Let Mortals Never Take a Vow in Jest: Dante Paradise Canto V and Catullus

Illustration of Beatrice explaining divine wisdom to Dante from the Mandelbaum translation.

No, I haven’t lost my mind, you read that title correctly. I wrote a post at this time last year discussing the similarities I noted between Catullus’s love poems and Dante’s Vita Nuova. As I was reading the final book in the Divine Comedy this afternoon, I was surprised to see in Canto V of Paradiso what I believe are some parallels, similarities, perhaps even influence from the Roman poet Catullus. In this Canto, Beatrice is instructing Dante about the seriousness of a vow—at first she is, of course, talking about religious vows and nuns and how they cannot be broken unless one makes a promise of something loftier. But the conversation, I think, moves into more general matters of faithfulness and agreements that anyone is capable of making over the course of his or her life. Beatrice tells Dante (trans. Mandelbaum):

Let mortals never take a vow in jest;
be faithful yet circumspect, not rash
as Jephthah was, in offering his first gift;
he should have said, ‘I did amiss,’ and not
done worse by keeping faith. And you can find
that same stupidity in the Greeks’ chief—
when her fair face made Iphigenia grieve
and made the wise and made the foolish weep
for her when they heard tell of such a rite.
Christians, proceed with greater gravity:
do not be like a feather at each wind,
nor think that all immersions wash you clean.

Even I was surprised when reading this Canto to have thoughts about Catullus flash across my mind. In Carmen 76 and 70 Catullus is admonishing his former lover Clodia (Lesbia) for holding out vows and promises to him which, in the end, she could not keep. Catullus uses the language of vows, pleasure, faith, wind and water to describe his staying faithful to a promise of love and companionship and Clodia’s breaking of those same promises. It is also evident that the words Catullus uses in his poems have religious, spiritual and legal connotations. Poem 76 begins (Latin translations are my own):

If there is any pleasure for a man in remembering previous good deeds, when he knows for a fact that he has been dutiful, and that he has not violated a sacred vow, and that he has never, in any agreement, abused the gods for the purpose of deceiving his fellow man, then many joys remain for you throughout your long life, Catullus, even though these joys have resulted from a thankless love.

And in poem 70 Catullus writes:

My woman says that she prefers to marry no other man over me, not even if Jupiter himself were to ask for her hand in marriage. She says this: but what a woman promises to an eager lover should be written on the winds or the swift flowing rivers.

As I mentioned above, Latin words like pius (dutiful, pius), fides (promise, vow), foedere (agreement, contract) all have religious connotations. Catullus takes the vow he has made to his beloved as seriously as if it were a religious or a legal contract. And we can likewise view the passage from Dante as not only bearing religious meanings, but also romantic ones—especially since the words are spoken between Dante and Beatrice. It also struck me that the example of a broken vow that Dante uses is that of Iphigenia who was promised by her father, Agamemnon, a wedding but instead was sacrificed at the altar of Artemis—a myth with both religious and marital references. I haven’t been able to find a reference or footnote in any of the Dante commentaries about Catullus. But can you see, fellow readers, why Dante reminded of these carefully composed elegiac meters from Catullus?

7 Comments

Filed under Classics, Italian Literature

7 responses to “Let Mortals Never Take a Vow in Jest: Dante Paradise Canto V and Catullus

  1. I suppose the problem is that it is too hard to say if Dante knew Catullus. The Verona manuscript was created at just the right time – 1305? 1314? – and Dante was in and out of Verona. Tempting but unknowable.

    I don’t how how quickly Catullus spread. By the next generation of poets – Petrarch – he had been absorbed thoroughly into Italian poetry.

    This does mean, though, that at the time of Vita Nuova, it is highly unlikely that Dante could have read Catullus at all, so any common Catullus-flavored ideas or language that move from there to Paradiso can’t be from Catullus, at least not directly. Who knows how his language wandered through other texts, even when his poems were lost.

    Like

  2. I do think that the parallels I cited between the V.N. and Catullus 51 are pretty strong. I’m convinced that if Dante didn’t read Catullus he must have read someone who referenced Catullus. The parallels I cited in this Paradiso post are much weaker. Something that struck me as I was reading. I looked at the three commentaries I have and wasn’t surprised to find nothing. So the post felt rather amateurish since it was quick and not researched. But I still thought my personal observation was interesting enough to share.

    Like

  3. Off topic a bit: I’m impressed by how you could both recall Catullus like that and then translate! Do you have any recommendations for improving Latin and learning the literature?

    Liked by 1 person

Leave a reply to Melissa Beck Cancel reply