Monthly Archives: June 2017

Letters to Poseidon by Cees Nooteboom

Arguably the most enigmatic of the Ancient Greek gods, Poseidon is not as revered or respected as his brother Zeus, the god of the sky, lord of the universe, nor is he as feared as his brother Hades, master of the gloomy and dark underworld.  Poseidon’s realm is the sea, the ultimate middle child whose domain is the middle of the earth, the watery depths that occupy the space between sky and underworld.  Peter McDonald’s new, verse translation of the Homeric Hymns, beautifully and succinctly captures the multidimensional nature of this deity:

Hymn 22

To Poseidon:

Here the first great god that I
mention is Poseidon, mover
of the earth, the unpastured sea;
ocean god, presiding over
broad Aegae and Helicon.
Earth-shifter, the gods assigned
you a twofold part, the one
horse-taming, the other to find
safety for ships; I salute
you Poseidon, carrier
of the world and absolute
god with black and streaming hair:
keep your heart in charity
with those sailing on the sea.

It is this greatly feared, earth-shifter, master of the sea, to whom Cees Nooteboom decides to address a series of letters.  The author, writing these notes from his Mediterranean garden on the island of Menorca, imagines the lonely deity still ruling over the sea with his trident and his seahorse-drawn carriage.  Nooteboom uses the image, history and myth of this long-neglected deity to meditate on time, space, mortality and death; he is especially captivated by the anthropomorphic nature of god who is prone to anger and vengeance.  Nooteboom has many questions for Poseidon, among the most important of which are how he feels about being forgotten and abandoned for all of these centuries since the emergence of the one God and His Son:

I have always wondered how it felt when no one prayed to you any longer, and no one asked anything of you.  There must, once upon a time, have been one last supplicant.  Who was it? And where?  Did you and the other gods talk about it?  We look at your statues, but you are not there.  Were you jealous of the gods who came after you?  Are you laughing now that they too have been abandoned?

The tone of Nooteboom’s letters ranges from deeply philosophical and meditative, to humorous and playful.  On the one hand he feels sympathy for a god who is supposed to be immortal, but is no longer worshipped—in a way this abandonment has been like a death for this neglected ancient deity.  But on the other hand, Poseidon has a certain amount of freedom now to talk with the other gods and laugh at the irony of his situation:

What is a human being to the gods?  Do you despise us for being mortal?  Or is the opposite the case?  Are you jealous because we are allowed to die?  Because your fate is, of course, immortality, even though we have no idea where you are now.

No one talks about you anymore, and perhaps that hurts.  It is as if you have simply vanished.

In between the twenty-three letters he pens to Poseidon, the author also includes meditations, observations and thoughts about time and space via objects (his watch, a dying aloe plant), places he visits (a museum, an airport in South Korea, a beach), and newspaper articles (a story about infanticide or a looted Egyptian museum.)  Nooteboom’s thoughts about the looted Egyptian museum reflect the seventy-nine-year old’s ever-increasing awareness of his own mortality.  As he reads an article about the looting of a the museum, he is captivated by the head of a mummy that has been discarded on the floor, separated from the rest of its body:

Is a person who has been dead for a few thousand years as dead as someone who died last year?  Is there a hierarchy in the kingdom of the dead, giving those with more experience of death a different status from the newcomers, those who have not yet been touched by eternity, but who still smell of time, of life?  Are there social distinctions between mummies and corpses?

This book gave me a fresh perspective of not only the god Poseidon, whom I have to admit I had never given more than a passing thought, but also of how we look at the concept of divinity and immortality.  Nooteboom concludes his letters: “Of course I know that I have been sending letters to nobody.  But what if, tomorrow, out on the rocks, I should happen to find a trident.”

About the Author:

Cees Nooteboom (born Cornelis Johannes Jacobus Maria Nooteboom, 31 July 1933, in the Hague) is a Dutch author. He has won the Prijs der Nederlandse Letteren, the P. C. Hooft Award, the Pegasus Prize, the Ferdinand Bordewijk Prijs for Rituelen, the Austrian State Prize for European Literature and the Constantijn Huygens Prize, and has frequently been mentioned as a candidate for the Nobel Prize in literature.

His works include Rituelen (Rituals, 1980); Een lied van schijn en wezen (A Song of Truth and Semblance, 1981); Berlijnse notities (Berlin Notes, 1990); Het volgende verhaal (The Following Story, 1991); Allerzielen (All Souls’ Day, 1998) and Paradijs verloren (Paradise Lost, 2004). (Het volgende verhaal won him the Aristeion Prize in 1993.) In 2005 he published “De slapende goden | Sueños y otras mentiras”, with lithographs by Jürgen Partenheimer.

8 Comments

Filed under Literature in Translation, Nonfiction

Beware of reading too much Latin poetry: Stendhal’s Italian Chronicles

The nine stories in this collection are Stendhal’s translations and retellings of historical records from Italy in the 16th century which depict the upper classes behaving very badly: forbidden love, murder, adultery, torture, poisoning are all found within the pages of Stendhal’s translations.  Written between 1829 and 1840, most of the stories in this volume were not published until Stendhal’s death.  He tells us himself, in the beginning of “The Duchess of Palliano”, why the stories from this time period and in this part of Europe so fascinated him. Stendhal believes that “Italian passion” is something that no longer exists in the literature and culture of his own era.  Love, in particular, he observes, has given rise to so many tragic events among the Italians and Stendhal is fascinated with visiting Italy and searching through the archives of Rome, Florence and Siena to find stories of these “Italian passions”:

In order to get some idea of this “Italian passion,” that our novelists speak about with such assurance, I found it necessary to study history; and I found that the great histories written by men of talent, though often quite majestic, say almost nothing of such details. They tend to take note only of the follies committed by kings or princes.

Stendhal, in his extensive research, has a penchant for finding stories in which upper class Italian women from prominent 16th century families fall in love with men of lower rank for which unforgiveable indiscretions they are put on trial and condemned to death.  In “The Duchess of Palliano,” A Duke, in service to his uncle Pope Paul IV, takes advantage of his authority by pillaging local villages and engaging in all sorts of erotic debauchery.  One of his favorite pastimes is bringing home mistresses, one after the other, while at the same time expecting that his wife, the Duchess of Palliano, remain faithful and look the other way as far as his own sexual trysts are concerned.  Inevitably, the neglected Duchess falls in love with a handsome young man of the court and through a series of betrayals the Duchess and her lover are found out.  Her lover’s throat is slit and the Duchess herself is put to death by strangulation.  Stendhal doesn’t hold back from translating the gruesome details of these Italian chronicles—descriptions of torture, murder, suicide are all included in these passionate stories.

The longest story in the collection, “The Abbess of Castro” is one that has the most passion because of the primary source letters that Stendhal translates.  Elena de Campireali, the daughter of a noble family who possessed great wealth and many estates in the kingdom of Naples, is the central figure of this tragic story.  Elena’s father and brother are horrified when they learn she has fallen in love with a lower class brigand named Giulio Branciforte.  I found Stendhal’s introduction to Elena’s story particularly amusing:

It would appear that Elena knew Latin.  The verse she was made to learn spoke always of love, a love that would seem completely ridiculous to us if we were to come across it in 1839; that is, it treated of passionate love, love that was nourished by great sacrifices, love that can subsist only in an atmosphere of mystery, and love that is always found accompanying the most horrible misfortunes.

A fair warning from the author for those who might engage in too much translation of Catullus, Ovid, or Propertius!

Guilio visits Elena every night by standing under her balcony window and giving her a bouquet of flowers with a letter attached.  Stendhal includes translations from large excerpts of their passionate letters.  Guilio writes to Elena in one of the notes embedded in her flowers:

To tell the truth, I do not know why I love you; I certainly cannot propose that you come and share my poverty.  But what I do know is that if you do not love me, my life is worthless to me; it is useless to say that I would give it up a thousand times over for you.  But before your return from the convent, this life was not an unfortunate one; on the contrary, it was full of the most wonderful dreams.  So I can say that the sight of my happiness has made me miserable.

Stendhal has a valid point: we don’t see letters like this in the 19th or, for that matter, in the 21st century, do we?  Like the other stories in the collection, there is no happy ending for these two lovers.  Even though they profess their undying, eternal love for one another, in the end they cannot prevent her family from keeping them apart.

Despite the fact that these stories end in with the lovers’ deaths, they are full of passion, intrigue and interesting historical descriptions and details that Stendhal uncovers through his research.  Italian Chronicles is a fascinating look into the lives of 16th century Italian nobility through the eyes of the astute, erudite 19th century French novelist.

2 Comments

Filed under Classics, French Literature, Historical Fiction, Literature in Translation