Category Archives: Novella

Review: Two Novellas from Flaubert and Dostoevsky

I recently stumbled across a sale that Melville House Publishers was having on their novella series.  They have released 56 novellas from famous authors across the world.  I chose two titles, A Simple Heart by Gustave Flaubert and The Eternal Husband by Fodor Dostoevsky to review here.  Please check out all of the great titles in their selection.  You can even buy a subscription to the novella series and have novellas show up on your doorstep every month: http://www.mhpbooks.com/series/the-art-of-the-novella/

A Simple Heart by Gustave Flaubert:
A simple heartThis novella introduces us to a simple servant woman who is cast out of her own home as an orphan at an early age and searches for intimacy and love for the rest of her life.  Felicite falls in love with a young man who ends up rejecting her so that he can marry a rich, old widow and avoid conscription.  After this disappointing heartache, Felicite never finds another man that she can trust her heart to.  When she comes into the service of Madame Aubain, a young widow with two small children, she is the most faithful and loyal servant anyone could ask for.  Felicite bestows love on the two children who eventually leave home for school and meet a sorrowful end due to illness.  Felicite is also given a parrot which she lavishes with love and attention.  But, like everyone else in her life that she has loved, he dies and leaves her.  This is not a tale with a happy ending but gives us a realistic view of life, love and loss.

 

The Eternal Husband by Fodor Dostoevsky:
The eternal husbandThe story opens with Velchaninov living in St. Petersburg in an apartment flat by himself trying to iron out the details of a lawsuit.  He has become increasingly depressed and melancholy and has eventually cut himself off from all of his friends and acquaintances.  One day an old friend, whom he has not seen for nine years, shows up on Velchaninov’s doorstep.  He is stunned to see his friend after so many years and further shocked when Trusotsky announces that his wife has died of consumption.  Velchaninov had an affair with Trusotsky’s wife and that is the main reason he hadn’t visited the couple for nine years.  When Trusotsky’s wife broke the affair off, Velchaninov vowed never to see either of the again.

Velchaninov describes Trusotsky as “an eternal husband,” which to him means a man that is subservient to a domineering wife.  Nowadays we might call Trusotsky “henpecked” or “whipped.”  Trusotsky descends into a depression that is fueled by excessive drinking; he turns out to be a man who cannot live without a wife, who cannot operate in the world without the confines of a marriage.  In typical Dostoevsky fashion, we get a glimpse into the male psyche and an interesting and ironic storyline.  I thoroughly enjoyed this story as much as his longer works.

According to the Melville House website, novellas are oftentimes ignored by academics and publishers.  I would love to hear about other readers’ favorite choices as far as this overlooked style of writing.  Do you like novellas and, if so, what are some of your favorites?

 

18 Comments

Filed under Classics, France, Literature in Translation, Novella, Russian Literature

Review: Rendezvous in Venice by Philippe Beaussant

I received an advanced review copy of this title from Pushkin Press through NetGalley.  This title was originally written and published in French and the translators of this English version are Paul Buck and Catherine Petit.

My Review:
Rendezvous in VenicePierre has been an assistant to his uncle for fifteen years, learning about art and the world’s famous masterpieces.  His uncle Charles is very meticulous about his work as an art history professor as he catalogues and studies the portraits of famous artists from all over Europe.  Pierre is Charles’ only surviving relative and, as far as Pierre is concerned, Charles never had much of a personal life or any significant romantic relationships.  Pierre’s knowledge about the life of his uncle all changes when his uncle dies and Pierre finds a very personal diary among his uncle’s private papers.  This diary includes the intimate details of Charles’ affair when he was a middle-aged man with a woman named Judith; one of the highlights of their relationship is a trip to Venice where they have intricate discussions about Italian art.

The elegant writing of the book really drew me in and I read over half of it in the first sitting.  The first part of the book alternates between Charles’ diary and Pierre’s thoughts about his uncle’s secret love affair.  Beaupassant makes us contemplate how well we really know those who are supposed to be closest to us.  Pierre worked side by side with his uncle for years and never knew about such an important aspect of his life.  Pierre wonders how long they were together for and why his uncle never mentioned what must have been a heartbreaking love affair. While Pierre is still contemplating his uncle’s secret, he meets Judith at an art history conference.

It is clear from Pierre’s memories of his uncle and from Charles’ own diary that Charles chose to reject love and lead a solitary life and dedicate himself to his work.  Pierre seems to be moving in the same direction of loneliness until he meets Judith and her daughter, Sarah.  Will Pierre, unlike his uncle, choose love and contentment and happiness or will he continue on as a bachelor for the rest of his life?

I must mention that there are several detailed discussions about painting, and portraiture in particular, that gave me a better appreciation for some famous masterpieces; I enjoyed their descriptions so much that I actually looked up the ones that are mentioned in the book (I won’t mention them here to keep potential readers in suspense). Discussions of art, a venetian setting, and a hidden love affair all combine to make this a lovely French novella that I thoroughly enjoyed and highly recommend.

About The Author:
Philippe Beaussant is a prominent and award-winning French musicologist and writer. Born in 1930, he is a founder of the Centre for Baroque Music at Versailles and a Member of the Académie Française. Beaussant has written numerous books on the history of Baroque art and music, as well as several novels. He has won many awards, including the Grand prix du roman de l’Académie française for his novel Heloise.

6 Comments

Filed under France, Literature in Translation, Novella

Review: Behind The Station by Arno Camenisch

I received an advanced review copy of this title from Dalkey Archive Press through NetGalley.  This is the second book in the Alps Trilogy but this book can be read as a stand alone.  It was written in German and first published in 2010; this English version has been translated by Donal McLaughlin

My Review:
Behind the StationThis story takes place about thirty-five years ago in a small Romansh-speaking Alpine village.  The unnamed child narrator and his brother are allowed to roam the village without any intense supervision or over-programming; this is free range parenting at its finest.  The boy treats us to all of the pleasures, innocence and adventures of childhood.  We are told about the variety of interesting characters that inhabit this small village, from Giascep the seller of nails, to Alexei the hairdresser, to the boy’s aunt who runs the local restaurant.

The prose is very simple with short sentences that form paragraphs that each read like a small story or a vignette.  The narrative is basically a series of stories from a year in the boy’s life; it seemed to me that the boy is about 8 or 9 years old, but he never gives his exact age.  The boy tells us a few stories, for example, about his pet rabbits and his eager anticipation of the doe having baby rabbits.  When the doe finally produces twelve babies, the boys can’t help but touch the babies and hold them.  When they babies disappear they are told, much to their horror, that the mother ate the babies because she caught the scent of the boys on her babies.  From that point on the boy is afraid to touch any baby, whether it be bunny or human for fear that the mother might consume its offspring.

One of the aspects that I liked most about the book is the close-knit relationship between the boys and their family.  The boys roam around the village day after day and cause all sorts of ruckus, but they always stick together and never fight with each other.  They are also very close to their grandparents, “Nonno” and “Nonna”;  Nonno makes rakes for a living and only has 7.5 fingers because the others got caught in his band saw.  One of the funniest scenes in the book is when the boy unexpectedly visits his grandmother and finds her standing naked in her kitchen–it’s quite an awkward moment for them both and although he knows he should look away he just can’t.

The other aspect of the book that is humorous yet demonstrates the purity and innocence of childhood is the boy’s observations about religion.  Although Nonno and Nonna are devout Catholics who go to church every week, the boys’ parents do not make them go to mass every Sunday.  This horrifies Nonno who is afraid that they boys will turn into heathens.  The boy isn’t really sure what goes on at Mass or what it means, but he is hoping that if he puts some holy water into his old dog’s water bowl that he will live a little longer.  When the boy does once make it to mass he has some interesting observations about the ritual.  He calls the communion wafer a “cookie” and the wine “schnapps” and is pretty sure that the priest’s incense burner is used for holding lit cigarettes.

Camenish has written a delightful and humorous novella which captures the innocence, fun and simplicity of childhood and of village life that can be universally appreciated.

 

1 Comment

Filed under Literature in Translation, Novella

Review: Reader for Hire by Raymond Jean

I received an advanced review copy of this title from Peirene Press.  This novella was first published in French in 1986 as La Lectrice and has been translated into this English version by Adriana Hunter.

My Review:
Reader for HireMarie-Constance is looking for some kind of occupation to fill her time; even though she never finished her university degree, she loves literature and decides she will hire herself out to strangers for reading sessions.  When she puts an ad in the local newspaper offering her services, the editor is skeptical and warns her that people might get other ideas about what she is offering.

The novella almost reads like a series of short stories as Marie-Constance meets and reads to a very different and interesting cast of characters.  Her first client is a disabled teenager who goes into an epileptic fit when Marie reads him Maupassant’s short story The Hand.  After this traumatic experience, she decides that poetry might be a better choice for him and as she reads to him he seems to be emotionally and physically moved not only by her reading choices but also by her voice.

Marie-Constance also takes on an old woman who is a Hungarian countess that was married to a former French general.  The countess still staunchly clings to her communist roots and has Marie read to her from the tomes of Marx.  The old woman also tries to participate in the local unions attempts at a rally by waving her communist flag out her bedroom window.

The men who hire Marie for her services are the most interesting characters in the book.  On the surface, they all want to better themselves by learning more about literature.  But as Marie’s voice lulls them into feelings of peace and tranquility, their other manly senses seems to kick in as well.  The final scene in the book is hilarious and Marie learns that the editor at the newspaper might have been right after all about what her listeners are expecting from her services.

This is a clever, funny, unique and interesting novella from Peirene Press.  This is the perfect title to bring with you to the beach for a quick, delightful read.

About The Author and Translator:
Raymond Jean (1925–2012) wrote more than 40 books during his lifetime – novels, short-story collections and essays. He was awarded the Prix Goncourt de la nouvelle in 1983. His novella La Lectrice (Reader for Hire) became a cinema hit starring Miou-Miou. The film won the César Award for Best Supporting Actor and was named the best feature at the 1988 Montreal World Film Festival.

Adriana Hunter has translated over 50 books from French, including works by Agnès Desarthe, Véronique Ovalde and Hervé Le Tellier. She has already translated for Peirene, Beside the Sea by Véronique Olmi, for which she won the 2011 Scott Moncrieff Prize, and Under The Tripoli Sky by Kamal Ben Hameda. Adriana has been short-listed twice for the Independent Foreign Fiction Prize.

7 Comments

Filed under France, Humor, Literature in Translation, Novella

Review: White Hunger by Aki Ollikainen

I received an advanced review copy of this title from Peirene Press. White Hunger has been translated from the Finnish by Emily Jeremiah and Fleur Jeremiah

Peirene Press is an independent publisher based in England.  They specialize in translating and publishing the best European novellas. Please visit their site for more fantastic books in translation: Peirenepress.com.

My Review:
White HungerWhat is the color of hunger, poverty and death?  For the Finnish people living during the famine of 1867 it is white because of the prolonged winter and constant blizzards.  It is wretched enough that scores of people are dying from hunger, but when they set out from their homes begging for scraps of food the snow swallows them up before they can find any relief.

Marja and her family are victims of this horrible famine and when her husband becomes gravely ill she must leave him behind to set out in search of food.  Marja bundles up her young daughter and infant son and all three of them embark on a cold, tiresome and relentless journey.  The vivid language of this book made me shutter with sympathetic chills as time and again Marja and her family are denied succor and turned out into the cold.

Ollikainen explores the animalistic nature which extreme circumstances tend to bring out in human beings.  Marja and her young children are treated not just as beggars but something less than human.  They are abused and denied even the most basic needs like food and a warm place to sleep.  I was stunned by the lack of sympathy shown to Marja and her children all along their journey.

The story also depicts Teo and Lars, brothers who, because of their upper class status, fare a little better during the famine.  Teo is a doctor traveling the countryside to bury a friend who has been overcome by disease and hunger.  Teo is a morally ambivalent character in the book and when he encounters Marja we wonder whether or not he will make the humane choice to help her.

WHITE HUNGER is a beautiful yet haunting account of the effects of famine not just on one family but on the conscience of an entire population.  I am so thrilled to have discovered this gem from Peirene Press and I am eager to read more of their titles.

About The Author:
A OllikainenAki Ollikainen was born in 1973, has taken the Finnish literary scene by storm with his extraordinarily accomplished debut novel White Hunger, which has won the most prestigous literary prizes in Finland. A professional photographer and reporter for a local newspaper, the author lives in Kolari in northern Finland. His second novel will be published in spring 2015.

 

3 Comments

Filed under Literature in Translation, Novella