Monthly Archives: May 2016

Review: Seeing Red by Lina Meruane

I received an review copy of this title from Deep Vellum Publishing through Edelweiss.  This English version of Seeing Red has been translated by Megan McDowell.

My Review:
Seeing RedOur senses are our most precious natural gifts because it is through them that we are able to experience the world.  At one point we have all probably wondered what it would be like to lose our hearing or our sight or our sense of smell.  In Seeing Red, we are given a vivid understanding, through the character of Lina, of what it is like to lose one’s sight.  Lina, a young woman attending graduate school in Manhattan and living with her boyfriend Ignacio, suddenly loses her vision.  She has been a diabetic all of her life and from what we are told about her medical history in the book, the blood vessels in her eyes have burst and have caused her blindness.  She knows that this is coming and the opening of the book is the moment at which her nightmare comes true.

The title is both literally and figuratively appropriate for the story.  Lina actually sees red as her blood vessels burst and block her vision; her anger at the loss of her most precious sense makes her severely angry, thus causing her to figuratively “see red.”  The tone and setting of the first scene in the book during which Lina and Ignacio are at a party are unexpected.  It is at this party when her site begins to fade and when she realizes what is happening she calmly asks Ignacio to take her home.  They stay at the party for a while longer and when they finally take a taxi home their ride is also rather serene.  But this is the last moment of peace because it is from this point onwards that her anger and her anxiety build.

I was not surprised to find out that the author herself suffered from an episode of blindness because of a stroke.  Her personal experience with the loss of her sight made the story all the more convincing.  There are so many aspects of her life to which she must readjust; Lina has to learn how to navigate the streets of Manhattan, to walk around her apartment without injuring herself, and eat at a table without knocking over drinks.   The author’s own experience with blindness gives her writing a unique authenticity that provides us with a comprehensive understanding of what it means to lose this sense.

It is very uncomfortable and upsetting to walk through Lina’s life with her as she is trying to adjust to her blindness.  One of the hardest aspects of this situation for her to deal with is the ways in which other people act towards her.  Ignacio, her boyfriend, is a faithful and loving companion.  He washes her eyes and changes her bandages when she has surgery, he goes to her doctor’s appointments with her and he even spends a month with Lina and her family in Chile.  But there are times when even Ignacio loses his patience because of  Lina’s clumsiness.

The episode that was the most memorable in the book is one that takes place while they are visiting Chile.  Lina carefully and meticulously packs her own suitcase by feeling each article of clothing and putting the heavier clothes on the bottom of her suitcase and the lighter items on top.  Lina’s mother, in an attempt to be helpful,  unpacks and repacks Lina’s entire suitcase.  This causes Lina to be emotionally distraught because, as she explains between bouts of yelling and crying,  she wants to do simple tasks her own way and not have to be constantly dependent on others.  It is difficult for her loved ones to attempt to help Lina but without making her feel helpless.

Seeing Red is disturbing and uncomfortable but so worth the read.  I hope that Meurane’s books will continue to be translated into English so I can read additional works of hers in the future.  Thanks to Deep Vellum one of my favorite small presses, for bringing us a wonderful selection of literature from around the world.  Please visit their website for more fantastic translated literature: http://deepvellum.org/

About the Author:
L MeruaneLina Meruane is one of the most prominent and influential female voices in Chilean contemporary literature. A novelist, essayist, and cultural journalist, she is the author of a host of short stories that have appeared in various anthologies and magazines in Spanish, English, German and French. She has also published a collection of short stories, Las Infantas (Chile 1998, Argentina 2010), as well as three novels: Póstuma (2000), Cercada (2000), and Fruta Podrida (2007). The latter won the Best Unpublished Novel Prize awarded by Chile’s National Council of the Culture and the Arts in 2006. She won the Anna Seghers Prize, awarded to her by the Akademie der Künste, in Berlin, Germany in 2011 for her entire body of written work. Meruane received the prestigious Mexican Sor Juana Inés de la Cruz Prize in 2012 for Seeing Red. Meruane has received writing grants from the Arts Development Fund of Chile (1997), the Guggenheim Foundation (2004), and National Endowment for the Arts (2010). She received her PhD in Latin American Literature from New York University, where she currently serves as professor of World and Latin American Literature and Creative Writing. She also serves as editor of Brutas Editoras, an independent publishing house located in New York City, where she lives between trips back to Chile.

6 Comments

Filed under Literature in Translation, Spanish Literature

Review: Oblivion by Sergei Lebedev

The first book that I read from New Vessel Press was Guys Like Me and ever since then I have sought out their books again and again.  I received an advanced review copy of this title through Edelweiss.  This title was published in the original Russian in 2015 and this English version has been translated by Antonina W. Buois.

My Review:
Oblivion I have been captivated by the plethora of post-Soviet literature that has been published just in the last year alone.  The theme that is the most haunting to me is the one of waste: all of those wasted lives, all of that wasted time, and for what purpose?  I remember the attitude towards the Soviets in the 1980’s with the “us”, the free American democracy, versus “them”, the oppressive Soviet totalitarian regime, propaganda.  It seemed that the Soviet Union wanted everyone to believe that, not only was their system the best in the world, but their people were happy and thrived under that system.  But recent post-Soviet books, like Oblivion, have proven that this ideal that their leaders put forth could not be further from the truth.

When Oblivion opens, the narrator is middle-aged and living in Greece.  He is reminiscing about his childhood back in a dacha in the Soviet Union.  The one character from his childhood that looms over and dominates every memory he has is a man he calls Grandfather II.  He begins with an ominous sentence that states it was Grandfather II who decided his fate and the course of his entire life.  Grandfather II was an old, blind man who moved into the dacha and about whom no one asked any questions.

There are hints in the text that Grandfather II has a shady past that somehow involved the horrible gulag system.  He is adopted by his neighbors, especially the narrator’s family, as a sort of kindly and innocuous grandfather figure, and thus his nickname.  But the narrator has a very different view and opinion of this man which is chilling and frightening.  There is nothing that Grandfather II specifically does that is cruel to the boy or his family.  But Grandfather II has a presence and a demeanor that evokes feelings of fear and dread.

The narrator is further haunted by Grandfather II when, as a boy of about nine, he is attacked by a wild dog and Grandfather II comes to his rescue by crushing the dog’s spine.  The narrator is brought to the hospital on the brink of death because he has lost so much blood.  Grandfather II, despite being an old man, insists that he give his own blood to save the boy’s life.  Grandfather II’s heroic act saves the boy but in the end his own life is sacrificed because he was too old and weak to give up his blood.

The narrator is haunted for the rest of his like that he has this old man’s blood pulsing through his veins.  He decides that he must go on a quest to find out more about his mysterious man’s past and this leads him to a mining town near the Arctic Circle.  The mining town is a pathetic waste and shell of a town that was once home to a prison camp where its inhabitants worked in the mine.  When the narrator arrives in this northern town the prisoners are long gone, but the remains of the camp are still an eerie reminder of this wretched and miserable part of Soviet history.  The narrator confirms that Grandfather II was a founder of this mining town and in charge of the prison camps.  The most disturbing part of this this journey, however, is when the narrator realizes what a cruel and inhuman person Grandfather II really was.  The saddest part of the narrative, for me, was learning about Grandfather II’s seven year-old son was also subjected to this man’s insistence on dominating and controlling everyone and everything in his life.

Finally, I have to say a few words about the densely poetic language that the author uses for his tale.  It took me longer than it normally would to read a 300-page book because the sentences were so masterfully created that I oftentimes found myself reading entire sections more than once.  There is a dream sequence in the middle of the book during which the narrator has a series of three dreams just before he is about to embark on his journey to the north.  This section could almost stand on its own as a poetic and metaphorical reconstruction of the oppression and unjust treatment that so many suffered under this totalitarian regime.

Oblivion is a haunting, intense, descriptive literary Odyssey that you will not soon forgot.  The language that Lebedev employs and the detailed stories he tells ensures that the experiences of life under Soviet rule will indeed not fade into Oblivion.

About the Author:
S LebedevSergei Lebedev was born in Moscow in 1981 and worked for seven years on geological expeditions in northern Russia and Central Asia. Lebedev is a poet, essayist and journalist. Oblivion, his first novel, has been translated into many languages. Lebedev’s second novel, Year of the Comet, is coming out from New Vessel Press in 2017.

11 Comments

Filed under Literature in Translation, Russian Literature