Category Archives: Literature in Translation

Review: Snowblind by Ragnar Jónasson

I received a review copy of this title from the publisher, Orenda Books.  This book was first published in Iceland in 2010 and this English translation has been done by Quentin Bates.

My Review:
SnowblindI don’t usually read many mystery or crime novels, but when Orenda Books asked me to review some of the books in their catalog the descriptions of them convinced me to give them a try.  This book is much more than a typical crime novel; it delves into the lives of several characters in a small isolated town in northern Iceland.  The atmosophere of the book is also a surprise as the scenes are set in a small, isolated,  cold, and snow-covered town.

Ari Thor lives in Reykjavik with his girlfriend Kristin and is studying to become a police officer.  For the first time in his life he is very much in love and feels that he and Kristin will make a life and a future together.  When he gets his first job in Siglufjörður, a small village in northern Iceland, he is torn about whether or not to take it.  Kristin is finishing her medical degree in Reykjavik so there is no way that she can go with him.  Taking this new job will mean a separation, for as long as a year or two, from Kristin.  But Ari Thor believes that this job is a great opportunity and accepts the position anyway; he leaves Kristin behind and is heartbroken that their future together is uncertain.

Siglufjörður is supposed to be a town where no one locks their doors, where everyone knows each other, and where nothing exciting ever happens.  So it is either bad luck or bad timing that, when Ari Thor becomes the town’s newest police officer, two murders happen within days of each other.

The first murder, which many think at first is just an accident, happens at the local dramatic society.  The director of the society, a very old man in his nineties who is prone to drinking too much, takes a nasty fall down the stairs during a rehearsal break. At first the incident is thought to be an accident, but as the story develops it appears that several people in the dramatic society are capable of pushing the old man down the stairs.  One of the greatest strengths of the book is the development of several characters who belong to the society and work in the theater.  My experience with crime novels has been that characters are not deeply developed as the focus is on the plot.  But Jonasson gives us an interesting set of characters with well-developed descriptions of their history in the town and their relationships with one another.

A second murder also takes places in this small town.  A woman is found stabbed to death outside her home and her abusive husband is the primary suspect.  But the husband has an alibi for the time during which the murder took place.  So it is up to Ari Thor to untangle this mystery.  Another strength of the book is that the author is able to weave two different mysteries into the plot without the story being too cumbersome or confusing.

The final aspect of the book that I have to mention is Ari Thor’s descriptions of Siglufjörður which, even to Icelanders, is on the edge of nowhere.  It snows so much that Ari Thor begins to feel trapped and claustrophobic in this place.  The snow and the cold never stop and when the only road in or out of the town is completely blocked by an avalanche his panic attacks and nightmares get worse.  The vivid descriptions of the cold and snow and darkness were a perfect setting for this story.  As it snowed here in New England last weekend when I was reading the book the setting felt especially apt.

Whether you are a fan of crime fiction, or like me, just enjoy dabbling in the genre here and there, Snowblind is an entertaining read.  This book actually ends on a bit of a cliffhanger and I am eager to read the next book in this series and see what happens with Ari Thor.

About the Author:
R JonassonRagnar Jonasson is author of the international bestselling Dark Iceland series.

His debut Snowblind, first in the Dark Iceland series, went to number one in the Amazon Kindle charts shortly after publication. The book was also a no. 1 Amazon Kindle bestseller in Australia.

Snowblind was selected by The Independent as one of the best crime novels of 2015 in the UK.

Books in the Dark Iceland series have been published in the UK, Germany, Poland and Iceland, and rights have also been sold to the USA, France and Italy.

Ragnar was born in Reykjavik, Iceland, where he works as a writer and a lawyer. He also teaches copyright law at Reykjavik University and has previously worked on radio and television, including as a TV-news reporter for the Icelandic National Broadcasting Service.

Ragnar is a member of the UK Crime Writers’ Association (CWA) and recently set up the first overseas chapter of the CWA, in Reykjavik.

He is also the co-founder of the Reykjavik international crime writing festival Iceland Noir.

From the age of 17, Ragnar translated 14 Agatha Christie novels into Icelandic.

Ragnar has also had short stories published internationally, including in the distinguished Ellery Queen’s Mystery Magazine in the US, the first stories by an Icelandic author in that magazine.

He has appeared on festival panels worldwide, and lives in Reykjavik with his wife and young daughters.

7 Comments

Filed under Literature in Translation, Mystery/Thriller

Review: My Mother’s Lover by Urs Widmer

My Review:
My Mother's LoverThis is another gem that I discovered from Seagull Books; I seem to be particularly fond of their German literature in translation offerings.

Clara is young, beautiful and rich in the early years of the 20th century.  Her father, who is from Italy, has shaken off his poor beginnings and after getting an education has become an engineer and has made a very comfortable life for his family.  The story of Clara’s upbringing, family and her relationship with a famous orchestra conductor is told to us by Clara’s son on the very day that Clara’s lover dies.

When Clara is a little girl she is prone to fits of anger that paralyze her.  The fits that the narrator describes appear to actually be epileptic seizures; when Clara has these episodes she can’t move, her fists are clenched and she retreats inside her own head and into a fantasy world.  As Clara gets older these fits subside, but we can’t help but wonder if they have a lingering effect on her mental health.

Clara’s mother dies when she is a teenager and Clara is left to live alone with her stern, regimented and emotionally detached father.  Clara gets up every morning to prepare her father’s breakfast in the exact way in which he demands; she runs the household and follows the same routine day after day.  Her life changes, however,  when she meets a man named Edwin who is a conductor of a Young Orchestra that he has formed on his own.  Edwin’s group of musicians are mostly students and poor, but they participate in the orchestra because of their genuine love of music.  It is also evident to everyone in the music world at this time that Edwin is a talented conductor who will one day be well-known for his musical genius.

Edwin asks Clara to become the secretary for the Young Orchestra and Clara throws herself into this job with the utmost enthusiasm.  Like many of the musicians in the group, Clara idolizes Edwin and does whatever she can to make Edwin’s orchestra a success.  She does her job magnificently and she takes no salary for her hard work.  But when her father dies in 1929 of a sudden heart attack, he leaves her alone and penniless and her entire life and fortune change dramatically.

Clara is lucky enough that, by this time, the Orchestra is starting to make money and she can draw a salary from her job on which to live.  Edwin also offers her his modest apartment which he is moving out of because he can afford a much better place to reside.  It is also at this point in time when Edwin starts having a sexual relationship with Clara.  But the relationship is emotionally one-sided and after he satisfies himself  Edwin leaves Clara feeling alone and empty.  But throughout all of this Clara still holds Edwin on a pedestal and accepts whatever scraps of attention that Edwin throws at her.

Clara’s devotion to Edwin is sad and difficult to understand.  It is the classic situation of a woman being in love with a man who doesn’t deserve her.  Long after Clara and Edwin are both married to other people, Clara still has feelings for him that run very deep.  Clara’s son tells us that his mother is constantly whispering Edwin’s name right up until the very end of her life.  Clara becomes so mentally unstable that she needs to be checked into an institution where she undergoes electro-shock therapy.  Clara also tries to commit suicide several times throughout the years.  Even at the end of her life, when she is in her eighties and living in a nursing home, she cannot let go of her thoughts of Edwin.

My Mother’s Lover is a short but powerful book about love, devotion, and mental health.  I am so glad to discover that Seagull Books has an extensive backlist of fantastic books that I will enjoy making my way through for a long time to come.

About the Author:
Urs Widmer was born in Basel in 1938. He studied German, Romance languages and History in Basel, Montpellier and Paris. In 1966 he completed his doctoral thesis on German postwar prose, and then worked as an editor for Walter Publishing House in Olten, Switzerland, and for Suhrkamp Publishing House in Frankfurt. In Frankfurt he stayed for 17 years, though with Suhrkamp only until 1968. Together with other editors he founded the ›Verlag der Autoren‹. Until his death Urs Widmer lived and worked as a writer in Zurich.

5 Comments

Filed under German Literature, Literary Fiction, Literature in Translation, Seagull Books

Review: My Marriage by Jakob Wassermann

I received an advanced review copy of this title from The New York Review of Books.  The original novel was published in German in 1934 and this English translation has been done by Michael Hofmann

My Review:
My MarriageWassermann presents us with the story of Alexander Herzog and his disastrous marriage to a woman from a middle-class German family named Ganna.  Alexander begins his tale with a history of Ganna’s childhood which seems to have a profound effect on her mental stability as an adult.  Ganna is one of six daughters, fifth in line, and is described as a duckling among swans.  She is not as pretty, graceful or demure as her sisters.  Her disobedience and lying often result in brutal beatings from her father.  No one ever thinks that Ganna could attract a man to marry; but Alexander, a young and up-and-coming writer, enters the scene and Ganna is smitten with him.

The beginning of the story has a light and funny tone as Alexander tells us about Ganna’s devotion to him and his writing.  She follows him around like a puppy and adores anything and everything he writes.  During this time Alexander is not able to make a successful living from the sales of his books so he is often in debt and wondering where his next meal will come from.  It starts to wound his pride when he is forced to rely heavily on the charity and pity of his friends.  Ganna suggests marriage to him because her rather sizeable dowry would mean the end of his financial woes.  Alexander dismisses Ganna’s suggestion of marriage as ridiculous, first and foremost because is not the one- woman, settling-down type of man.  But Ganna is relentless and finally wears him down, even threating to jump off a balcony if Alexander doesn’t agree to marry her.

Alexander lets Ganna and her world wash over him and he accepts his fate as her husband and a member of her extended family.  But Alexander’s passivity is his greatest flaw and he ignores the many warning signs of his impending misery and doom.  I kept reading the book and cringing because of all the gloomy foreshadowing.  The marriage starts to unravel rather quickly because it is evident that Ganna is mentally unstable, volatile, paranoid, and quite possibly psychotic.  She yells at the servants and then plays the part of the victim; she makes quick and intimate friends with various people in society and just as quickly makes them her mortal enemy.  Ganna and Alexander fight constantly and all the while Alexander keeps believing that he can change Ganna, calm her down, make her see reason.

After about ten years of marriage Alexander has many affairs which Ganna accepts as something that Alexander needs to do;  she is content with the fact that she is the lawful wife and that he will always come home to her.  But when Alexander meets and falls in love with a woman named Bettina, all of this changes.  Bettina is kind and patient and happy and Alexander, possibly for the first time in his life, falls deeply in love with her.  After carrying on their affair for several years, Alexander finally decides that he must ask Ganna for a divorce.  This divorce pushes Ganna over the edge to the point at which she is completely obsessed with making Alexander’s life miserable.  She employs one lawyer after another to ring more  and more money out of him and to drag out the divorce for years.  At one point it is estimated that she has a team of forty lawyers working to make Alexander’s  life miserable.  The last third of the book goes on for pages about the awful mess that Ganna makes out of everyone’s life and the horrible stress she causes to Alexander and Bettina.

I really should not have finished reading this book before bed because I laid awake for quite awhile thinking about it.  The combination of Alexander’s passivity and Ganna’s mental instability causes a perfect storm of misery for both of them.  The book is also an interesting commentary on mental illness and the far-reaching effects it has on a family.  How does one deal with a person who is so completely irrational, paranoid and volatile?  I think if Ganna were written about in the 21st century should would probably be diagnosed with a personality disorder or a psychosis.

The New York Review of Books has reissued another great classic from the German Language which I highly recommend if you enjoy books that explore marriage, psychological issues and unforgetable characters.

 

About the Author:
J WassermannBorn in Fürth, Wassermann was the son of a shopkeeper and lost his mother at an early age. He showed literary interest early and published various pieces in small newspapers. Because his father was reluctant to support his literary ambitions, he began a short-lived apprenticeship with a businessman in Vienna after graduation.

He completed his military service in Nuremberg. Afterward, he stayed in southern Germany and in Switzerland. In 1894 he moved to Munich. Here he worked as a secretary and later as a copy editor at the paper Simplicissimus. Around this time he also became acquainted with other writers Rainer Maria Rilke, Hugo von Hofmannsthal, and Thomas Mann.

In 1896 he released his first novel, Melusine. Interestingly, his last name (Wassermann) means “water-man” in German; a “Melusine” (or “Melusina”) is a figure of European legends and folklore, a feminine spirit of fresh waters in sacred springs and rivers.
From 1898 he was a theater critic in Vienna. In 1901 he married Julie Speyer, whom he divorced in 1915. Three years later he was married again to Marta Karlweis.

After 1906, he lived alternatively in Vienna or at Altaussee in der Steiermark where he died in 1934 after a severe illness.
In 1926, he was elected to the Prussian Academy of Art. He resigned in 1933, narrowly avoiding an expulsion by the Nazis. In the same year, his books were banned in Germany owing to his Jewish ancestry.

Wassermann’s work includes poetry, essays, novels, and short stories. His most important works are considered the novel Der Fall Maurizius (1928) and the autobiography, My Life as German and Jew (Mein Weg als Deutscher und Jude) (1921), in which he discussed the tense relationship between his German and Jewish identities.

12 Comments

Filed under Classics, German Literature, Literature in Translation, New York Review of Books

Review: The Seagull Books Catalogue 2015-16

Seagull CatalogueI know what my readers are thinking: You are reviewing a catalogue, how boring can that be?  But please bear with me for a moment because the Seagull Catalogue of books is so much more than a listing and description of their forthcoming titles.  It is a work of art, of literature and literature in translation in its own right.

When I first suggested to Naveen at Seagull Books that I review their catalogue I was surprised to find that no one had ever done so before.  He told me that they choose a theme every year and it starts with a letter from him to everyone involved in their process, from authors to translators to booksellers.  The responses he receives from writers are translated into English and finally are passed along to their artist Sunandini so that she can design the corresponding art work.  The entire process for publishing this catalogue is impressive, to say the least, and the final product is a beautiful work of art.

Naveen’s opening letter for this catalogue, dated February 13th, contains reflections about sight Eyesand blindness and hindsight.  His letter begins, “Man will pluck their eyes.  This is known. Out of shame. And horror. Over a deed committed. Often more imagined than the truth.  Sometimes as a gesture made drama.”  The first two responses to his letter, from Reinhard Jirgl and Benedict Anderson, pick up on the idea of blindness as a punishment by referring to the Ancient Greek story of Oedipus.

Oedipus marries a woman who is much older than him; he doesn’t truly see or recognize her, he only sees happiness.  If he had truly looked at her and seen her he might have noticed the family resemblance because Jocasta is actually his biological mother.  Jocasta chooses to hang herself when the truth is revealed but Oedipus sees this as an easy way out.  In order to truly punish himself for his crime he chooses to gouge his eyes out; blindness will cause him deeper and a more prolonged suffering than death.  Naveen and Ben continue their interesting conversation via letters about blindness as penance in different cultures, stories and myths.

Boy on a trainThe artwork that corresponds to the series of letters is equally as stunning.  In one image a boy looks out the window of what appears to be a train;

 

Seagull Paintingin another a sculpture is being painted with the finishing touches and emphasis being put on the eyes;

 

 

 

Red eye ravenand in yet another a raven is painted in black with its eye highlighted in a striking shade of red.

 

 

The catalogue also gives us a chance to experiences pieces from writers whose works are forthcoming from Seagull.  One of my favorite writings from the first part of the catalogue is a snippet of a the notebooks of Klaus Hoffer whose personal memoir recounts his suffering from the medical condition of elephantiasis.  Because of this illness, different parts of the body become painfully swollen and as a result his classmates called him “Oedipus” which in Ancient Greek literally means “swollen foot.”  Hoffer speaks about the themes of suffering and punishment which for him are of a very personal nature.  He contemplates and attempts suicide a few times in his life but by the end of this writing he seems to be resigned to his sickly fate at the age of 42.  I look forward to Hoffer’s novel Among the Bieresch, a description of which is included in the catalogue and will be published later this month by Seagull.

I could go on and on describing the writing and art work in this beautiful catalogue which is almost 500 pages long.  Thomas Bernhard, Max Neumann and Pascal Quingard all have pieces in the catalogue that are short yet powerfully descriptive works.  Furthermore, Seagull demonstrates their appreciation for the work of excellent translators by including three poems from James Reidel who has done a masterful job of translating several Seagull titles.

Naveen is not only a publisher but he is a brilliant artist and writer worthy of the same attention he brings to the books he publishes.  After reading the catalogue I am even more confident of his ability to continue to find and highlight the best of translated literature, poetry, philosophy and essays from around the world.

 

25 Comments

Filed under Art, Literary Fiction, Literature in Translation, Seagull Books

Review: Against Nature by Tomas Espedal

I receive a review copy of this title from Seagull Books.  This book was published in the original Norwegian in 2011 and this English version has been translated by James Anderson.

My Review:
Against NatureWhen the book opens the main character, Tomas, is at a party where he meets a girl that is twenty years his junior; despite their age difference they appear to have an instant connection.  Tomas reflects on the famous literary couple of Abelard and Heloise who have a passionate and scandalous love affair despite their age gap.  But things did not turn out very well for Abelard and Heloise, so is this Tomas’ way of foreshadowing what will happen with his own relationship?

The book then flashes back to Tomas’ teenage years during which he spends the summer working in the same textile factory where his father is employed.  He wakes up every day at the crack of dawn to do a physically difficult and monotonous job of fixing and oiling looms at the factory.  The only bright spot in his day is when he is able to ride his bicycle over to his girlfriend’s house where he has dinner with her family. After dinner, without any protest or interference from her parents,  he retires to the family guestroom with his girlfriend where he engages in what he calls his “adult education.”  Tomas’ swears that he is madly in love with his girlfriend and wants nothing more than to marry her.  He does stay with her for quite a few years into his early adulthood, but the only clue he gives us about the disintegration of this relationship is that when they tried to live together it “didn’t work out.”

The girl that Tomas ends up marrying is an actress from his home town whom he has run into from time to time when they were younger.  Agnete is home for a visit while promoting a play that she is doing in Rome and it is on this trip home that she connects with Tomas.  Tomas, at this point, has decided that he wants to be an author; when he meets Agnete he is the quintessential lonely writer who lives in a sparse bachelor pad and can barely make ends meet.  And he is attracted to Agnete because, like any lonely writer, when he gives up his loneliness it must be for a relationship that is as unpredictable and volatile as possible.  When they fight Agnete throws objects at Tomas and even gives him a black eye and some broken ribs.  It is obvious that this tumultuous relationship cannot be sustained forever, and it does last for much longer than one would think.  When it is finally over Tomas seems more relieved than anything else.

At the end of the book we are brought back to Tomas’s relationship with the younger woman whose name we are told is Janne.  When she moves into his house he feels that for the first time in his life he is happy and content.  Mundane things like reading in bed, cooking dinner and sitting on the couch make him happy.  He goes on for quite a few pages about what happiness is and how he has finally achieved a level of happiness in his own life.  But when Janne decides that the gap in their age is too much to handle she moves out and Tomas’ happiness is utterly shattered.  The last forty pages of the book are a transcription of his notebooks or journals which he keeps during the time of his break-up.  To call his notebooks sad or depressing would be a serious understatement; he wallows in his sorrow and at times his descent into loneliness, excessive drinking and inertia were very difficult to read.  Tomas’ notebooks reminded me of the Roman poet Catullus, who writes his own depressing break-up poems after he has an affair with a married woman; there is also a significant age gap in this relationship between Catullus and this woman.  I would highly recommend that Espedal read Catullus’ poems if he isn’t already familiar with them.

Finally, I have to mention the title, “Against Nature” and this theme that is constantly present in the book.  Tomas always seems to be straining against what is considered “natural” or at least society’s perception of what is natural.  It isn’t natural for a man in his mid-forties to have a relationship with a woman twenty years his junior.  It isn’t natural that Tomas should stay in a tumultuous relationship with his wife long after all love is lost between them.  Tomas and Agnete live in a farmhouse surrounded by nature and he never feels comfortable there; it is more natural for him to be in a city, away from nature.  The book is an interesting reflection on the things we accept as natural; who decides what is natural and what is not?  If we go against nature, does that make us unnatural or some type of an outcast?

Against Nature is a thought-provoking and poetic read.  This book has made me excited to explore additional titles in the Seagull books catalogue.

About the Author:
T EspedalTomas Espedal debuted as a writer in 1988. In 1991, he won awards in the P2/Bokklubbens rome competition for She and I. Founder of the Bergen International Poetry Festival, Espedal’s later works explore the relationship between the novel and other genres such as essays, letters, diaries, autobiography and travelogue. Espedal’s Go. Or the Art of Living a Wild and Poetic Life (2006) and Nearly Art (2009) have been nominated for the Nordic Council Literature Prize.

 

2 Comments

Filed under Literature in Translation, Literature/Fiction