Category Archives: German Literature

Lethe’s Cool Floods: Poetic Fragments by Karoline von Günderrode

As I read the poems and two dramas included in this translation of Poetic Fragments, I couldn’t help but think of a letter that Karoline von Günderrode wrote to her lover Friedrich Creuzer, a German philologist and archaeologist:

I can’t understand the change in your feelings. How often have you told me that my love brightens, enlivens your whole existence, and now you find our relationship damaging. How much would you have given once to win this “damage” for yourself! But that’s the way you [men] are, what you’ve conquered always seems to be lacking….You seem to me like a boatsman to whom I’ve entrusted my whole life, but now the storms are raging, the waves rise up. The winds bring me scattered sounds; I listen and hear how the boatsman takes counsel with his friends whether he shouldn’t throw me overboard or put me ashore on the barren coast?

Although they had a loving, passionate affair and Creuzer was planning to leave his wife for Karoline, the hardships that their relationship caused launched both of them into a depression.  Günderrode committed suicide with a dagger in 1806 after Creuzer broke off their affair via a letter.  The themes of love and death pervade Günderrode’s writing and demonstrate her deep interest in these philosophical concepts. The last stanza of her poem “The Kiss of a Dream” explores that fine line between erotic love and death:

The day is meager in love-sweet delights,
Its light’s vain boats hurt me
And its sun’s blazes consumes me
So hide, eyes, from the luster of the earthly sun!
Wrap yourself in night, it slakes your longing
And heals the pain, like Lethe’s cool floods.

This poem is particularly reminiscent of her letter to Creuzer, although I find the poem more hopeful; Lethe’s floods are soothing and, because of its powers to erase memory, have the ability to ease suffering.

Another intriguing commonality that I found in the additional poems as well as the two plays in this collection are her descriptions of love involving trios.  In the poem entitled “Piedro,” a sailor launches his ship headlong into the waves to retrieve his love that was captured by another man.  In the battle that ensues, Piedro kills a youth with whom he instantly falls in love.  Even though Piedro gets his woman back, he can’t stop thinking about the youth he longs for and decides that the only way to be with him is to take his own life:

Darkness rests upon the waters
Deep silence all around
Piedro’s ship reaches the coast,
But he sleeps deep in the ocean.

The plays in this collection are enchanting in both language and topic.  In Hildgund, the Lord of the Burgundian’s daughter is captured by Attila the Hun and then rescued by her beloved fiancé, Walther of Aquitania.  When Attila threatens to conquer all of Europe unless Hildgund agrees to marry him, she sacrifices herself for the safety of her country.  The play ends abruptly when Hildgund is about to join a wedding party hosted by Attila at which event she has in mind to murder him.  Hildgund is brave, passionate and willing to put herself in danger for Walther.  Günderrode’s speech for Hildgund is courageous and showcases a woman who is not willing to be passive while a man decides her fate:

Oh Walther! Yet you will indeed one day be avenged
And he regret his robbery’s brief joy.
Why do I hesitate, is it, then, too monstrous,
For shy, pale lips to name it?
Murder! Ha, the name alone appalls,
the deed is just, and bold and great,
The peoples’ destiny rests in my breast;
I will free them, free me.
Banished are fear and childish hesitation,
Only a bold warrior wins a great goal.

The final play in this collection, the topic of which I found the most curious, is Muhammad, The Prophet of Mecca.  Günderrode was very interested in the East and chose the struggles of this prophet to write about the afterlife.  The choral odes Günderrode composes  are beautiful and lyrical and worth reading the play just for those interludes.  Muhammad, who is banished from Mecca because of his teachings about one god, tells one of his enemies about the fate of the soul in the afterlife.  Once again, I find the tone of Günderrode’s writing positive and uplifting:

Mohammand: The soul of man does not die with the death of the body; it abandons it when its life has ended, and if it is the soul of a pious person then it climbs aloft in the space of the stars and creates itself a body out o fair; this new body has all senses like the previous, only in a yet higher degree; it never gets tired, knows no pain and is full of eternal health, life and youth.

Most of the literature that has been written about Günderrode has focused on her love affair with Creuzer, her personal letters and her tragic end.  She was, however, a talented poet, philosopher and dramatist whose work is virtually unknown to the English speaking world.  This dual language edition of Poetic Fragments, translated with introductory essays by Anna Ezekiel, focuses on Günderrode’s contribution to philosophy and literature of the German Romantic movement.  I highly recommend this book for both the translations and Ezekiel’s insightful essays and comprehensive bibliography.  I am disappointed that most of Günderrode’s writing has not been translated into English as this publication has made me want to read all of her literature.

Karoline von Günderrode, c. 1800, by an anonymous painter; Historical Museum, Frankfurt am Main

5 Comments

Filed under Classics, German Literature

Cycle of a non-person: The Castle by Kafka

Kafka’s final novel describes a land surveyor, simply known as “K.” arriving in an unnamed village, over which looms a castle and its mysterious bureaucracy. Through K.’s attempt to find out why he has been sent and what he is supposed to do in the village, Kafka captures the feelings of alienation, anxiety, loneliness, pain and existential angst that are universal to the human condition. Conversations with the village mayor, the schoolteacher, the landlady of the inn and a woman to whom he becomes engaged never help K. feel settled or at home in this strange place which he refuses to leave.

As I was reading The Castle, a passage from an essay entitled, “Answers and Questions” written by the exiled  Cuban author Guillermo Cabrera Infante kept coming to mind. Initially a supporter of Fidel Castro and the revolution in his country, Cabrera Infante becomes disillusioned with the suppressive Communist regime that launches his people into poverty. The author decides that if he is to continue his career as a writer then his only option is to leave Cuba and go into exile. He describes the horrifying and sad fate of those who are trapped in Cuba and have become what he calls a non-person:

Cycle of a non-person: request for exit from the country, automatic loss of job and eventual inventory of house and household goods; without work there is no work card, without a work card there is no ration book; the permission for exit can take months, a year, two, following the rules more of political lottery than of socialist chess; meanwhile, the non-person finds himself obliged to live by using the money he has saved in the bank: to leave he must restore even the last cent that he had in the bank at the moment of requesting the exit visa; if the bank account is not in order the exit visa is automatically cancelled: new request for exit visa, etc., etc.

The Castle illustrates that there are many ways in which a man or woman can be made to feel like a “non-person”: politically, socially, emotionally, economically, etc. We oftentimes feel in life, despite our best efforts to settle down, like we don’t belong in a home, a country, a relationship, a job, etc.

Kafka’s female characters and his descriptions of various romantic relationships in The Castle also fascinated me.  Women seem to hold a certain amount of power and influence in the village.  The Landlady, for instance, is the reason for the success of The Inn and the mayor’s wife Mizzi has more influence over decisions that are made in the village than the mayor himself.  When K. arrives in town he meets Freida the barmaid and after a single night of passionate sex on the Castle Inn floor, he becomes engaged to her.  But women can also become a burden as relationships grow more and more complicated and the passion dissolves.  K. takes a menial job as a school janitor so that he and Freida will have a home and a source of income.  How many sacrifices and compromises can a man or woman make in a relationship before one loses his or her identity?  How often to we feel like a non-person, a shadow of our true selves, because of obligations to family, friends, spouses, etc.?  I’m not surprised that Kafka was engaged several times and never had the desire to make a final commitment to one woman.

I am interested to see what others have thought about The Castle.  Let me know your impressions in the comments!

9 Comments

Filed under Classics, German Literature

Investigations of a Dog and Other Creatures: More thoughts on Kafka

What more can really be said about Kafka’s writing?  I feel almost embarrassed to share my thoughts about this new volume of translations by Michael Hofmann; there will be nothing new or earthshattering here, but I am hoping that fellow Kafka lovers will at least be happy to stumble across another devotee.  Please go easy on me as I offer my humble observations on this collection!

One of the descriptions about Kafka that I have found most fascinating is that of his writing schedule.  Since he was an office worker at an insurance agency for most of his adult life, he was limited to writing at night and, as a result, got very little sleep.  It seems he truly suffered and sacrificed in order to do the one task in the world that he loved.  In a letter to Felice dated November 1, 1912, Kafka describes his daily routine which includes work, exercise, walks with his friend Max, and writing from 10:30 p.m. until 1, 2 or 3 o’clock in the morning.   How can one not have the utmost admiration for the work ethic of such a man?  Unfortunately for Felice, however, nothing and no one in his life would ever be as important as Kafka’s writing. In the introduction to his new translations of Kafka’s short prose, Hofmann writes about the author’s daily habits: “He devised for himself a life that was largely disagreeable, inflexible, and inescapable, and tried to make it productive.”

Many of the stories in this collection feel as if Kafka wrote for as long as could into the early hours of the morning and due to tiredness or further lack of inspiration he stopped working and never returned to finish them.  Although Kafka’s short prose included in this volume are likely beginnings of stories or parts of what would have been longer pieces, the writing is creative, profound and philosophical. A few of the stories were particularly dark and melancholy and left me desperately wanting more.  For instance, in “Blumfeld The Elderly Bachelor,” the story starts simply and humorously with a man returning to his flat after work, alone and wishing he had some kind of companion.  He contemplates getting a dog to keep him company, but quickly decides that the fleas, dirt and other messes involved would disrupt his orderly lifestyle.  The rigidity of Blumfeld’s daily routine felt as inflexible as Kafka’s description of his own bachelor lifestyle.

One evening, as Blumfeld is arriving home he hears a strange noise and upon entering his apartment he finds two bouncing balls.  The balls follow him around the apartment, incessantly moving and making noise and he is uneasy to find that he suddenly has two constant, annoying companions.  He comes up with a brilliant idea to give the balls away to his charwoman’s ten-year-old son, so he entrusts the boy with the keys to his apartment and requests that the child fetch them while Blumfeld is at work.

When Blumfeld feels that he has a successful plan to get rid of the balls, the scene and topics of the story change abruptly.  Blumfeld forgets about the balls and arrives at work in a linen factory where he is viewed as an obstinate, crabby man who does not work well with others.  He is condescending to his two interns and he doesn’t trust them to do even the most menial tasks.  The story ends with Blumfeld’s intern trying to wrestle a broom from a janitor so that he can avoid doing any work for Blumfled.  Kafka’s story is an interesting and sad commentary on the monotony of working in an office factory.  But what about the balls from Blumfeld’s apartment?  Did the boy ever successfully extract them?  Or were they able to entertain Blumfeld and offer some interest and companionship to his dull, lonely life?

“Texts on the Hunter Gracchus Theme,” “Building the Great Wall of China” and “Investigations of a Dog” were my other favorite stories in this collection.  They all have themes of restriction, as each person or animal is caught in a situation he feels he cannot easily escape.  The Hunter Gracchus particularly stood out because the main character is caught in a state of limbo, neither fully dead nor alive.  Is that how Kafka viewed his life, his office job and his routine?

What are your favorites of Kafka’s short prose?

9 Comments

Filed under German Literature

Charges by Elfriede Jelinek

Aeschylus’s tragedy The Suppliant Women is a unique piece of Ancient Greek theater because the poet uses the chorus, normally reserved for a secondary role, as the protagonist of his play.  The Danaides, the fifty daughters of Danaus, are refugees from Egypt where they were going to be forced into marriage with their cousins.  Having chosen flight from Egypt instead of  mandatory betrothal, The Danaides arrive in Argos seeking asylum.  As the chorus/protagonist of this tragedy, these women tell us, with one, strong, loud, simultaneous voice, about the hardships they’ve suffered and they beg, as suppliants at the altar of Zeus, for protection.

Elfriede Jelinek adopts the narrative structure, setting and themes of Aeschylus’s Suppliant Women for her drama entitled Charges which delivers a powerful, raw, emotional depiction of the refugee crisis playing out globally.  The nobel prize winning author witnesses via television and other media—she is an agoraphobe—the plight of a group of refugees from Central Asia and the Middle East who arrive in Vienna in November of 2012 and set up a camp in front of a church.  The local populace engages in an intense debate about what to do with these illegal immigrants, politicians and the media get involved, and some of the refugees take shelter inside the church where they go on a prolonged hunger strike.

At the same time that this humanitarian tragedy is unfolding, a world-renowned, Russian opera singer and the daughter of Boris Yeltsin, both very wealthy with powerful political allies, are given citizenship.   While the refugees from the church are shuffled off to a monastery where they can be kept out of public site these two privileged women are bestowed with the freedom and honor of asylum and naturalization.  Although she uses this scenario that takes place in her hometown as the backdrop for her drama,  Jelinek chooses not to mention Vienna or  other specific place names in her text;  she makes her themes of displacement, fear and privilege universal, ones that can be applied to any of the current refugee crises we see playing out on a daily basis in various parts of the world.

Les Danaide, by Paul Oesten, 1908

By using the chorus, in the tradition of an Ancient Greek tragedy, Jelinek is able to employ several dramatic techniques to emphatically get her point across about the desparate and sad plight of the refugees.  For instance, as is common in ancient tragedy, the chorus in Charges repeat themselves, in a rhythmic way, circling back often to the same themes and topics.  In addition, punctuation and connectives are dispensed with in order to give their speech a vehemence that conveys the deplorable hardships that they have suffered and continue to suffer:

We lie on the cold stone floor, but this comes hot off the press, here it is irrefutably, irreconcilably, poured into this brochure like water that instantly runs down and out instantly, like water thrown from cliff to cliff, turned into water as well, sinking like statues, almost elegantly, with raised hands, no, no, from dam to dam, into the bottomless, into the micro power plant, down, down it goes for years, we vanish, we vanish as we become more and more, funny, we still vanish, though our numbers increase, our  courage does not vanish, there are ever more, though also fewer and fewer of us, may don’t even arrive, the suffering people are falling like water off the cliff, down the butte, into the chute, over the mountains, through the sea, over the sea, into the sea, always thrown, always driven…

The most striking similarity between The Suppliants and Charges is the explanation that the refugee choruses give in both plays for choosing flight from their homelands and for seeking refuge from strangers. Aeschylus’s chorus begins the play with an justification for their sea voyage to Argos:  “This exile is our own decision.  We have fled a despicable situation.”   The words spoken by Aeschylus’s chorus more than two thousand years ago, which evoke sympathy and compassion from the audience,  is equally fitting for Jelinek’s refugee chorus who, by their own choosing, have also escaped dangerous conditions in their homeland and at sea.  Escape into the unknown is a theme that Jelinek’s refugees return to repeatedly in the play; they speak of family members who have been murdered and their attempts to avoid the same fate for themselves.  Some of the most heartrending parts of the chorus’s speech are when they recount their griefs and their woes and the endless indignity of their misfortunes:

…We look around, but how does prosperity work?  If it is that common, should we have it too?  At least be able to obtain it?  After those monstrous killers back home, no, that isn’t your fault, we aren’t throwing that in your face, we are throwing ourselves in front of you, after they took everything from us, we should be able to get something, anything back, no?  Something should be accessible to us, we should get something, instead you call us a cursed, raging brood, brood, brood!  Like animals! Brood of foreigners!

Hearing the refugees speak, in the first person, about their escape, rejection and maltreatment from other citizens of the world increases the pathos of Jelinek’s narrative.  There is a point in their speech during which the tone of the narrative becomes decidedly angry; these feelings of resentment come from the fact that two prominent Russian women are given citizenship while these refugees live in squalor like beggars.  The opera singer, in particular, becomes the focus for Jelinek’s outrage as the author uses parallels between this privileged refugee’s circumstances and the mythic character of Ovid’s Io.

Io was loved by Zeus and in order to protect his lover from his wife’s wrath, Zeus disguises Io by turning her into a cow.  In Jelinek’s narrative the opera singer becomes that cow, traveling around the world, not suffering any consequences for her transgressions.  Once this prominent woman is issued citizenship, she chooses not to live in this country but instead travels the world.  Io is usually a character worthy of sympathy because of her seduction by Zeus; but in Charges the opera singer becomes a derogatory cow, the name of which animal is uttered with biting sarcasm:

How did she become a citizen?, alright then, we guarantee you no one died there, in that dump, not the daughter either, the European cow, excuse me, she turned into one only now, an official main residence has been registered here, which we don’t have, she does, but she does not live there either, you are here to stay, you have a say, you have the voters, at least on your side, you the but sponsors but no trace of those—now I don’t know myself whom I mean.

In his book The Greeks, H.D.F. Kitto argues that the Greek dramatists used myths infused with moral, religious and philosophical meaning to instruct their fellow Athenians on how to live a good life.  Drama becomes “an explanation of human life and of the human soul.”  Jelinek has brilliantly adopted the medium of these ancient poets in order to enlighten us about those who have been displaced from their homes and cannot return safely.  The chorus of refugees in Charges, speaking in one loud, emphatic, emotional voice is distressing and tragic.  We should treat them with dignity, kindness and generosity instead of with disgust and xenophobia and recognize that this has become a human rights crisis of epic proportions.

Vitvkirche, Protest of Refugees, 2012. © Bwag/Commons

11 Comments

Filed under German Literature, Seagull Books

Konundrum: Selected Prose of Kafka Translated by Peter Wortsman

In this new translation of Kafka’s prose published by Archipelago Books last year, Peter Wortsman has chosen a wonderful selection of shorter writings that showcases the range of the author’s brilliance.  Old favorites such as “The Metamorphosis,” translated in this collection by Wortsman as “Transformed” appear in the volume with fresh, updated language for a 21st century audience.  For those who are new to Kafka’s writing, the inclusion of additional classic short pieces such as “The Penal Colony” and “A Report to an Academy” make this a perfect volume with which to be introduced to his writing.

For enthusiasts who are already devotees of Kafka, some surprising new translations of smaller pieces can also be found within the pages of Wortsman’s translation.  Letters, aphorisms, and short stories that would today be classified as flash fiction are all included in this new volume.  I especially enjoyed the short prose that Wortsman includes in order to highlight the different aspects of Kafka’s personal side—his sense of humor, his anxiety, his thoughts on writing and his loneliness.  In his Afterword, Wortsman writes about his love of Kafka and his decision to attempt a translation of this legendary author:

Translating Kafka for me is a bit like looking back at a first love, an attachment saved from sentimentality and necrophilia by a corpus of work in need of no face-lifts or taxidermy to entice, still as alive and relevant as any musings of an elogquent insomniac committed to extreme particularity of expression.  I give you these precious nuggets of a gold miner in the caves of the unconscious.

One of my favorite pieces that Wortsman translates, entitled “I can also Laugh,” appears to be in response to a comment made to Kafka by his fiancé Felice about his lack of a sense of humor.  Kafka’s emphatic response to her begins:

I can also laugh, Felice, you bet I can, I am even known as a big laugher, even though in this respect I used to be much more foolhardy than I am now.  It even happened that I burst out laughing —and how!—at a solemn meeting with our director— that was two years ago, but the incident has lived on as a legend at the institute.

Kafka goes on to describe in great detail how, having received a promotion at his job, was required to appear in front of the director of the insurance company in order to give thanks for his new position.  Such an occasion was expected to have an atmosphere of solemnity but during the meeting Kafka developed a ranging case of the giggles.  He tries to pretend that he is just coughing, but he begins laughing so hard that he can’t stop himself.  It was fun to see that Kafka, whose writing is so often associated with feelings of existential angst, loneliness, and isolation actually had a good belly laugh every now and then:

The room went silent, and my laugh and I were finally recognized as the center of everyone’s attention.  Whereby  my knees trembled with terror, as I kept laughing, and my colleagues had no choice but to laugh along with me, though their levity never managed to reach the degree of impropriety of my long-repressed and perfectly accomplished laughter, and in comparison seemed rather sedate.

Kafka, 1923

Three additional works of short prose that particularly attracted my attention in this volume were the ones dealing with Greek mythology: “The Silence of the Sirens”, “Prometheus”, and “Poseidon” all showcased Kafka’s ability to take elements of the fantastic and put a realistic and even humorous spin on them.  Kafka images Odysseus chained to his mast with wax stuffed in his ears to avoid the alluring songs of the Sirens.  But Kafka goes on to describe the Sirens as being silent when Odysseus passes by so the Greek hero looks rather ridiculous with his blocked-up ears.  In “Prometheus”, Kafka images the hero chained to a rock with his liver being continually eaten by eagles; but how long can this really last?  Kafka points out the absurdity of Prometheus’s punishment by concluding, “…the world grew weary of a pointless procedure. The gods grew weary, the eagles grew weary, the wounds closed wearily.”

My favorite of the three myth-based stories is the one that imagines the god Poseidon sitting at his desk under the waves and crunching numbers.  Kafka presents us with a Poseidon whose job as god of the sea no one truly understands.  Because he is so busy in his management position, he never gets to enjoy the sea over which he rules.  Poseidon would love to find a new job, but what else is he really qualified to do?  Kafka ironically and humorously concludes his story, “He liked to joke that he was waiting for the end of the world, then he’d find a free moment right before the end, after completing his final calculation, to take a quick spin in the sea.”

Wortsman concludes his translations with a series of notes that Kafka composed while very sick and unable to speak because of the pain he suffered due to his tuberculosis.  The notes, entitled by Worstsman as “Selected Last Conversation Shreds,”  are sad and tragic and show us the author’s painful last days:

To grasp what galloping consumption is: picture a bevel-edged stone in the idle, a diamond saw to the side and otherwise nothing but dried sputum.

—–

A little water, the pill fragments are stuck like glass shards in the phlegm.

—–

Might I try a little ice cream today?

—–

It is not possible for a dying man to drink.

—–

Lay your hand of my forehead a moment to give me courage.

Wortsman has put together and translated a truly enjoyable selection of Kafka’s prose that has wetted my appetite for more of the German-Jewish author’s writing.  Stay tuned for more Kafka posts!

About the Translator:

Peter Wortsman was a Fulbright Fellow in 1973, a Thomas J. Watson Foundation Fellow in 1974, and a Holtzbrinck Fellow at the American Academy in Berlin in 2010. His writing has been honored with the 1985 Beard’s Fund Short Story Award, the 2008 Gertje Potash-Suhr Prosapreis of the Society for Contemporary American Literature in German, the 2012 Gold Grand Prize for Best Travel Story of the Year in the Solas Awards Competition, and a 2014 Independent Publishers Book Award (IPPY). His travel reflections were selected five years in a row, 2008-2012, and again in 2016, for inclusion in The Best Travel Writing. He is the author of two books of short fiction, A Modern Way to Die (1991) and Footprints in Wet Cement(forthcoming 2017), the plays The Tattooed Man Tells All (2000) and Burning Words (2006), and the travel memoir Ghost Dance in Berlin: A Rhapsody in Gray (2013), and a novel Cold Earth Wanderers (2014). Wortsman’s numerous translations from the German include Telegrams of the Soul: Selected Prose of Peter Altenberg, Travel Pictures by Heinrich Heine, Posthumous Papers of a Living Author by Robert Musil, Peter Schelmiel, The Man Who Sold His Shadow by Adelbert von Chamisso, Selected Prose of Heinrich von Kleist, and Konundrum: Selected Prose of Franz Kafka, many of which are published by Archipelago Books. He edited and translated an anthology, Tales of the German Imagination: From the Brothers Grimm to Ingeborg Bachmann, from Penguin Classics. He works as a medical and travel journalist.

14 Comments

Filed under German Literature, Literature in Translation