We Live by Hope: A Month in the Country by J.L. Carr

Hope is a thing with feathers, according to Emily Dickinson.

And Max Porter.

Hope floats, according to the film title.

Pope writes in his “An Essay on Man” that “Hope springs eternal.”

In Aeschylus’s play, Prometheus says he gave to humans the gift of blind hope.

Pink, in her new collaboration with Khalid “Hurts 2B Human,” sings that “hope flows away.”

And hope is the one thing, quite ambiguously, left in Pandora’s box of evils. Is hope also considered an evil? And, if so, should we be glad that it was held in the box? Or is hope a good thing, left behind in the box and now separated from evil?

Tom Birkin, the narrator of J.L. Carr’s novella A Month in the Country, spends the summer of 1920 in the small English town of Oxgodby when he is hired to restore a medieval mural in the town’s church. It is Tom’s hope that by spending a summer in this quiet town that the horrible memories and shell shock he suffered during World War I and the failed marriage with his wife Vinny will begin to fade away:

The marvelous thing was coming into this haven of calm water and, for a season, not having to worry my head with anything but uncovering their wall-painting for them. And, afterwards, perhaps I could make a new start, forget what the war and the rows with Vinny had done to me and begin where I’d left off. This is what I need, I thought—a new start and, afterwards, maybe I won’t be a casualty anymore.

Well, we live by hope.

It is the connections that Tom makes with the other people in Oxgodby during this idyllic summer that help him to lose his stammer and his facial twitches.  The Ellerbeck family feeds him and welcomes them into their home; Charles Moon, who is also doing work for the church, is a fellow veteran who understands his wounds; and Alice Keach is the pastor’s wife with whom he spends many hours talking.  The bucolic setting also goes a long way to healing Tom who came from the noise and bustle of London.  Carr’s version of hope is the positive kind, the one that leads us to take action, like Birkin did, towards something new and joyful.

This was the perfect summer read for an afternoon sitting in my garden oasis with the birds singing in the trees, the frogs croaking in the pond and my neighbor’s horse neighing in the distance.  Listening, contemplating, hoping…

20 Comments

Filed under British Literature

Women in Translation and Women Translators

I offer here some of my favorite women authors in translation from a variety of languages and periods of time. They are in no particular order:

Teffi, Memories: From Moscow to the Black Sea translated by Robert Chandler and Anne Marie Jackson

Karoline von Gunderrode, Poetic Fragments translated by Anna C. Ezekiel

Christa Wolf, Medea translated by John Cullen (I also highly recommend Cassandra and The Quest for Christa T. but her Medea is my favorite.)

Clarice Lispector, Near to the Wild Heart translated by Alison Entrekin (I have enjoyed all of the Lispector I’ve read but this one is my favorite)

Bae Suah, Recitation translated by Deborah Smith

Simone de Beauvoir, Memoirs of a Dutiful Daughter translated by James Kirkup

Friederike Mayröcker, Requiem for Ernst Jundl translated by Roslyn Theobald

Sappho. I like Ann Carson’s stark translations in If Not, Winter. But here are some links to my own translations that I’ve worked on this year: Fragment 16 and The Tithonus Poem

Sulpicia. Unfortunately she is an obscure Roman poet who is overlooked. The only translations of her that I have encountered are those included in the Catullus and Tibullus Loeb edition. For a previous WIT month I did a translation of her Carmen XIII.

For this year I offer my own translation of Sulpicia’s Carmen XIV “Before her Birthday.” She wants to stay in Rome where her lover, Cerinthus, dwells and celebrate her birthday with him, but her uncle has other plans for her:

My dreaded birthday has arrived, which sad event
must be spent in the tiresome country without my
Cerinthus. What is more pleasant than the city? Do I
look like a girl who is only fit to hang around some
country house, or the cold river in the Arrentium fields?
Quit thinking about me so much, Uncle Messala. Travel
is so often badly timed. You can take me away from
the city, but since your force does not allow me
to make my own decisions, I can at least choose to
leave behind my soul and my feelings.

I know August is dedicated to female authors who are translated into English, but what about female translators themselves? Charlotte Mandell’s translation of Enard’s Compass, Shelley Frisch’s translation of Stach’s three volume Kafka biography, and Sophie Wilkins’s translation of Musil’s A Man without Qualities are two wonderful examples that come to mind…

8 Comments

Filed under Classics, French Literature, German Literature, Literature in Translation, Poetry, Russian Literature

Some Concluding Thoughts on Musil’s The Man without Qualities

It’s impossible to do any kind of a coherent analysis of Musil’s brilliant, enigmatic, philosophical, unfinished magnum opus.  But I thought I would share some final ideas that kept coming to mind as I read Volume II in the Sophie Wilkins translation.  It can’t be a coincidence that Musil chose Diotima and Agathe, names from Plato’s Symopsium, for his prominent female characters.  Similar to Plato, Musil uses his characters that are sometimes quite serious, and oftentimes ironic or sarcastic to explore the topics of Eros (Love), beauty, goodness and morality.  Musil is interested in the passions that are sparked by physical love, but also the beauty and insight that Eros inspires when felt on a deeper level.  But none of his characters ever achieve a higher or successful or even contented state of Eros.  Diotima and Agathe are both married to taciturn, duty bound and stern men who satisfy them neither physically or intellectually.  When Diotima, who is described as a voluptuous beauty with her hair always in a perfect Grecian knot, begins to spend with a Prussian business magnate named Paul Arnheim, her emotional and intellectual connection with him allows her to see the beauty in other things around her.

But Diotima learns that it’s one thing to discuss a higher level of Eros that excludes a physical relationship and quite another issue in real life to be content in such a situation.  Neither she nor Arnheim can make the first move towards a sexual relationship and both are tormented by it.  At the beginning of Volume II, Diotima’s unhappiness due to her lack of fulfillment in the realm of Eros causes her physical symptoms in the form of cramps and migraines.  So she adjusts her strategy, and her library, in order to become a sexual expert and train her husband to become more of a “successful” husband.  In the end, however,  all of her newly acquired knowledge still doesn’t make up for the lack of an emotional connection with her now very confused and brooding husband.

The only relationship in Musil’s narrative that comes close to being a success is that developed between Ulrich and his sister, Agathe, with whom, before their father’s funeral, he hadn’t interacted since childhood.  They, too, have an instant emotional and intellectual connection and Musil hints at an incestuous affair between brother and sister.  One of these most obvious hints is from Agathe herself who summarizes Aristophanes speech from Plato’s Symposium:

‘You know that myth Plato tells, following some ancient source, that the gods divided the original human beings into halves, male and female?’ She had propped herself up on one elbow and unexpectedly blushed, feeling awkward at having asked Ulrich if he knew so familiar a story; then she resolutely charged ahead: ‘Now those two pathetic halves do all kinds of silly things to come together again.  It’s in all the schoolbooks for older children; unfortunately, they never tell you why it doesn’t work!’

And even this bond between brother and sister isn’t fulfilling enough for Agathe who, after an upsetting letter from her estranged husband, desperately needs a hug from Ulrich but instead gets a lecture on morality.   Even when Musil is dealing with political, religious or moral subjects, he tends to insert an idea or two about Eros.  In the last few pages of Volume II, as the leaders of the Parallel Campaign are still trying to figure out what to do for their Emperor’s 70th Jubilee, as different political factions try to insert their opposing agendas on the planning, Ulrich says,

‘These people aren’t so far wrong, you know, when one of them accuses the other of wanting to love if he only could, and the other retorts that it’s all the same with wanting to hate.  It’s true of all the feelings.  Hatred today has something companionable about it, and on the other hand, in order to feel what would really be love for another human being—I maintain,’ Ulrich said abruptly, ‘that two such people have never yet existed!’

I was thinking of reading the Posthumous Papers translated by Burton Pike sometime in the winter which continues some of Musil’s story.  But, then again, it seems fitting that Musil’s work is unfinished.  All of these characters would have had their lives disturbed and/or destroyed by the impending Great War and they certainly never would have come to any definitive conclusions about love, beauty, morality, or what to do about the Parallel Campaign.

 

 

 

5 Comments

Filed under Uncategorized

Comparing Translations of Robert Musil’s The Man without Qualities

It just so happens that I started to read Musil’s magnum opus, The Man without Qualities, in the Sophie Wilkins translation which was widely available in paperback when I bought my copies.  I was also lucky to find a first edition set of hard copies at a bookshop in Boston.  When a few of my fellow bloggers and readers on Twitter shared their copies of the Eithne Wilkins and Ernst Kaiser translations which feature the Egon Schiele covers, I decided to buy these as well and compare translations.  A few of my favorite selections that I am discussing here are from Volume I of the Sophie Wilkins translation and from Volume II of the Wilkins/Kaiser translation.

When Diotima and Arnheim, who are in love with each other but can’t decide how to move forward in their relationship, have a discussion about their feelings, Diotima says in the Sophie Wilkins translation:

Words can do much, but there are things beyond words.  The real truth between two people cannot be put into words. The moment we speak certain doors begin to close; language works best for what doesn’t really matter; we talk in lieu of living.

And in the Wilkins/Kaiser translation:

The word can accomplish great things, but there are things still greater! The true truth between two people cannot be uttered. As soon as we speak, doors close.  The word does better service to the unreal communications.  One speaks in those hours when one does not live.

In this first example I prefer the Sophie Wilkins translationsfor a few reasons.  The Wilkins/Kaiser use of the polyptoton “true truth” seems awkward in a prose translation, and “real truth” seems to flow better.  In addition, the translation of the second sentence in the Wilkins/Kaiser translation seems unclear: “The word does better service to the unreal communications.”  The Sophie Wilkins translation is more eloquent and makes the meaning of the sentence much more apparent: “Language works best for what doesn’t really matter.”  Finally, I think that the semicolons that Sophie Wilkins uses make the entire sentiment of the paragraph flow better whereas the periods in the Wilkins/Kaiser translation make the writing feel more disconnected in what is supposed to be discussion.

Next is a comparison of Musil’s satire of the media which I mentioned in a previous post.  Sophie Wilkins renders the paragraph as:

If he were alive today, Plato—to take him as an example, because along with a dozen others he is regarded as the greatest thinker who ever lived—would certainly be ecstatic about a news industry capable of creating, exchanging, refining a new idea every day; where information keeps pouring in from the ends of the earth with a speediness he never knew in his own lifetime, while a staff of demiurges is on hand to check it all out instantaneously for its content of reason and reality.  He would have supposed a newspaper office to be that topos uranios, that heavenly realm of ideas, which he has described so impressively that to this day all the better class of people are still idealists when talking to their children or employees.  And of course if Plato were to walk suddenly into a news editor’s office today and prove himself to be indeed that great author who died over two thousand years ago he would be a tremendous sensation and would instantly be showered with the most lucrative offers.  If he were then capable of writing a volume of philosophical travel pieces in three weeks, and a few thousand of his well-known short stories, perhaps even turn one or the other of his older works into film, he could undoubtedly do very well for himself for a considerable period of time.  The moment his return had ceased to be news, however,  and Mr. Plato tried to put into practice one of his well-known ideas, which had never quite come into their own, the editor in chief would ask him to submit only a nice little column on the subject now and then for the Life and Leisure section (but in the easiest and most lively style possible, not heavy: remember the readers), and the features editor would add that he was sorry, but he could use such a contribution only once a month or so, because there were so many other good writers to be considered.  And both of these gentlemen would end up feeling that they had done quite a lot for a man who might indeed be the Nestor of European publicists but still was a bit outdated, and certainly not in a class for current newsworthiness with a man like, for instance, Paul Arnheim.

And the Wilkins/Kaiser translation:

Plato—to take him as an example, because he, among a dozen others, is commonly referred to as one of the greatest thinkers—would, if he were still alive, quite definitely be enchanted with that world of ‘news’ in which every day a new idea can be created, exchanged for another, or refined, in which a mass of reports comes pouring in from all the ends of the earth, at a speed he never dreamt of, and where a staff of demiurges waits in readiness to test it all immediately for the quantity of reason and reality it contains.  He would take a newspaper office to be that topos uranios, that heavenly realm of Ideas, of whose existence he wrote in such details and so impressively that even nowadays all the better sort of people are idealists when talking to their children or employees.  And of course, if Plato were today suddenly to walk into an editor’s office and prove he was really that great author who died more than two thousand years ago, he would cause a tremendous sensation and be offered the most enviable contracts. Supposing he were then capable of writing a volume of philosophic travel-impressions inside three weeks, as well as a few thousand of his well-known short stories, and even perhaps sell the film-rights of one or the other of his older works, he would certainly do pretty well for quite a time.  As soon, however, as his return ceased to be topical and Mr. (as he would be now) Plato tried to put into practice yet another of his well-known ideas, which never really came into their own, the editor would merely urge him to write a nice little feature-article on the subject now and then for the woman’s or the book page of course not in that difficult style of his, but as light and readable as possible, with the paper’s readers in mind, and the feature-editor would add that he was sorry he could not use such a contribution more than once a month at the most, because there were, after all, so many other good men to be considered.  And after that both these gentlemen would have the feeling that they had done a great deal for a man who, although he was the father of European publicists, was nevertheless a little out of date and as regards topicality simply not in the same class as, for instance, Paul Arnheim.

In this example I prefer the Wilkins/Kaiser translation because of a few subtle differences that enhance the satire and humor: their capitalization of Ideas, for instance, and their aside in parentheses explaining Mr. Plato (as he would be now).  The Wilkins/Kaiser  use of the word “travel impressions” seems much more humorous, especially in relation to the great philosopher Plato, than the “travels pieces” that Wilkins uses. And finally, the Wilkins Kaiser use of “woman’s or book page” instead of “Leisure Section” is not only funnier, but is more fitting for Musil who goes on to satirize authors as well (he is especially disgusted with so-called “popular” authors and books.)  The Wilkins/Kaiser translation also uses a minimal amount of punctuation in the large, run-on sentence that makes up the bulk of the paragraph which, I think, lends to the hyperbole of the writing. As a side note, I did appreciate Sophie Wilkin’s use of “Nestor” in the final sentence, but this is a very specific Homeric reference that many readers might not appreciate.

One final comparison is a translation of Musil’s satire involving authors.  The Sophie Wilkins translation reads:

Meaning no offence, but dogs prefer a busy street corner to a lonely cliff for their calls of nature, so why should human beings who feel the higher urge to leave their names behind choose a cliff that is obviously unfrequented? Before he knows it, the Great Author ceases to be a separate entity and has become a symbiosis, a collective national product in the most delicate sense of the term, and enjoys the most gratifying assurance life can offer that his prosperity is most intimately bound up with that of countless others.

And the Wilkins/Kaiser translation:

Be it said without offence, where their natural needs are concerned bogs prefer a busy street-corner to a solitary rock; and how then should human beings, who feel the higher need to leave their name publicly behind them, fail to choose a rock that is noticeably solitary?  Before he knows that is happening the superman of lettersis no longer a being to himself, but a symbiosis, in the most delicate sense the product of national cooperation, and experiences the most exquisite assurance that life can give—namely that his own prospering is most intimately bound up with the prospering of countless other people.

In this final example I don’t have a preference as I equally enjoyed both translations.  The biggest difference between the translations is their rendering of the very thing that Musil is satirizing: Sophie Wilkins uses the “Great Author” with capital letters while Wilkins/Kaiser use the superman of letters.  Both serve their purpose and are humorous.

So in my final analysis I would say that we are lucky to have two excellent English translations of Musil’s The Man without Qualities.  I will continue with the Sophie Wilkins translation for the final four-hundred pages of the novel since I began with this one.  But when I reread Musil I will happily use the Wilkins/Kaiser rendition.  My analysis is not meant to critique the literal translation from English to German as I do not read German.  These are simply my aesthetic views and preferences as someone who has read well over a thousand pages of Musil in translation.  If you have a preference for one of these translations I would be delighted to hear about it.

 

14 Comments

Filed under German Literature

Failing to Honor the Best of the Achaeans: Musil on Writing and Intellect

In The Man without Qualities, Musil satirizes not only journalists (as I highlighted in my previous post), but writers and intellectuals of all types. He says about the “Great Author,” for instance:

The most indispensable condition for being a Great Author is always that one has to write books or plays that will do equally well for high and low. To effect the desired good, one must be an effective writer to begin with; this is the basic principle of every Great Author’s life. It is a strange and wonderful principle too, a fine antidote to the temptations of solitude, Goethe’s very own principle of effective action: if you will just get things done in a good world, everything else will fall into place. For once a writer has made his effect, his life undergoes a remarkable sea change. His publisher stops saying that a businessman who goes into publishing is a sort of tragic idealist because he could do so much better for himself by dealing in textiles or unspoiled paper.

Furthermore, he sarcastically observes:

Meaning no offence, but dogs prefer a busy street corner to a lonely cliff for their calls of nature, so why should human beings who feel the higher urge to leave their names behind choose a cliff that is obviously unfrequented? Before he knows it, the Great Author ceases to be a separate entity and has become a symbiosis, a collective national product in the most delicate sense of the term, and enjoys the most gratifying assurance life can offer that his prosperity is most intimately bound up with that of countless others.

And as far as the critic is concerned Musil has this to say:

The critics discover him [the Great Author] as a worthy subject for their labors, because critics are often not really bad people at heart but former poets who, because times are bad, have to pin their hearts to something that will inspire them to speak out; they are war poets or love poets, depending on the nature of the inward gleanings for which they must find a market, so their preference for the work of the Great Author rather than just any author is quite understandable.

Even librarians are not exempt from being the targets of his wit. The librarian that appears in the novel has this to say about his profession: “The secret of a good librarian is that he never reads anything more of the literature in his charge than the titles and tables of contents, ‘Anyone who lets himself go and starts reading a book is lost as a librarian,’ he explained. ‘He’s bound to lose perspective.'”

I spent several hours last night reading Musil’s Diaries, 1899-1941, in the hopes that they would shed some light on his feelings about his craft and his fellow writers and I was not disappointed. Musil’s entries throughout these years are filled with comments about his process and how serious and meticulous he was with his writing. It is important to him that his characters be drawn from real life and his own experiences and he spends countless hours composing sketches of his characters. In an entry from 1911 he writes, “In Torless, the unifying momentum comes from the desire to narrate a particular story that has been thought out in advance. That is the backbone around which all other things—my interpretation and conception of the story—are grouped.”

There are many remarks and comments about authors he admires—Nietzsche, Emerson, and, not surprisingly, Tolstoy. In my first post about Musil I felt that The Man without Qualities was similar in style of narrative to War and Peace. Musil says about reading Anna Karenina:

The way that Tolstoy removes the cozy “family magazine” quality from those fortunate average people—KatJa, Lewin, Oblonsy—is almost a trick, but it’s overwhelming nonetheless. He does so by not glossing over slightly ridiculous, or evil, minor impulses—for example, when Oblonsky is moved to tears when he comes from Karenin and feels glad about the good turn that he is trying to perform, but, at the same time, is glad about a joke that he is working on: what is the difference between me, acting as a peacemaker, and a commander in the field, or something of the kind. In all cases he sees his people as a mixture of good and evil or the ridiculous.

Musil also doesn’t hesitate to record notes about authors for whom he had no professional respect. Hermann Broch, Franz Werfel and Thomas Mann are among those he despises. He says about Thomas Mann: “Thomas Mann and similar authors write for the people who are there; I write for people who aren’t there!” This brings to mind Musil’s satire about the Great Author, the critic and the publisher who pander to what’s popular among the mob for the sake of glory or cash.

Philip Payne, the translator of Musil’s Diaries, points out that a leading Germanist at the time conducted a survey of noteworthy, contemporary authors and Musil himself was not among those named. For an intellectual man who studied not only literature and the humanities, but science and the social sciences this was a great snub. It also helps us to understand, a least a little bit, his sarcasm for contemporary writers. Put in Homeric terms, they failed to honor the Best of the Achaeans. I don’t blame him for being upset.

Leave a comment

Filed under German Literature