life consists mainly of letters and when they are together they seem unhappy and dissatisfied.  Lydia eventually realizes that the poor do not want a revolution and the socialist values which she represents are meaningless to them.  At 40 she becomes an old, depressed, woman who feels that her entire life has been wasted on useless ideals.  Perhaps when the bell tower of the famous church of San Marco collapsed during their honeymoon to Venice, she should have taken that as a sign or an omen of the tragedy that was to become her life.

I highly recommend CALLIGRAHPY LESSONS for the beautiful language, moving stories and the emotional characters.  This collection of short stories has made me want to delve into Shishkin’s longer works.

About The Author:

M ShishkinMikhail Shishkin was born in Moscow in 1961. He won the 2000 Booker Prize for his The Taking of Izmail and the 2005 National Bestseller Prize and the 2006 National “Big Book” Prize for his Maidenhair (Open Letter, 2012). He lives in Switzerland.

6 Comments

Filed under Literature in Translation, Russian Literature, Short Stories

Review: Alexandrian Summer by Yitzhak Gormezano Goren

I received an advanced review copy of this title from New Vessel Press.  They have quickly become one of my favorite small presses, especially for translated fiction.  Published in Hebrew in 1978, Alexandrian Summer appears now in translation for the first time.  This edition has been translated by Yardenne Greenspan.  Please visit the publisher’s website to read about all of their wonderful titles: www.newvesselpress.com .

My Review:
Alexandrian SummerThis story takes place over the course of the summer of 1951 as Robby, a ten-year-old boy and his Jewish family share a flat in Alexandria with another Jewish family.  Egypt is an interesting place at the time as people from all over Europe, the Middle East and Africa converge on this country.  Jews, Muslims and Christians all live together side by side peaceably, but in 1951 this pleasant coexistence starts to show some cracks.

The grown-ups in the book are seen through the eyes of Robby who sometimes doesn’t quite understand what is going on with the adults.  His grandmother is constantly gossiping with her friends as they play cards and his older sister goes on dates with different men but doesn’t want to seem to settle down and get married.  At one point Robby and his friend Victor begin to explore their own sexuality and burgeoning bodies.  This part might be disturbing to some readers, but it brings up an important issue about how children learn about sex, attraction and how their bodies function.

The Hamdi-Ali family, who live in Cairo during the rest of the year, move in with Robby’s family for the summer.  The language of the book perfectly captures the atmosphere of Alexandria with its cool breezes from the ocean that  stave off the heat of the Libyan desert.  The residents of this seaside town are also captivated by the horse races that take place during this hot and dusty season.  David Hamdi-Ali is a famous jockey whose most important race during the summer is against an Arabian Muslim.

The horserace between David and the Arab becomes a metaphor for the tension that is steadily growing between Muslims and Jews in Egypt at this time.  David’s father, Joseph, is also a symbol of this religious tension as he feels guilty for abandoning Islam and converting to Judaism in order to be able to marry his Jewish wife.  When Joseph’s son loses to the Muslim, he views this as Allah’s punishment because Joseph turned his back on his faith because of his love for a woman.

This is a rather brief novel, but there are so many elements within it to think about and digest.  The author has brilliantly created an interesting cast of characters that represent all stages of life, from childhood to old age, and the very human struggles that we encounter during each of these stages.  ALEXANDRIAN SUMMER is sensual, funny, descriptive and a fabulous story that I highly recommend.

About The Author:
Y GorenYitzhak Gormezano Goren was born in Alexandria, Egypt, in 1941 and immigrated to Israel as a child. A playwright and a novelist, Gormezano Goren has an MFA in theater directing from Brooklyn College. He cofounded the Kedem Stage Theater in Tel Aviv in 1982 and directed it for 30 years. Gormezano Goren is a winner of the Ramat Gan Prize for Literature and received the Israeli Prime Minister’s Prize for Literature in 2001.

 

 

3 Comments

Filed under Classics, Literary Fiction, Literature in Translation

Review: The Sound of the Sundial by Hana Andronikova

I received a review copy of this title from the publisher. The Sound of the Sundial won the Czech Republic’s prestigious Magnesia Litera Award in the category of Best New Discovery, just a few years before its author died of cancer at the age of 44. It is making its world premiere appearance in English here from Plamen Press.

My Review:
Sound of the SundialThis is the beautiful yet devastating story of a Czech family that is torn apart by the tragedies and atrocities of World War II.  Rachael and Thomas are deeply in love and are the type of couple who perfectly compliment each other:  Rachael has a fiery temper and is very passionate and impulsive while Thomas is calm, thoughtful and contemplative.  Their relationship is traced in the book from its very beginning where they meet in Zlin when Rachael’s devoutly Jewish parents forbid her to have a relationship with Thomas who is not Jewish.

Rachael, of course, defines her parents and marries Thomas despite their objections.  Thomas is a builder for a prominent shoe manufacturer in Czechoslovakia and they send him to India in order to plan a new factory that will be set up in Calcutta.  Quite a bit of the story involves flashbacks to Thomas and Rachel’s time in India where they are also raising their young son Daniel.  The language of the book perfectly captures the sensual, beautiful and almost savage landscape of Calcutta.

Rachael and Thomas return to Czechoslovakia when Rachael’s mother is dying.  Unfortunately, this corresponds with the German invasion of Eastern Europe and the persecution of Jews.  Thomas desperately tries to get his family out of the country before his wife is sent to the Ghetto but he doesn’t manage to do this before his wife is torn from their family.  The scenes of Rachael’s removal and separation from her husband and son are heartbreaking.  Eventually Rachael is sent to Auschwitz where her emotional endurance among deplorable circumstances is beyond description.  Thomas and Daniel long to hear word about her and fight their own madness as they wonder whether or not they will ever see her again.

This is truly a beautiful story about a family and their hardships that echo through the generations.  Even though Daniel is an old man with his own grandchild the stories about his mother and father still bring him to tears.  I highly recommend THE SOUND OF THE SUNDIAL for those who enjoy historical fiction set during World War II as well as an engrossing story.

About The Author:
H. AndronkinovaHana Andronikova was a widely-published Czech writer. She received the Magnesia Litera Award in 2002 for her first novel, Zvuk slunecnich hodin [The Sound of the Sundial] (2001) and went on to author the short story collection Srdce na udici [Heart on a Hook] (2002). Her fiction has appeared in numerous journals and anthologies in Europe and the U.S., including World Literature Today

 

 

Leave a comment

Filed under Historical Fiction

Review: The Librarian by Mikhail Elizarov

I received an advanced review copy of this title from publisher through NetGalley.  The original book was written and published in Russian in 2007 and this English version has been published by Pushkin Press.

My Review:
The LibrarianI recently read an article in The New York Review of Books by Ian Frazier in which he describes Russian satire and humor and the ways in which it differs from the rest of Europe and the United States.  Frazier writes, “Given the disaster Russian history has been more or less continuously for the last five centuries, its humor is of the darkest, most extreme kind. Russian humor is to ordinary humor what backwoods fundamentalist poisonous snake handling is to a petting zoo. Russian humor is slapstick, only you actually die.”  Elizarov’s The Librarian is a perfect literary example of  Frazier’s description of Russian humor.

The book opens with a description of a fictional Soviet-era writer named Gormov whose books were mass-produced but were of such poor quality that they were relegated to the bargain bin in used bookstores almost immediately.  After the fall of the Soviet Union, Gormov’s books are rediscovered and are also found to have magical effects on their readers.  The Book of Joy, for instance, puts readers into a temporary state of euphoria that is reminiscent of a drug high.  There are seven such magical books in the Gormov collection.  As groups acquire copies of these powerful books, they are called “Libraries.”  These libraries then engage in ridiculous, epic battles to fight for ownership of Gormov’s books.

The most absurd “library” of the bunch is a group of frail and senile old women living in a nursing home to whom the Book of Endurance is read.  All of a sudden their newly acquired strength turns these geriatrics into a fierce and bizarre army of warrior-like Amazons who kill people by the hundreds in order to protect their precious library.  There is an excessive amount of stabbing with knitting needles and pounding heads with hammers which ridiculous and droll scenes present us with the “slapstick” humor that Frazer describes but where characters “actually die.”

The main character of the book is a meek young man named Alexei whose only concern in life is to be an actor.  Of course, his acting career has never taken off so he finds himself divorced and living at home with his parents.  When his uncle dies he is asked to put his things in order and sell his uncle’s apartment.  The contents of the apartment contain one of Gormov’s books so naturally Alexei is drawn into the world of the libraries.  His lack of reaction as people are stabbed and killed around him in order to protect the book is ridiculous and comical.  He eventually dons his own armour, which consists of old truck tires, and launches himself headlong into the bloody fray.

The problems with Alexei’s own library and its inevitable clash with other libraries is the topic of the second half of the book.  There are many battle scenes where the rival libraries have more and more comical battles in which the clash of these book warriors resemble video games.  In the end, Alexei is saved by the brigade of geriatric warriors who lock him up and want to use him as their guinea pig to test out the effects of reading all seven books at once.  The ending has a more serious tone then the rest of the book and provides and interesting commentary on worshipping and overvaluing objects, blindly following leaders without questioning their motives and the sacrificing of one person for the safety of the whole community.  For a sampling of Russian humor and satire THE LIBRARIAN is a perfect choice, but I will warn you to be prepared for a wild ride.

3 Comments

Filed under Humor, Literature in Translation, Russian Literature

Review: The Red Notebook by Antoine Laurain

I received an advanced review copy of this title from Gallic Books.  It has been translated from the French by Jane Aitken and Emily Boyce.

My Review:
The Red NotebookIf you found a purse in the street with no identification in it what would you do with it?  Would you take it to the police? Would you throw it away?  When Laurent finds an expensive woman’s purse in the street that contains no wallet, all of these questions run through his mind.  He finally decides to take the purse to his apartment and see if he can find any information about its owner.  His decision to not throw the purse away and try to find it’s rightful owner says quite a bit about Laurent as an honest and sentimental character.

What Laurent does find inside the purse are very intimate details about a stranger’s life.  This unknown woman has placed pictures, a keychain with hieroglyphic script, and special rocks in her satchel.  Most importantly Laurent finds a red notebook in which this woman was recording her most private thoughts.  Laurent decides he must find this woman because he feels that, through his perusal of her mementos, he has gotten to know her and has developed a fondness for her.

The purse belongs to Laure who, at the very beginning of the story, has been hit on the head and mugged.  The thief takes her purse, removes everything of value from it and dumps it on the street in Paris.  Due to the trauma to her head Laure spends two weeks in the hospital in a coma.  When she wakes up and remembers the theft of her purse, it is the loss of her personal items that bothers her the most.

The book is suspenseful because we never know if Laurent can manage to put enough clues together to find Laure.  It is actually his teenage daughter, who at first appears to be a selfish little brat, that helps her father find Laure.  We know from the details given throughout the novel that Laurent and Laure are lonely and have been for quite some time.  They both also have a love of books.  So if they do manage to find each other they are obviously a perfect match.

THE RED NOTEBOOK is uplifting, heart-warming with the just the right amount of drama. I recommend it as the perfect novel to enjoy while you are sitting outside on a sunny spring day.

About The Author:
antoine_laurain150x200Antoine Laurain was born in Paris and is a journalist, antiques collector and the author of five novels. The President’s Hat, a charming fable set in the Mitterrand years, was awarded the Prix Landerneau Découvertes and the Prix Relay in 2012 and is published in English by Gallic. It was a Waterstones Book Club book and ABA Indies Introduce pick in 2013. Antoine was chosen to represent France at European Literature Night 2014.

4 Comments

Filed under France, Literature in Translation