May you Strain your Wine: Horace Ode 1.11

Nicolo dell’Abate. The Death of Eurydice. about 1552-71. Oil on Canvas.

I haven’t translated or given Horace’s Odes very much attention since I was an undergrad.  But this week I’ve been drawn back to his poetry.  I offer my translation of Ode 1.11, one of his famous Carpe Diem poems which embrace Epicurean philosophy.

May you not seek to know, for to know is not right,
what end the gods might give to you or to me,
Leuconoe*, and may you not probe the Babylonian
astrologers either. How much better to endure
whatever will be, regardless of whether or not Jupiter
has alloted for us many winters or one last winter, a season
which weakens the Tyrrhenian sea with its opposing rocks:
May you be wise, may you strain your wine*, and because
of a brief life, may you cut back a long hope. While
we speak, envious time flees: embrace the day,
believing in the future as little as possible.

*Leucone is from the Ancient Greek adjective λευκός (leukos) meaning light, bright, clear. In relation to days it means bright, special, happy.

*vina liques, “May you strain your wine.” Before drinking it, wine was strained through a cloth or strainer to remove the sediment.

For the extra curious, here is Horace’s Latin text:

Tu ne quesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi
finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios
temptaris numeros. Ut melius, quidquid erit, pati,
seu pluris hiems eu tribuit Iuppiter ultimam,
quae nunc oppositis debilitate pumicibus mare
Tyrrhenum: spias, vina liques, et spatio brevi
spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit invida
aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.

 

7 Comments

Filed under Classics

7 responses to “May you Strain your Wine: Horace Ode 1.11

  1. That’s a killer last line!

    Liked by 1 person

  2. Well, I really enjoyed that, as well as noticing that I can still parse some Latin… it’s now 45 years since I did Horace Odes Book 2 at the end of secondary school. Eheu fugaces was my favourite then, and I can still recall it. Looking forward to some more Horace whenever…

    Liked by 1 person

  3. Thomas John Schoenbaum

    A superior translation of a marvelous ode!

    Liked by 1 person

Leave a comment